Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Nettie Ruben: "The Story of Bear" (1957)

Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-40
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), p. 240-241, Text 40


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]

káan yáan'iiftihansa kun'áraarahiti tipahêeras. xás kári pa'asiktávaan kunxus, " tîi vaa káan nusôomvan." kári xás káan tá kun'uum.

Young men were living there, brothers. And the women thought, "Let's go offer ourselves in marriage there!" So they arrived there.

[2]

kári xás vírusur uxus, " tîi naa káru." xás pakunikyáavunaati kun'ífikvunaatih. púyava vírusur uum ikxúrar xás tuvôonupuk. púyava yáan ník vúra hôoyva usúpaahitiheesh. víri vaa ukupitih, tusaríshriihva pakóo kuma'ávaha. hôoyva má' poomkaanvúrayvutih. púyava máh'iit tu'ípak. púyava uum pa'asiktávaansa yáas kunívyiihshiprimtih, máh'iit. yáas tá kun'ífikvanaa máh'iit. vírusur uum tá íp u'ípakat. uum ithasúpaa vúra úkrii.

And Bear thought, "Let me (go) too!" And when the women gathered (food), they picked up (acorns). Then Bear went out in the evening. Then it was just about to be dawn someplace. She was doing this, she was bringing in all kinds of food. She was gathering food (from bushes, such as berries) somewhere in the mountains. So she got back in the morning. Then the women started out, in the morning. Then they gathered acorns in the morning. Bear had already come back home. She just sat all day long.

[3]

púyava kúkuum vúra kúmateech tá kunpavyíhuk pa'asiktávaansa. púyava uum kúmateech patóo kxuraraha púyava kári vírusur tuvâaram , tóo mkaanvar ikxáram . xás kunipíti pa'asiktávaansa, " púya hûut kumá'ii peekxáram xás uvaaramôotih."

Again later in the day the women came back. Then later, when it was evening, Bear went off, she went to gather food in the evening. And the women said, "Say, why does she always go off in the evening?"

[4]

xás púyava kumamáh'iit xás kúkuum tu'ípak vúra uum taay poo'átivutih póomkaanvuti pakóo kuma'ávaha. xás kunpiip, " púya hûut kúth peekxáram uvaaramôotih."

And one morning she came back again, she was carrying a lot in her burden basket, since she had gathered all kinds of food. And (the women) said, "Say, why does she always go off in the evening?"

[5]

xás kári yítha upiip, " yakún húm vaa áraar, uum vaa vírusur."

Then one said, "You see, that's no person, that's a bear!"

[6]

vaa kumá'ii pavaa ukupítih, ikxáram xás póomkaanvutih. púyava hínu páy uum vírusur, víri vaa kumá'ii pátaay úmkaanvutih.

That's why she did that, she gathered food in the evening. So there she was a bear, that's why she gathered (so) much.