Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Mamie Offield: "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (1957)

Primary participants: Mamie Offield (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-17
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 204-207, Text 17


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]

áxak asiktâan kun'íinanik kustáaras ameekyáaraam. kári xás kunpiip, " púra kára vúra áama aamtíheeshara, yúkun tá nupíshunva pa'áama."

Two women, sisters, once lived at ameekyáaraam (Ike's Falls). And they said, "Nobody will eat salmon, we have hidden the salmon."

[2]

kári xás pihnêefich uxús, " púxay vúra vaa kupítiheeshara." kári xás uxús, " chími kanimúsan." kári xás muvíkapu upêechip. kári xás éepaax úkruh. kári xás vikapuhak uthaanámnih.

And Coyote thought, "They can't do that." And he thought, "Let me go see." And he picked up his quiver. And he peeled off alder bark. And he put it in the quiver.

[3]

kári xás vaa káan u'uum. yôoram ukrîish. kári xás kunpatánvish, " fâat kumá'ii ivúrayvutih."

Then he arrived there. He sat down in the back of the house. And they asked him, "Why are you wandering around?"

[4]

kári xás upiip, " káruk ithivthaneen'ípan nivâaramutih."

And he said, "I'm going upriver to the end of the world."

[5]

xás vúra káan úkrii. kári xás upiip, " tá naxúriha. tîi matêe áama kan'am." kári xás u'êethrishuk pa'éepaax. kári xás ta'ítam u'ávaheen.

So he sat there. And he said, "I'm hungry. Let me eat salmon for a moment!" And he took out the alder bark. So then he ate it.

[6]

kári xás kunxús pa'asiktávaansas, " hôoy uum poo'aramsîiprivtihirak. káan hínupa áama kun'áamtih."

Then the women thought, "Where is it that he comes from? They're eating salmon there!"

[7]

kári xás upêer pamukústaan yítha, " chími numnîishi." ta'ítam yítha pamusvírik mûuk mâaka u'iik, thivrihvasúruk. kári xás íshaha uvuníshuk. kári xás áama úkyiimnishuk. kári xás ta'ítam kunimníshaheen. kári xás tá kun'av. pihnêefich vúra vaa úmuustih.

Then one said to her sister, "Let's cook!" So one struck with her elbow on the uphill side (of the house), under a wall-board. And water flowed out. And salmon fell out. And so they cooked it. And they ate it. Coyote was watching this.

[8]

kári xás kunpiip, " chími ípahoo. yakún nuu tá nu'ífikar xuntápan."

Then they said, "Go on again! We're going to pick acorns."

[9]

kári xás upiip pihnêefich, " xâatik nithívkee."

And Coyote said, "Let me go along!"

[10]

kári xás kunpiip, " pûuhara."

And they said, "No."

[11]

"vúra xâatik nithívkee. miník nithâavish."

"Do let me go along! I'll knock the acorns down."

[12]

xás kunpiip, " chími man."

And they said, "All right."

[13]

kári xás káan kunívyiihma. ta'ítam kunífikaheen paxuntápan pa'asiktávaansa. kári xás pihnêefich u'ífik. kári xás kôokaninay vúra úktir paxunyêep, máruk, sáruk, yúruk, káruk. kári xás utháhaas-ha paxuntápan. víri vaa kúth payêem paxuntápan kôokaninay vúra u'íiftih.

So they went there. Then the women gathered the acorns. And Coyote picked up a stick. And he beat the tan-oak trees everywhere, uphillward, downhillward, downriverward, upriverward. And he scattered the acorns. That's why the acorns grow everywhere now.

[14]

kári xás upíkvip sáruk káan pa'asiktávaansa kun'íinirak. kári xás usxáxaripaa pathivrîihvar. kári xás pa'íshaha uvuníshuk, xás koovúra pa'áama kunívyiihrishuk. víri vaa kúth sâam usaamnúputih, káru vaa kúth áama ukvíripraatih.

Then he ran downhill to where the women lived. And he tore out the wall-boards. And the water flowed out, and all the salmon came out. That's why (the water) flows downstream, and that's why salmon run up the river.

[15]

kári xás kunpirúviish pa'asiktávaansa. kári xás kunpiip, " tá hínupa utáayvaar papihnêefich. víri chôora, chémi. xâatik nupkêevish. yakún yíth áraar u'iiníshriheesh."

Then the women came back down. And they said, "There Coyote has spoiled it. All right, let's go. Let's be transformed. A different people is going to come into existence."

[16]

ta'ítam kunpiyâaramaheen. kári xás kun'ífukraa asanamkaráyurukam. kári xás yítha upiip, " tá nipipshítaani, nanisímsiim. chími kanpávan. chími iim ôok neekrûuntih."

So they went away again. And they climbed uphill downriver from asánaamkarak. And one said, "I forgot my knife. Let me go back after it! You wait here!"

[17]

víri poopkíyaavrin sâam too párihfak. víri poopítithun yánava pamukústaan asaxyípit tóo párihish. xás sâamvanihich pamukunchíshii vaa káru asaxyípit tóo párihish. yakún yíth ára tu'íinish. ithyáruk pootkáratih yánava pavuhvúha tu'íshipva, uthítiimti pakuníhyiivtih. kári xás vaa káan asaxyípit upárihish.

So when she turned around, she went downhill. When she looked around, she saw her sister had turned to quartz. And a little downhill, their dog had turned to quartz. A different people was coming into existence. When she looked across-river, she saw the jump dance lining up, she heard them shouting. Then she turned to quartz there.

[18]

víri hûutva kóo ithívthaaneen u'iináhaak, vaa vúra kóo kuníhruuvtiheesh pasímsiim. vaa kumûuk kuníhviithtiheesh peeshyâat, peethívthaaneen tá kunpikyâahaak.

However long the world exists, so long will they use (her) knife. They will clean the spring salmon with that, when they fix the world.