Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Julia Starritt: "Coyote Marries His Own Daughter" (1957)

Primary participants: Julia Starritt (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-16
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 202-205, Text 16


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]

káan pihnêefich úkrii, muyeeripáxvu xákaan kun'iin, muhrôoha támit u'ívat. xás payeeripáxvu tóo kêechha, xás yâamach tu'íifship. xás papihnîich upíimni pamú'aramah. xás uxús " xâatik nipêer ' chími yárarahi. vaa káan ávansa úkrii, páykuuk yíiv úkrii, patuyshipriha'ápapkam. kúna vúra kúnish tá arákaas.'" xás úpeenti pamú'aramah, " kúna vúra yáv peekupeekrêehitiheesh. xâatik vúra yárarahi, iim tée kêechha. káru naa tá nipihnîichha. hôoy íf akáray îin xuus i'éethtiheeshap. naa tá nipihnîichha."

Coyote lived there, he and his daughter lived, his wife had died. And the girl got big, and she grew up pretty. And the old man fell in love with his child. And he thought, "Let me tell her, 'Get married! A man lives there, he lives far off there, on the other side of the mountain. But he's sort of old.'" And he told his child, "But you will live well. You should get married, you've gotten big. And I've gotten old. Nobody will take care of you. I've gotten old."

[2]

xás upíti " chémi."

And she said, "All right."

[3]

" kúna vúra pamukrívraam vaa vúra umúsahiti panunukrívraam, koovúra pootâayhiti iinâak vaa vúra umúsahiti ôok iinâak pootâayhitih. káru uum naa vúra neemúsahiti pa'ávansa. pamutiiv káru vúra aaxkúnishichas, vaa vúra pánaa neemúsahiti pananítiiv. vúra pusakeemvárihveeshara, koovúra vaa umúsahiti panunú'uup. chími vâarami. kúna vúra páykuuk yíiv áhoon, payôok xáyfaat i'áhoo, peempaheepshûunkinich, kâarim ikupheesh. hâari vúra xasík napimusarûukvutiheesh."

"But his house looks just like our house, everything that is inside looks just like what is inside here. And he looks just like me, the man. His ears are reddish too, just like my ears look. You won't be homesick, everything looks like our things. Go on. But go by the far way yonder, don't travel (by the way) right here, on the short road, you'll do badly. You can come back to see me sometime."

[4]

xás ta'ítam uvâaramaheen. xás poo'úum yánava koovúra vaa umúsahiti pamukun'îikam umúsahitih, víri íf kákach poopíti vaa umúsahitih. xás poovôonupuk pa'ávansa, víri vúra vaahyâach pamu'áka. xás ta'ítam vaa vúra káan ukrêeheen.

And so she left. And when she arrived, she saw that everything looked like it looked outside their house, it was true how daddy said it looked. And when the man came out, he was just like her father. And so she lived there.

[5]

xás upíti " chími pami'áka pimúsan." xás upvâaram. xás kúkuum vaa vúra káan u'ípahoo míta kûukam u'arávuukat. xás poo'íipma, yánava pihnîich úkrii. xás tu'aachíchha patóo pma pamú'aramah. xás upíti " vúra if, koovúra vaa umúsahiti ôok pananú'uup, panini'ávan mukrívraam."

Then (her husband) said, "Go see your father again." So she left. And she traveled again the way she had come there. And when she got back, she saw the old man sitting. And he was happy when he saw his child. And she said, "It's true, everything looks like our things here, in my husband's house."

[6]

xás kúkuum upvâaram. xás upíti " tá na'ûuri páykuuk pani'ahoonkôoti yiiv."

Then she left again. And she said, "I'm tired of going by the far way yonder."

[7]

xás upíip papihnîich " vúra káan ípahoo kúkuum, xáy húun i'íin. puyâakhara pa'ôokukam."

And the old man said, "Just go there again! Something might happen to you (otherwise). This side is a bad place.

[8]

xás ta'ítam upithvásip pamukrívraam. xás uum píshiip tu'íipma.

So then he packed up his house. And he got back first.

[9]

xás pâanpay xás uxús " naa nixúti ' napikshayvûunishti,' yukún koovúra vaa umúsahiti panunú'uup, káru uum vúra vaa umúsahiti panini'áka. víri payêem panipimúsarahaak víri vaa ník kári nimáheesh peekrívraam káan vúra u'iikráhaak."

Then after a while she thought, "I think he's deceiving me, everything looks like our things, and he looks just like my father." Now when I go back to see (my father), then I'll see if the house is standing there."

[10]

xás ta'ítam upvâaramaheen. xás upíti " chémi. chôora nupxákaanpi payêem."

And so she went again. And she said, "All right. Let's go back together now."

[11]

xás upíti " pûuhara, iim vúra pácheech ipvâarami."

And he said, "No, you go back alone."

[12]

xás ta'ítam upvâaramaheen. xás pamu'ífuth xás upithvásip pamukrívraam. xás ta'ítam pa'asiktávaan uparatánmaahpa. yánava vúra púfaat peekrívraam, púfaat vúra thêera. xás ta'ítam u'áharamaheen. yánava káan áraar u'áhootih, ikrívraam u'iithvútih. "yánava panini'áka." xás ta'ítam úkfuukiraheen, xás ta'ítam vúra ukpákpak.

And so she left again. And behind her then he packed up his house. So then the woman turned back. She saw there was no house, nothing was there. And so she chased him. She saw a person travelling there, he was carrying a house. "I see it is my father!" So then she grabbed him, and she chopped him up.

[13]

xás pihnêefich upíti, " vaa vúra káru vúra pa'áraar uumkun kunkúpheesh, pánaa tá nikuupha."

And Coyote said, "The people will do just like that too, like I did."