Clare S. Sandy

 
 

I received my PhD in Linguistics from the University of California, Berkeley in the summer of 2017. My primary theoretical interests are in phonology, suprasegmentals, intonation, and the phonology-morphology interface. I am also interested in the documentation and description of endangered and understudied languages. Other interests include deep genetic relationships and linguistic prehistory. My work combines field research, corpus data, and archival materials. Here are some of the projects I have been involved in and languages I've worked on.

Projects

Email: csandy at berkeley dot edu

Contact

Karuk Prosodic Phonology

My dissertation research focused on the prosodic phonology of Karuk, a Hokan isolate of Northern California. I found Karuk's complex system of surface accentuation is influenced by factors at various levels of the grammar. I have done fieldwork on these and other linguistic topics, and have participated in language documentation and description as part of a Karuk research group. With Profs. Andrew Garrett and Line Mikkelsen, the research group has developed the online Karuk dictionary and text corpus of the language, and works with the Karuk community to support their language revitalization efforts. My research has also involved locating and interpreting historical archived records and recordings of the language.


Omagua Documentation

I was part of a team of Berkeley students working with Prof. Lev Michael to document and describe Omagua, a highly endangered language of the Peruvian Amazon. Omagua is related to the Tupí-Guaraní language family in a way that is not yet well understood, so the project included investigating the linguistic and social history of the language. I spent two summers doing fieldwork with some of the last elderly speakers of the language in San Joaquin de Omaguas and Iquitos, Peru. We are using the grammatical data, lexicon, and recordings collected in the field to write a grammar of Omagua. My work has focused on topics relating to phonology, interrogatives, negation, information structure and word order.


Anchieta Translation

I have begun a translation of a 16th century grammar of Tupinambá, the Arte de Grammatica da Lingua mais Usada na Costa do Brasil by Joseph de Anchieta, from Portuguese to English. Tupinambá was a Tupí-Guaraní language spoken widely along the Brazilian coast upon the arrival of the Portuguese. As an early (and impressively linguistically sound) description of an indigenous South American language, this translation will provide not only a useful reference for English-speaking Amazonianists, but a fascinating document of general historic and linguistic interest.