Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Nettie Ruben: "Coyote's Homecoming" (1957)

Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-02
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 166-169, Text 2


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]

uknîi. púyava káruk kahyúras kun'áraarahiti paastaah. koovúra kumáastaa káru áxvaay. kári xás púyava ikxúrar tá kunpíishar iinâak. púyava tá kunpámvaar, xás tá kunpíshmaar, káru ikmaháchraam kúuk tá kunpávyiihma. kári xás tá kunpiip, " chími árihishrih." púyava koovúra tá kunpakúriihvunaa. púyava " yee! chími ímpaan akich." táay tá kunpakúriihvunaa. púyava pakun'êerishrih púyava " chúvaarap." ikxúrar tóo kxánamhach, púyava tá kunvítvarakva, páahak sú' tá kun'írunaa. púyava ôok tá kunivyíhuk uknamxánahich. púyava káan xás tá kun'íhukvunaa. kári xás púyava imáan yáan ník vúra usúpaahiti, kári tá kunpávyiihship. káruk tá kunpávyiihma, tusupaháyaachha, pámita káan kun'arámsiiprintih. kúkuum vúra imáan tá kunívyiihvarak. tá kun'íharuk. kári xás imáan tá kunpávyiihship. itaharéekxaram kunivyihvarákootih, xás kunpakúriihvunaatih.

Once upon a time... The ducks lived upriver at Klamath Lakes. There were all kinds of ducks and cranes. In the evenings they went in the living house to eat their meal. So they finished eating, they finished their meal, and they went to the sweathouse. And they said, "Sing!" So they all sang. Then (they said), "Well, how about you (singing), friend!" They sang a lot. So when they finished, then (they said) "Let's go." It was just getting dark in the evening, then they paddled down from upriver, they traveled in boats. So they came here to uknamxánahich. Then they flower-danced there. Then the next day it was just daybreak, and they left again. They arrived back upriver where they came from, it was mid-morning. Again the next day they came down from upriver. They came to dance. And the next day they left again. For ten nights they traveled through to there, and they sang.

[2]

kári xás ifuchtîimich iinâak tá kunpávyiihfuruk, áas tá kunpíshanva. kári xás pá'aas kunpíshmaar " yee! chúvaarap." xás ikmaháchraam upvôoruvrath. kári xás ikmaháchraam úkyiimkuri su'. kári xás upíip " yéehe pihnêefich tu'áhooheen." kári xás vaa yánava pamukunvuráakir tu'ávaheen. kári xás kúkuum koovúra tá kunivráravrath. kári xás upíip " yéehe pihnêefich tu'áhooheen. vaa kíp pu'ípararahara, taay kíp ukupavêenahitih." káruma yôorukam pamukun'áhup uyvóoraahitih. vásihkam utháaniv papihnêefich. uthítiimti pakunípeenti " tu'áhooheen."

And they went into the living house for the last time, they went to eat a meal. And when they finished eating, (they said) "Well, let's go!" And (one) went back into the sweathouse. And he fell down into the sweathouse. And he said, "Hey, Coyote has come." And he saw (Coyote) had eaten their ladder. And all of them successively fell into the sweathouse. And (each) said, "Hey, Coyote has come. That one is just not reliable, he just does lots of tricks." Their wood was piled up in the corner. There lay Coyote in back of it. He heard them telling (each other), "He has come."

[3]

kári xás kunpíip " yee! chími árihishrih." chavúra itaharâan tá kunparihíshriihva. " yee! chúvaarap."

And they said, "Well, sing!" Finally they sang ten times. (And they said), "Well, let's go!"

[4]

kári xás axmáy vúra upíip " ishávaas, ishávaas, ishávaas. nipthivkéevish, nipthivkéevish nanithívthaaneen."

And suddenly (Coyote) said, "Nephew, nephew, nephew!" I'll go along, I'll go along to my country."

[5]

kári xás kunpíip " chémi. yeee! káruma íp nípaat ' tu'áhooheen pihnêefich.' chúvaarap."

And they said, "All right. Well! I said Coyote had come! Let's go."

[6]

kári xás kunipêer papihnêefich " i'asímchaaktiheesh ik. súva ník vúra tá núvyiihma, núpeesh. xasík iyuuphéesh."

And they told Coyote, "You must keep your eyes closed. You will hear us arrive, we will say so. Then you can open your eyes."

[7]

" yee! chémi, yôotva, yôotva, ishávaas."

"Well, all right, hurray, hurray, nephew!"

[8]

kári xás chavúra yíiv tá kunvíitma. kári xás uxús papihnêefich " tîi kányuuphi. apapíichyuup." kári uyúupha. yánava " ikmaháchraam" xás " panitháaniv."

So finally they paddled a long ways. And Coyote thought, "Let me open my eyes. (I'll just open) one little eye." And he opened his eyes. And he saw, (he said), "I'm lying in the sweathouse!"

[9]

púyava kunivyíhuk. imáan kúkuum tá kunpávyiihship. imáan máh'iit yáan hôoy usúpaahitih, púyava kunpávyiihma. yánava pihnêefich kaan. xás upíip " ishávaas kúmateech vúra nipthivkéevish."

Then they came (home). Again the next day they left. The next morning it was just daylight here and there, then they went there. They saw Coyote there. And he said, "Nephew, this evening I'll go along."

[10]

kári xás kunpíip " chémi. xáyfaat ík mán iyúupha."

And they said, "All right. Don't open your eyes."

[11]

kári xás kunívyiihship kúkuum. kári xás pihnêefich ta'ítam kúkuum tuthívkee. púyava chavúra tá yíiv vúrava u'asímchaaktih. axmáy vúra kunvítish. kári xás kunpíip " tá nuvyíhuk."

So they left again. And Coyote went along again. So finally he kept his eyes closed like that for a long ways. Suddenly they paddled to shore. And they said, "We've come home."

[12]

kári xás u'árihship papihnêefich. kári xás upíip " ninishívshaaneen." xás úuth upíytuuykar. kári xás tishaníh'uuth upíytuuykar. katiphirák'uuth upíytuuykar. tuyvúk'uuth upíytuuykar. pihnêefich kóova tu'aachíchha, patu'ípak pamushívshaaneen. víri vaa kumá'ii patupiytúykaanva.

And Coyote jumped up. And he said, "My country!" And he kicked (earth) out towards the river. And he kicked it out from tishániik. He kicked it out from kátiphirak. He kicked it out from túuyvuk. Coyote was so happy, when he came back to his country. That's why he kicked it out.

[13]

kupánakanakana. chéemyaach ík vúra ataychúkinach i'uunúpraveesh. náyaavheesh ik. chéemyaach ík vúra ishyâat imshírihraavish. náyaavheesh ik. ninivási vúra vitkiniyâach tah. kóova tu'áxaska, tóo xúriha.

kupánakanakana. Young brodiaea plant, you must come up quickly. You must hurry to me. Spring salmon, you must shine upriver quickly. You must hurry to me. My back is a regular ridge by now. He was so thin, he was hungry.