Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Julia Starritt: "Coyote Steals Fire" (1957)

Primary participants: Julia Starritt (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-10
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 194-197, Text 10


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]

pi'êep uum pa'áraar ithtítaansahanik. xás pakah'árahsas kunivyíhuk. xás ta'ítam kuníthtiitvunaaheen. xás koovúra kinchifíchfip. xás fâat chími vúra kunpáxraameesh. xás kunpiip, " xâatik vúra pá'aah nupáxraam."

Long ago the people were gamblers. And the upriver people came. And so they gambled. And (the upriver people) beat them completely. Then what were they to bet? Then they said, "Let's bet the fire."

[2]

xás ta'ítam vaa vúra káru tupáaxkiv. xás ta'ítam pá'aah kunpêechiprin. xás ta'ítam koovúra pá'aah kunímshiipva ôokninay. koovúra ník kunikyâavarihva pá'aah kunkupeekyâaheesh. xás vúra tá pu'ahára. xás vúra fâat chími pá'aah kunikyâareesh, tá kunpíimshavunaa.

And so (the upriver people) won that too. And so they took away the fire. And so all the fire went out around here. They tried everything to make fire. And it wouldn't burn. Then what were they to make fire with? They were freezing.

[3]

xás kári pihnêefich upiip, " naa xâatik nivâaram, pá'aah nipêethkiv."

So Coyote said, "Let me go, I'll take the fire away again."

[4]

xás ta'ítam " chémi."

So (they said), "All right."

[5]

xás kári koovúra peeshnanich'íshiipsha kuma'áraar yíchaach úkyav. xás úpeenvunaa peekvípaansa, " pay'ôok ikrîish." xás xanchíifich píshiip astíip ukrîish. xás asáxvu tuyship'ípanich ukrîish. xás koovúra peekvípaansa vaa kunkupa'írunaa.

So he gathered together all the swiftest people. And he told the runners, "Sit here." And Frog sat down in first place, on the river bank. And Turtle sat down on a mountain-top. And all the runners went on that way (i.e., at intervals).

[6]

xás pihnêefich uum tá íp káruk u'árihroovat. xás uum pihnêefich ithivthaneen'ípan u'uum. xás pakáan u'úum yánava vúra áhtaay má'ninay, úmkuufhinaatih, u'iinvúnaatih.

And Coyote went upriver. Coyote reached the end of the world. And when he got there, he saw lots of fire in the mountains, there was lots of smoke, there were forest fires.

[7]

xás papihnêefich u'úum yánava axíich kích kun'áraarahitih. xás paaxíich upatánviishvunaa, " hôoy uumkun pa'ávansas."

And when Coyote got there, he saw there were nothing but children. And he asked the children, "Where are the men?"

[8]

xás paaxíich upiip, " má'ninay kun'ákunvunaatih."

And the children said, "They're hunting in the mountains."

[9]

xás pihnêefich úpeenvunaa paaxíich, " chími pamikún'aav kiik'âanvathap. yâamach vúra kiikyâavishap."

And Coyote told the children, "Let me paint you on your faces! I'll make you pretty."

[10]

xás paaxich'îin kunímuustih. xás kunpiip, " atafâat iim pihnêefich. pamítiiv aaxkúnish."

And the children looked at him. And they said, "Maybe you're Coyote. Your ears are red."

[11]

" pûuhara, naa pupihnêefichhara. naa vúra puna'aapúnmutihara ' hôoy uum papihnêefich úkrii.'"

"No, I'm not Coyote. I don't know where Coyote is."

[12]

xás ta'ítam u'âanvathvunaaheen. xás úpeenvunaa, " pay'ôok kiitkúrihtih." xás aas úyvaayramnih. xás upiip, " koovúra kiikpimustíhvaani." xás " yâamachas kumúsahitih."

So then he painted their faces. And he told them, "Look in here." And he poured water in (a basket). And he said, "All of you look at yourselves!" And (he said), "You look pretty."

[13]

xás pihnêefich u'áasish, " naa tá níkviit-ha." káruma íp uum tóo yuunkat ahtúun pamufithih'ípan. xás káan úyruuhriv, áak upiivkírihtih. xás vúra patu'iinkáyaachha xás tée imnakákaam.

Then Coyote lay down, (he said), "I'm going to sleep." He had put oak bark in his toes. And he lay there, he stuck his feet in the fire. And when (the bark) had burned well, then there was a big coal.

[14]

xás kári u'árihship. tupárihrup. xás upikvíripship. xás patóo kfuuyshur xás kári payítha u'êe pá'aah. xás kári uum patóo kfuuyshur yítha kúna tu'éeh.

Then he jumped up. He ran back outdoors. And he started to run. And when he got tired, then he gave the fire to the (next) one. And when he got tired, he gave it to another one.

[15]

xás paka'má'ninay pá'aah koovúra úmsiipvunaa. xás pa'áraar kunpiip, " káruma pá'aah tá kinpêetheep." xás ta'ítam kunihmárasipreeheen, tá kun'áharam pa'áraar îin tá kinipshítviik.

Then all the fire went out in the upriver mountains. And the people said, "They've taken the fire away from us!" And so they started to run, they chased the people who had stolen it from them.

[16]

xás ôok vúra koovúra tá kunpihmáravarak. xás áxak ifuchtîimich tá kunsaam. xás asáxvuh tuyship'ípanich úkrii. xás pa'asáxvuh kun'êe pá'aah. xás ta'ítam ukrívruuhsipreeheen. xás sáruk ishkeesh'ípanich ukrívruuhma.

And they all ran down from upriver to here. And there were two (runners) left at the end. And Turtle was sitting on a mountain-top. And they gave the fire to Turtle. And so he started to roll. And he rolled downhill to the edge of the river.

[17]

xás yánava káan xanchíifich úkrii. xás víri kúna kumâam kunihmárafak pakah'árahsas. xás paxanchíifich u'iipkúri ishkêeshak. xás ithyáruk uchíivship. xás uyúhish pá'aah kufipshúruk. xás axmáy chishíi kuníkvuuhvunaa. xás peethyáruk kunitkárati axmáy úmkuufha kufípriik. xás hínupa páy ára tu'íinish.

And he saw Frog sitting there. And the upriver people were running down from uphill just upslope from them. So Frog (took the fire in his mouth and) dived in the river. And he came up on the other side. And he spat out the fire under a willow. And suddenly dogs howled. And when they looked across-river, suddenly there was smoke in the willow-grove. And there Mankind came into existence.