Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Nettie Ruben: "Coyote Trades Songs" (1957)

Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-07
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 189-190, Text 7


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]

uknîi. pihnêefich " kahyúras" uxus, " tîi kanvâarami." xás káruk u'árihroov. vúra yíiv tu'áhoo. yíiv káruk tu'árihroov. xás uthítiv, akâayva upakurîihvutih. vúra vaa u'áhootih. xás uxus, " íf yâamach pamupákurih. tá nitápkuup. kíri nupíraanva. nípeereesh " chími ishávaas, nupíraanvi. tá nitápkuup pamipákurih.

uknîi. Coyote thought, "Let me go to Klamath Lakes!" So he went upriver. He traveled a long ways. He went far upriver. And he heard it, someone was singing. He was traveling like that. And he thought, "His song is really pretty. I like it. Let's trade! I'll say to him, 'Nephew, let's trade! I like your song.'"

[2]

uum káru upakurîihvuti poo'áhootih, " haninuvêe naa hanuvêe naa." káruk vúra yîiv tu'uum. vúra vaa uthítiimti poopakurîihvutih. hôoyva kúnish kunpakúriihvutih. xás vúra uum tutápkuup pamupákurih.

He was singing too as he traveled, "haninuvêe naa hanuvêe naa." He got a long ways upriver. He heard (someone) singing like that. Somewhere they were sort of singing. And he liked their song.

[3]

vúra vaa u'árihroovutih. vúra vaa upakurîihvuti uum pamupákurih. " haninuvêe naa hanuvêe naa." xás yíiv tu'uum. xás uxus, " tîi kanípuunvi. nimáheesh poo'árihvarakahaak." vúra vaa uthítiimti poopakurîihvutih vúra tá ûumukich, " kitâana kitâana íiyaa."

He was going upriver that way. He was singing his song that way, "haninuvêe naa hanuvêe naa." And he got a long ways off. And he thought, "Let me rest. I'll see him when he comes down from upriver." He heard the singing that way just close by, "kitâana kitâana îyaa."

[4]

axmáy u'árihvarak. xás pihnêefich upiip, " chími ikrîishrih. chími núpuunvi."

Suddenly (the person) came down from upriver. And Coyote said, "Sit down! Let's rest!"

[5]

xás ta'ítam ukrîishriheen. vúra xára tá kun'uuhyániichva. xás pihnêefich upiip, " ishávaas, tá nitápkuup pamipákurih. chími nupíraanvi. chími árihish pamipákurih, kíri ni'ítap."

And so he sat down. They chatted for a long time. Then Coyote said, "Nephew, I like your song. Let's trade! Sing your song, let me learn it!"

[6]

xás u'árihishriheen pamupákurih, " kitâana kitâana íiyaa."

So he sang his song, "kitâana kitâana íiyaa."

[7]

xás upiip, " yôotva, ishávaas. tá ni'aachíchha patá na'êe pamipákurih. tîi naa kúna kan'árihishrih paninipákurih." xás pihnêefich kúna u'árihish " haninuvêe naa hanuvêe naa. yôotva, ishávaas. tá nupíraanva. chí kan'árihroovi."

And (Coyote) said, "Hurray, nephew! I'm glad that you gave me your song. Let me sing my song now." So Coyote sang, "haninuvêe naa hanuvêe naa. Hurray, nephew! We have traded. Let me go upriver!"

[8]

xás upiip, " chémi, naa káru yúruk kan'árihrupi."

And (the other) said, "All right, and let me go downriver."

[9]

xás pihnêefich káruk u'árihroov, kahyúras tuvâaram. vúrava yíiv tu'uum. upakurîihvutih, " kitâana kitâana íiyaa." xás vúra yíiv káruk tu'uum. uxus, " íf tá na'ûuri panipakurîihvutih. tîi kanpípaachun." xás uxus, " pananipákurih kanpárihish." xás tóo psinvárihva pamupákurih. vúra hûutva. káan ník tóo kyaavárihva. vúra tupipshinvárihva pamupákurih. xás patóo kyaavárihvahaak kích tóo piip, " kitâana."

So Coyote went upriver, he was going to Klamath Lakes. He got a long way off. He was singing, "kitâana kitâana íiya." And he got a long ways upriver. He thought, "I'm really tired of singing. Let me throw (the song) away." And he thought, "Let me sing my (own) song again." But he had forgotten his song. (It went) some way or other. He tried (to sing it) there. He had forgotten his song. And when he tried, he only said, "kitâana."

[10]

achavúra úxviipha. xás upiip, " fâat yáxa kumakitâana. vishváan áta, vishkitâana áta."

Finally he got angry. And he said, "Look, what kind of 'kitâana' is it? Maybe it's vishváan, maybe it's vishkitâana!"

[11]

xás u'árihroovutih. vúra tá pupikrôokara pamupákurih. vúra tóo psinvárihva. vúra yíiv tu'árihroov. xás vúra tá pupikrôokara. vúra tá kun'áveep pamupákurih. vaa páy pihnêefich ukúphaanik pakáruk kahyúras uvâaramutih. kupánakanakana.

So he went upriver. He couldn't remember his song. He had forgotten it. He went upriver a long ways. And he couldn't remember it. His song had been taken away from him. Coyote did that, when he went upriver to Klamath Lakes. kupánakanakana.