Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Julia Starritt: "Coyote Goes to the Sky" (1957)

Primary participants: Julia Starritt (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-08
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 190-193, Text 8


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]

káan avansáxiich áxak kun'íinanik. xás páy nanu'ávahkam kúuk kinpôonva. xás tá kunxús " kíri kun'ípak." xás vúra hûut chí pakúuk kunkupá'uumaheesh. xás pihnêefich upíip " chími aan nuparíshriihvunaa." xás " koovúra paparishríhvaansa" upíip " ôok kiivyíhuki." xás pihnêefich vúra uum sípnukaam tóo thárish pakáan umáhyaaneesh.

Two boys once lived there. And they were taken to the sky. Then (people) thought, "Let them come back!" And how were they to get there? Then Coyote said, "Let's twine string!" And he said, "All twiners, come here!" And Coyote put a big storage basket down where they were to put it in.

[2]

xás káan avansatínihich ukûuruthunatih. xás pa'aantunvêech kun'ivitshurooti víri vaa u'ífiktih. xás vaa uparishríihvutih. xás pamusípnuuk uum ipshûunkinich, kúna vúra tinihyâach, káan u'uuchnímach. xás pihnêefich tóo piip " yée naa, yiivárih. iim vúra pufaat-hára."

And a flat man was sliding around there. And when they picked off the little strings, he was picking them up. And he was twining that. And his storage basket was short, but it was sort of wide, it was squatting there. And Coyote said, "Hey, go away! You're just nothing!"

[3]

xás vaa vúra koovúra kunikyávunaatih. xás chavúra kunpíkyaar. xás ta'ítam kunkunihúraanaheen pá'aan. pihnêefich upíip " naa píshiip paniní'aan á' kiikuníhuraa." xás upikyívunih. xás chavúra koovúra kunkuníhuraa. xás chavúra puyíthaxay sakriivhára.

And they were all twining. And finally they finished. And so they shot the string up. Coyote said, "Shoot my string up first!" But it fell back down. And finally they shot them all up. And finally not one (stuck) fast.

[4]

xás pa'avansatinihyâach upíip " chími naa paniní'aan kiikuníhuraa."

Then the little flat man said, "Shoot my string up!"

[5]

xás pihnêefich upíip " oo! vúra iim pufaat-hára. xáyfaat kukuníhuraa."

And Coyote said, "Aw, you're just nothing! Don't shoot it up!"

[6]

xás ta'ítam kunkuníhuraaheen. xás xánahich xás axmáy útraax. xás pá'aan ukéen. xás kunishripíhpih. xás vúra sákriiv. xás pihnêefich u'aachíchha, xás upíip " kúnish íp nípaat pamú'aan uum káan úkyiimeesh."

But then they shot it up. And in a little while, suddenly it struck. And the string quivered. And they pulled on it. And it was fast. And Coyote was glad, and he said, "I sort of said his string would reach there!"

[7]

xás ta'ítam kun'iruvoorúraanaheen. xás pa'á' kunívyiihma xás kunpíip " kun'íhukarahitih." víri pa'avansáxiich uum áachip pakun'íihtih. xás tá kunímuusti pa'iihvúnaa.

And so they crawled up. And when they got up, then they said, "They're having a flower-dance." There were the boys dancing in the middle. And they watched the dance.

[8]

xás pihnêefich upíip " chími naa kan'íhi."

And Coyote said, "Let me dance!"

[9]

xás kunipêer " hôoy if, íkfuuyshureesh. yakún uumkun yúruk ithivthaneen'ípan kun'íhmootih, káru káruk ithivthaneen'ípan kun'íhmootih."

And they told him, "No, you'll get tired. They dance to the downriver end of the world, and they dance to the upriver end of the world."

[10]

xás pihnêefich upíip " naa vúra vaa nikupheesh. yâamahukach nik."

And Coyote said, "I can do that! It's easy!"

[11]

xás káakum vaa káan kun'iruvêehriv poosúruruprinahitihirak. xás kunpíip " pa'avansáxiich káan tá kun'íihmahaak ík kári kupêethkeevish."

And some of them were standing where the hole was (through which they had entered the sky). And they said, "When the boys dance to there, you people must pull them out."

[12]

xás kári kun'íihvunaa. xás pihnêefich axmáy hôoyva ukpêehva " shúuuuuhuuuuu." xás yánava vúra tá kunithyúrutih.

Then they danced. And suddenly Coyote hollered somewhere, "Shuuuuuhuuuuu." And they saw they were just dragging him.

[13]

xás káan pa'avansáxiich tá kun'íihma poosúruruprinahitihirak. ta'ítam kunpithyúruripaheen. xás ta'ítam kunpihmáruniheen. púra fátaak pihnêefich. xás ta'ítam kunpithyúruniheen.

And the boys danced there to where the hole was. So they pulled them out. And so they ran back down (to earth). Coyote was nowhere (to be seen). And so they hauled (the string) back down.

[14]

xás pihnêefich u'íipma poosúruruprinahitihirak. ník utúraayva. yánava vúra pukára káanhára. xás upíip " oo! tá kanéepshaamkir. víri hûut vúra panikupeepvûunihaheesh." xás utnûuprih. xás upíip " yee! vúra ník kúnish ûumukich. yukún peethívthaaneen vúra thúkinkunish xás kúnish ûumukich. naa nixúti ' vúra nishkákuniheesh.'

Then Coyote got back to where the hole was. He was looking for it. He saw there was nobody there. And he said, "Oh, they've left me! How am I going to get back down?" And he looked through. And he said, "Say, it's kind of close! The earth is so green and kind of close. I think I'll jump down."

[15]

xás ta'ítam úskaaksur. xás póokyiimti tukuchnáxavrin, xás tóo krírihivrin, xás vúra xára ukyiivúur. itaharahárinay ukyiivúur. xás pookyívish vúra ípi kích káru pamúmaan. xás vaa páy uum pihnêefich ukúphaanik.

And so he jumped off. And when he fell, he turned head over heels, and he rolled over sideways, and he was falling for a long time. He fell for ten years. And when he landed, he was just bones and his skin. And Coyote did that.