Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Lottie Beck: "The Story of Madrone" (1957)

Primary participants: Lottie Beck (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-35
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 236-237, Text 35


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]

kusrípan uum itháan avansahanik. ararayaas'ára mu'afishríhan. xás mukunyûuchkamach úkrii. vúra yâamach mu'ifápiit. xás kâanimich kunkupa'áraarahitih. víri ûum tá kuníshyaavha. káan ník pa'ávansa u'ákunvuti káru u'ahavishkâavutih. vúrava kooyâach tu'íipma. imáankam kúkuum tuvâaram. vúra kunpíychaaktih. vúra uum puharíxay yav kupa'áraarahitihap.

Madrone was once a man. He was a rich man's son. And a man lived downriver across-stream from them. His daughter was pretty. But they lived poorly. They barely lived through the winter. The man would hunt and fish there. He would come back with just as much (as he started out with, i.e. nothing). The next day he would go again. He had bad luck. They never lived well.

[2]

kusrípan uum vúra itíhaan uvunayvîichvutih. káruk u'árihroonatih. xás pa'ifápiit kôothkam utkáratih. umahunâanatih. xás ukfuyvûunish. xás uhyárihish. imáankam kúkuum vúra u'árihraa. xás poomáhavrik úkpuuhrin. hínu páy chí kunchúphiichveesh. xás xárahirurav usínmoo kusrípan. pamu'akah'îin kunpápivar. xás umá " káan ishkéeshtiim kun'iin." upípasrup pamu'aramah. xás upêer " xáyfaat ík vúra haríxay kâam kúuk i'íipma. imtarásuun pa'ifápiit. púra fâat ifkírahitihara."

Madrone was always wandering around idly. He kept going upriver. And he saw the girl upriver across-stream. She saw him coming. And she whistled at him. And he stopped. The next day he went up again. And when she saw him coming, she swam across. There they were going to chat. But Madrone stayed away too long. His father went to look for him. And he saw that they were there on the edge of the river. He took his child back home. And he told him, "You mustn't ever go back upriver there. The girl is a bastard. Nothing was paid to legitimize her."

[3]

imáan upíkpuuhkar pa'ifápiit. hôoy kích kusrípan. xanahíchyav vúra tóo kríi. yúruk utrûuputih. yánava tóo kvíripraa. xás upíip " chéemyaach nupíkpuuhkari. íp kanéepeerat ' xáyfaat ôok inaa'." xás kuníthpuuhrin. xás máruk kunithvíripuraa. pa'ifápiit mukrívraam kúuk u'uum. yáan vúra úkxurarahitih. ithyáruk u'uhyanárahitih. upíip " naa nixútih tá kanapápivaruk.

The next day the girl swam across again. Where was Madrone? She stayed quite a long time. She looked downriver. She saw him run upriverward. And he said, "Let's swim across from them quickly! They told me, 'Don't go up there.'" So they swam across. And they ran uphill. They got to the girl's house. It was just evening. There was talking across-stream. He said, "I think they're coming to look for me."

[4]

xás kuníthvip. ithéekxaram vúra hôoyva kunikvéesh. imáankam kunpirúviishrih. vúrava ithyáruk u'uhyanárahitih. xás kusrípan upíip " chími kanipvâarami. miník ni'ípakeesh." upíkpuuhkin. xás úmuusti pamu'iish. tóo mxaxasúroo, tu'ur. kusrípan upkêevish. vaa vúra payêem kumáheesh, u'úuntih. ayu'âach pa'ifápiit tée p xákaan kunikvéeshrihat. víri vaa vúra kumakári kumáheesh kusrípan, itíhaan kumahárinay tu'ur.

Then they ran. They spent the whole night somewhere. The next day they came back down. There was talking across-stream. And Madrone said, "Let me go back home! I'll return, all right." He swam back across. Then he looked at his body. It was scaling off, it was peeling. He turned into a madrone tree. You will see it that way now, it is peeling. It is because he spent the night with the girl. You will see him that way still, every year he peels.