Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Lottie Beck: "The Story of Tan Oak Acorn" (1957)

Primary participants: Lottie Beck (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-30
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 224-227, Text 30


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]

kári ithívthaaneen tóo thárish, xás paxuntápan tá kunífar. pamukun'ápxaan tá kunvíikvunaa. " chêech ík vúra kupthítheesh." xás vúra tá kunyáavha. xánpuut káru xánthiip itheekxarámva vúra pákunvik. xás chêech kunípthith. xás tá kunkariháyaachha.

They were creating (lit., laying down) the world, and the acorns came to grow. They were weaving their caps. "You must finish weaving quickly." And they hurried. Maul Oak and Black Oak wove day and night. And they quickly finished weaving. And they were all ready.

[2]

yáas xunyêep tá kunpípeer " tikárihahum nik. nuu tá núpthith panunúpxaan."

Then they told Tan Oak, "Are you ready? We've finished weaving our caps."

[3]

xás xunyêep upíip " naa yáas áachip kóo nivíiktih."

And Tan Oak said, "I've just woven it half-way."

[4]

xás kunipêer " manâa vúra tá núpsaamkir."

And they told her, "Perhaps we're leaving you behind."

[5]

xás upíip " pûu, vaa vúra níthxuuneesh, káruma nik áachip kóo tuvíkahitih. yaxéek vúra nik kunxúseesh ' xuntápan tu'ífar.' kíri naa vúra kích yaas'arara'îin na'áamti káru tápas neekyâavish."

And she said, "No, I'll wear it this way, (though) the fact is that it's only woven half-way. They'll know (lit., think) that Tan Oak Acorn has come to grow. May Mankind eat me alone and take care of me!"

[6]

víri îifuti tá kunívyiihma pakáan kunífeesh, vúra vaa uthivkêetih. xás kinipêer " chími kiivyíhish." xánpuut kípa fâat pamúpxaan káru xánthiip. xás xuntápan kunipêer " hûut iim u'íinati kúth papu'ipthíthaheen pamípxaan."

So sure enough, they arrived where they were going to grow, she accompanied them like that. And they were told, "Gather together." Maul Oak and Black Oak had beautiful caps. And they said to Tan Oak Acorn, "What's the matter with you that you didn't finish weaving your cap?"

[7]

xás upíip " uumkun itheekxarámva kunvíiktih. kóova kíri kanéepshaamkir. ayu'âach kanaxúseenti ' kâanimich. hôoy íf yaxéek yaas'ara'îin kunxúseesh húut.'"

And she said, "They wove day and night. They wanted so much to leave me behind. It was because they thought, 'She's poor. Mankind won't think (about her) in any way.

[8]

xás yaas'ara'îin kunipêer " iim kumá'ii pa'ára u'íinahaak i'áamtiheeshap, vaa kúth puharíxay xúrihitiheesh. iim pa'avahéeshiipheesh. káruma ník apxanyâamachas tá kunpithxunátiihva, yaas'arara'îin pu'ithváaftiheeshap."

Then Man told her, "For your sake, when people exist, they will eat you, because of that they will never hunger. You will be the best food. The fact is, (the others) wear pretty caps, (but) Mankind won't have much use for them.