Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Mamie Offield: "Coyote's Journey" (1957)

Primary participants: Mamie Offield (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-05
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 190-193, Text 5


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]

pihnêefich uxus, " tîi kahyúras kanvâarami, ishpúk kanikyáan." kári xás uvâaram.

Coyote thought, "Let me go to Klamath Lakes, let me go get money." So he went off.

[2]

kári xás tá yíiv u'uum. kári xás káan umáh akvaat, ípaha kun'irukûuntakoo. kári xás uxus, " tîi yíth kanpíkyav pananíshaanva." kári xás upititítit pamúsaanva, xás sáruk uxyáfakoo. kári xás ukúniihka píshiip yítha. kári xás upishkákunih. kúkuum vúra yíth ukúniihka. kúkuum vúra upishkákunih. chavúra koovúra kunpikakúniihva. kári xás upífik pamúsaanva. xás upiptákith. áhup upvêehruprih. kári xás upasasîip. xás u'ípahoo.

And he went a long ways. And there he saw raccoons, they were sitting in a tree. And he thought, "Let me get a different suit of clothes." So he tore up his clothes, and he threw them downhill. And he shot at the first one. And it jumped down. Again he shot at another. Again it jumped down. Finally they all jumped down. And he picked up his clothes. And he mended them. He stuck twigs through them. And he dressed. And he went on.

[3]

kári xás tá yíiv u'uum. kári xás umah, yánava ôok u'iinváhitih. yánava vúra uum taay, paxathímtup. xás upiip, " naa pukin'áveeshara. kahyúras nivâaramutih, ishpúk nikyâantih." kári xás uxus, " tîi kan'ám yítha." xás vúra taay u'av. vúra puyâavahitih. xás uxus, " hûut kumá'ii papunayâavahitihara." hínupa áfup kunpávyiihrishukti poo'áamtih.

Then he went a long ways. And he saw it, he saw there was a forest fire here. He saw there were lots of roasted grasshoppers. And he said, "I won't eat you. I'm going to Klamath Lakes, I'm going to get money." Then he thought, "Let me eat one." So he ate a whole lot. He couldn't get full. And he thought, "Why am I not getting full?" There they were coming out of his buttocks as he ate.

[4]

xás axváha upishnápchak. kári xás uyâavaha. chími vaa u'íinka pa'axváha pamu'áfup. xás áas úskaakurih. kári xás u'ípahoo.

So he plugged it up with pitch. Then he got full. Soon the pitch was burning on his buttocks. So he jumped into water. Then he went on.

[5]

kári xás umah, yánava utháthriinaa axraat. kári xás upiip, " naa kahyúras nivâaramutih, ishpúk nikyâantih. puna'áveeshara." kári xás uxus, " tîi kanpakatkâati." ta'ítam vúra uchafipáyaachha.

Then he saw it, he saw bowls of gooseberries sitting. And he said, "I'm going to Klamath Lakes, I'm going to get money. I won't eat them." Then he thought, "Let me taste them." So he ate them all up.

[6]

kári xás upiip, achiimuuchpihnîich, " akâay tutháfip naníxraat. kíri chími áas uxráheesh."

Then Old Man Lizard said, "Who ate up my gooseberries? Let him get thirsty!"

[7]

kári xás vúra vaa u'áhoo pihnêefich. kári xás uxus, " íshaha tá néexrah." kári xás uthítiv, áas uvúuntih. kári xás ukúkurih. ámtaap kích ukpúpusip.

And so Coyote traveled. And he thought, "I'm thirsty." And he heard it, water flowing. And he stooped down to it. Just dust puffed up.

[8]

púyava kári xás u'áhoo. " payêem vúra yiimúsich vúra nikvíripshipreevish," uxus. kári xás áas uthítiv. kári xás ukúkurih. ámtaap xás ukpúpusip.

So he traveled. "Now I'll break into a run just close to it," he thought. And he heard water. And he stooped down to it. And dust puffed up.

[9]

kári xás u'ípahoo. kári xás uxus, " payêem nanikútrahar nipaathkúriheesh." kári xás pá'aas uthítiv. kári xás ukvíripship. kári xás upaathkúri pamukutraahtíhan. ámtaap xás ukpúpusip.

So he went on. And he thought, "Now I'll throw my coat in the water." Then he heard the water. And he broke into a run. And he threw his coat in the water. And dust puffed up.

[10]

kári xás u'ípahoo, vúra tóo xrah. kári xás kahyúras u'uum. kári xás ukúkurih. kári xás u'ish. xás umáthapha, kári xás úkyiimkurih. xás usíinvar.

So he went on, he was really thirsty. Then he arrived at Klamath Lakes. And he stooped down to the water. And he drank. And he became too heavy, and he fell in. And he drowned.

[11]

kári xás upthívruuhvarak. kári xás tuteeníhaha. " ahupyâamach vúra nipárihishrih."

So he floated back down from upriver. And there was a freshet. (He said), "Let me turn into a pretty stick."

[12]

kári xás tá kuntaxvukrípan pa'áhup pa'ifápiitichas. kári xás kunmah, tuthívruuhvarak pa'ahupyâamach. xás koovúra tá kunpiip, " naa uum nitáxvuukripaavish." kári xás kuntáxvuukripaa. chíva koovúra kunímuutarahinaa pa'ifápiitichas.

And the young girls were hooking out the wood. And they saw it, the pretty stick floated down from upriver. And they all said, "I'm going to hook it out." And they hooked it out. Soon all the young girls were pregnant.

[13]

kári xás u'ípahoo pihnêefich. áraar tóo párihish, uum vúra tóo párihish. kári xás umah, yána ôok páy kun'íhukvunaatih. ta'ítam u'ihukûumaheen. ta'ítam u'êethvarayva payêeriphar. kári xás úmuutaraha. kári xás úkvip pihnêefich.

So Coyote went on. He turned back into a person, he turned back into himself. And he saw it, he saw they were flower-dancing right here. So he flower-danced. And he carried around the pubescent girl. And she became pregnant. Then Coyote ran (away).

[14]

kári xás kun'áharam, kunpiip, " vaa pávaa kupavêenahan." kári xás úkvip. chími kunipáhariithuneesh. kári xás ahváraak upíshtaaxva, upiip, " kíivyiihrishuki, kíivyiihrishuki." kári xás asvúut kunívyiihrishuk, kunkitaxríhahitih. víri vaa kunípeentih " pihneefpíshtaaxva."

Then they chased him, they said, "That's the one who did that mischief." And he ran. They were about to catch up with him. So he pulled back his foreskin in a hollow tree, he said, "Come out, come out!" And ants came out, they had wings. That's what they call "Coyote pulling-back-foreskin."

[15]

kári xás kun'iruveehíshriihva pa'îin kun'áharamutih, kunímuustih, kunpiip, " fâatkook." xás pihnêefich uum ta yiiv.

And those who were chasing him stopped, they looked, they said, "What is it?" And by this time Coyote was a long ways off.

[16]

kári xás kúkuum chími kunipáhariithuneesh. kári xás ahváraak uthúrivkaa. kári xás kunívyiihrishuk, kunixipríshukva páachviiv. kári xás kun'iruveehíshriihva, kunímuustih, kunpiip, " fâatkook." vaa pakunípeenti " pihneefchúnivach."

Then they were about to catch up with him again. So he urinated on a hollow tree. And they came out, birds flew out. Then (the pursuers) stopped, they looked, they said, "What is it?" That's what they call "little Coyote-urine" (Astragalinus sp.)

[17]

kári xás thúfip mumáruk tóo kvíripvarak. kári xás vaa káan tuyshipréekaam úkrii. kári xás upiip, " ipnîinamichpi, ipnîinamichpi." kári xás ápapkam ukvíripunih.

Then he ran down from upriver, to a place uphill from Requa. And a big mountain sat there. And he said, "Get little, get little!" Then he ran down the other side.

[18]

kári xás iinâak uvôonfuruk ikmaháchraam. kári xás kunihmáravarak pa'îin kun'áharamutih. kári xás kunitfúnukva peekmaháchraam. kári xás kunpiip, " hôoy kích imáheen áraar."

Then he crawled into a sweathouse. And the ones chasing him ran down from upriver. And they looked into the sweathouse. And they said, "Where did you see a person?"

[19]

kári xás upíip pihnêefich, " élekw'."

And Coyote said, "élekw'."

[20]

kári xás kunpiip, " naa nixúti ' upíti " tá yúrukheen."'"

And they said, "I think he says he's already downriver."

[21]

kári xás pihnêefich u'árihrupuk. kári xás sâam ukvíripunih. páahak úskaakramnih, xás ithyáruk uvíitkar. kári xás upiip, " síit kiivyíhuki. kiikthárupriini pápaah." kári xás kunthárupriin pápaah.

Then Coyote jumped out. And he ran downhill. He jumped into a boat, and he paddled across-river. Then he said, "Mice, come here! Gnaw holes in the boats!" And they gnawed holes in the boat.

[22]

kári xás kunpíip pa'îin kun'áharamutih, " naa nipêesh ' vaa pa'ípa ikmaháchraam kúkreenhat.'" kári xás kunpíhmaravrin. yánava ithyarukiráastiip xás úkrii. kári xás pápaah pakunpûukar. ta'ítam u'arankúriheen, ayâach pásiit tá kunthárupriin.

Then the ones chasing him said, "I'll bet that was him who was in the sweathouse." So they ran back the opposite direction. They saw then he was on the opposite shore. And they put out the boats. But they sank, because the mice had gnawed holes in them.

[23]

kári xás pihnêefich ikrívraam umah, yána u'íikra. xás uvôonfuruk. yánava vúra uum taay, pa'athkuritpatúmkir. kári xás uthafípkaanva, vúra tuxuniháyaachha. kári xás á' uvôoruraa iyvôoruraak. kári xás úkviit-ha.

Then Coyote saw a house, he saw it standing. So he crawled inside. He saw there were lots of grease pillows. And he ate them all up, he was really hungry. Then he crawled up on the woodpile. And he fell asleep.

[24]

kári xás tée kxurar, kári xás uthítiv, kunchúuphitih. kári xás utvûunih. yánava astaah. kári xás kunpiip, " húuka nanupatúmkir. chími man, xâatik fúum ôok nupikvêesh." kári xás kuníthvuy pa'úkraam, yítha káru uum upítih, " vaa kuma'úkraam nipikvêeshriheesh."

By now it was evening, and he heard them, they were talking. And he looked down. He saw they were ducks. And they said, "Where are our pillows? Well, let's not camp here." And they named the ponds, and (each) one said, "I will camp at that pond."

[25]

kári xás yítha upiip, " naa uknamxánahich nipikvêeshriheesh."

Then one said, "I will camp at uknamxánahich."

[26]

púyava kári xás u'árihrishuk pihnêefich. kári xás upiip, " chími kanipthívkee."

Then Coyote jumped out. And he said, "Let me go along!"

[27]

kári xás kunpiip, " pûuhara. káruma titháfipaheen pananupatúmkir."

And they said, "No! You ate up our pillows!"

[28]

kári xás upiip, " miník kiikpákiheesh pamikunpatúmkir, chími kanipthívkee."

And he said, "I'll give you back your pillows, let me go along!"

[29]

kári xás kunpiip, " chími man." kári xás kunipêer " vúra ík i'asímchaaktiheesh. kári xás ík vúra itúraayveesh panúpeerahaak."

So they said, "All right." And they told him, "You must keep your eyes closed. Then when we tell you, you can look around."

[30]

kári xás kunípviitship. xás vúra uum xára tá kunípvit. xás uxus, " tîi kanitníshukvi." kári xás vaa káan xás utníshukva tée p u'aramsîiprihvarak.

So they started to paddle. And they paddled for a long time. And (Coyote) thought, "Let me look out!" And when he looked out there, he had already come down from upriver.

[31]

xás kunpiip, " chími nupávyiihship."

Then they said, "Let's leave again."

[32]

xás upiip, " xâatik nipthívkee. miník kiikxúrikeeshap, yâamach kiikyâavishap."

And (Coyote) said, "Let me go along! I'll paint you, I'll make you pretty!"

[33]

kári xás kunpiip, " chími man. payêem ík vúra i'asímchaaktiheesh. kári xás ík vúra itúraayveesh panúpeerahaak."

So they said, "All right. This time you must keep your eyes closed. Then when we tell you, you can look around."

[34]

kári xás vúra kunípviitraa. púyava uknamxánahich tá kunpípasma, kári xás kunipêer " chími túraayvi."

So they paddled upriver again. Then they brought him to uknamxánahich, and they told him, "Look around!"

[35]

kári xás pootúraayva kári upiip, " nanishívshaaneen." xás úuth upiytúykaanva páyuux, uknamxánahich mú'uuthkam, víri vaa kumá'ii pakêech usirishkírahitih. kóova pihnêefich u'aachíchhanik patu'ípak. kupánakanakana.

And when he looked around, then he said, "My country!" And he kicked the dirt out in the river, out from uknamxánahich, that's why there's a big bar (there). Coyote was so happy when he got back. kupánakanakana.