Dictionary entry
so • pv • action in a particular direction • prep • to
Lexicon record # 3198 | Source references: R249 JE137
Sentence examples (128)
-
Puelekw so neee'nowom'.
You look downriver.| Download | Password required — Glenn Moore, Sentences (AG-10) (AG-10, 2008)
-
Keskee kee so hegok'.
I'm going to go down at the river.| Download | Password required — Glenn Moore, Sentences (AG-10) (AG-10, 2008)
-
Choolekw so neee'nowom'.
You look down the hill.| Download | Password required — Glenn Moore, Sentences (AG-10) (AG-10, 2008)
-
Hesee puelekw 'o so neee'nowom', to' ro'oh kue wer'errgerch.
You look downriver, there's some alder standing there.| Download | Password required — Glenn Moore, Sentences (AG-10) (AG-10, 2008)
-
Heekoch hes 'o myah so heekoh kue pa'aahl?
Did it jump across the water?| Download — Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Kue 'o'lehl... 'o le'loyhl, neekee mo'okw'. Kue 'o'lehl so le'loyhl.
The house burned down in the fire, so it's gone. The house went up in flames.| Download — Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Wonue so nuer'uern, regoh 'o tep tue' weet 'o key.
He climbed up and he is sitting in the tree.| Download — Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
To' hes Wechpues kee so megelom'?
Will you go with me to Weitchpec?| Download — Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
Kerrcherh kee laayek' so wonekw.
I'm going up by that ridge.| Download | Password required — Glenn Moore, Discussion of hunting language and directional terminology (GM9, 2004)
-
Wee'eeet pueleek ko so tmegook'.
I'm going to hunt downriver.| Download | Password required — Glenn Moore, Discussion of hunting language and directional terminology (GM9, 2004)
-
Weet choolekw ko so tmegook'.
I'm going to hunt down the hill.| Download | Password required — Glenn Moore, Discussion of hunting language and directional terminology (GM9, 2004)
-
Kue pueleek weet soonekw weet cho' laas so hegoom'.
You go on the path that goes downriver.| Download | Password required — Glenn Moore, Discussion of hunting language and directional terminology (GM9, 2004)
-
Hegom' so kue 'ekso'!
Walk to the door!| Download — Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 6: "Go get it" (GT3-06, 2003)
-
Myoot'es kue k'e-cheek'war so kue 'o 'ee'ee'gah!
Push your chair to the table!| Download — Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 6: "Go get it" (GT3-06, 2003)
-
Hego'och so kue muenchey nahko'!
Go to the white board!| Download — Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 6: "Go get it" (GT3-06, 2003)
-
Cho' kwoychom' so kue 'o 'ee'ee'gah!
Walk slowly to the table!| Download — Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 6: "Go get it" (GT3-06, 2003)
-
Mos skuey' so chpoksek'.
I can't think good.| Download — Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 12: "How do you feel?" (GT3-12, 2003)
-
Yo' so myoot'es k'e-cheek'war.
Push your chair in.| Download — Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 18: "I'm going to school." (GT3-18, 2003)
-
Ma hegook' so Rek'woy mechkaapek'.
I went on foot to Requa.| Download | Password required — Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-01) (JB-01-01, 2001)
-
Cho' neee'nowom' kue so wonekw.
Look up (at the mountain).| Download | Password required — Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-01) (JB-01-01, 2001)
-
Wonekw so hooneyek' kee markewechek'
I'll get out of breath going up the steep hill.| Download | Password required — Violet Moore, Sentences (VM1) (VM1, 1994)
-
Kues cho' soo newom'? So pechue nuemee keemerlue'.
How does it look to you? It looks really bad upriver.| Download | Password required — Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-002) (LA138-002, 1980)
-
Now keech so lekoyo'.
It's flowing away from where I live.| Download | Password required — Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-020) (LA138-020, 1980)
-
'O'lepeek so 'eksoyek'.
They locked me in the house.| Download | Password required — Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-021) (LA138-021, 1980)
-
Won so lehlkeloypek'.
I crawled away.| Download | Password required — Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-021) (LA138-021, 1980)
-
'O'lepeek' so lehlkepek'.
I crawled inside.| Download | Password required — Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-021) (LA138-021, 1980)
-
Lekwseek so lehlkeloypek'.
I crawled out.| Download | Password required — Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-021) (LA138-021, 1980)
-
'Ne-yaa'eekso sue'lowoyek'.
The water was splashing on me.| Download | Password required — Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-025) (LA138-025, 1980)
-
Cho' wonuek so negaametem'.
Step slowly (along a trail).| Download | Password required — Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-025) (LA138-025, 1980)
-
Skuey' soonepek', keem' soonepek', I'm not dressed so good today mee keetee kol' hohkuemek'.
I'm dressed well, I'm not dressed well ... because I'm going to go to work.| Download | Password required — Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-038) (LA138-038, 1980)
-
Heekoch so negemek'.
I carry it across.| Download | Password required — Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-045) (LA138-045, 1980)
-
So choolekw.
(I) go downhill.| Download | Password required — Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-046) (LA138-046, 1980)
-
Keskeek so myegah ha'aag.
A rock was jumping down (a rocky hillside).| Download | Password required — Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-054) (LA138-054, 1980)
-
Wonue so nuer'uerncherk'.
I climbed up (over it).| Download | Password required — Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-056) (LA138-056, 1980)
-
[Pishkaahl 'o koh hes wee' k'ee rohtuen?] Rohtuen kwel peeshkaahl k'o koh, wey' kem k'o koh k'ee nekah 'we-rooy. So pechue rohtuen.
[Is the bullhead fish a pishkaahl 'o koh?] You can catch bullheads in the ocean, you can catch them in our stream. Bullheads are upriver.| Download | Password required — Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
Pechues... so sela rechohl kue pegerk.
The men were paddling upstream.| Download | Password required — Florence Shaughnessy, Sentences (RHR) (RHR, 1951)
-
Tue' kel' 'o so kor' neemee kee ruerowom' keetee chpee k'e-wegaaneyoochek' k'ee nee tegeytko'hl kee shoo hewechem'.
But you alone will not be able to sing so that you will just make noise foretelling evil in the canyons (and) so you will live.— Glenn Moore, Retelling of Robert Spott's "The Owl" (GM1, 2004)
-
Kwesee kohchee kem heekoch sr 'ue-werhperyersek' kwesee 'ap newee' kol' nuemee wogee 'o key kolo kol' sook nee nep'.
Once as he was crossing over he saw something sitting right in the middle of it and apparently eating something.— Glenn Moore, Retelling of Florence Shaughnessy's "The Fox and the Coon" (GM2, 2004)
-
Noohl 'o ko neeen' so puelekw 'o new 'aawokw noohl kyue' keech weno'monekw kue twegoh.
Then he looked down the river and saw the coon, poor thing, floating away there.— Glenn Moore, Retelling of Florence Shaughnessy's "The Fox and the Coon" (GM2, 2004)
-
Te'noy' kue lochom', wok 'ee so chyuuek'wen'
The toad was offended so he just went to sit down over in the corner somewhere.— Glenn Moore, Retelling of Florence Shaughnessy's "The Toad and The Mouse" (GM3, 2004)
-
Mee' keemoloohl mos skewokseem' kel' kee kem nuuem' so yoh.
[Explanation:] Because they're bad, one doesn't want (the rattlesnakes) to come back there.— Jessie Van Pelt, Rattlesnake medicine (JVP1, 2001)
-
Tue' weet 'o soo keskee so keromoh ... 'ohlkuemee wo'oohl ... kue keromoh.
That's how the car got downhill, because the car ... with it.— Florence Shaughnessy, "Driving My Father to the Doctor as a Child" (LA181-4, 1986)
-
Kwesee nah wonekw so nuer'uern terl' wonekw 'o lem' nee'eeyehl kue cheenes keech...
So the young men climbed up, they went up ...— Florence Shaughnessy, "Two Boys Kill a Donkey" (LA181-16, 1986)
-
Noohl 'o ge's, Nek soo neenee so tmooloy. Nekah chyue kee lo'omah.
Then he thought, I think we shot it. We should run away.— Florence Shaughnessy, "Two Boys Kill a Donkey" (LA181-16, 1986)
-
Mocho kergerk' so keskee, 'o negemek' merwperh, tue' 'ahtemar mega'epoyew.
When I was alone down at the river, I brought food, and it was wrapped in paper.— Florence Shaughnessy, "Feeding Otters" (LA181-31, 1986)
-
Soo skewokseemek' kue we'yon, kwesee so kwermhleryerh.
I so love the girl (he said), and he turned around in that direction.— Bessie Fleischman, "The Story of the Klamath River Song" (LA16-2, 1951)
-
So nes Wohpekuemew 'ap neee'now' 'o neskwechokw'.
Wohpekumew came and looked and went back.— Lowana Brantner, "Wohpekumew and the Salmon" (LA16-3, 1951)
-
Heenoy so sootokw' 'o newom', kwesee wee'eeet 'o guenkek so pa'aahleek.
He went away behind and saw (the salmon), and so he opened (the way) to the water (of the river).— Lowana Brantner, "Wohpekumew and the Salmon" (LA16-3, 1951)
-
Tue' we'yk'oh, 'o gem', tue' 'eekee shon' kee 'we-laayem' so peeshkaahl k'ee nepuey, kee kwegomhlem' mee' kegesomewtehl so mer'wermery.
And now, he said, it shall come to pass that (the salmon) shall go down to the sea, and that they shall return, because they are homesick, to the head of the river.— Lowana Brantner, "Wohpekumew and the Salmon" (LA16-3, 1951)
-
Tue' kel' 'o so kor' neemee kee ruerowom' keet chpee k'e-wegaaneyoochek' k'ee nee tegeytko'hl kee shoo hewechem'.
But you alone will not be able to sing so that you will just make noise foretelling evil in the canyons (and) so you will live.— Robert Spott, "The Owl" (LA16-4, 1951)
-
Kwesee kohchee kem heekoch so 'ue-werhperyerksek' kwesee 'ap new kol' nuemee wogee 'o key kolo kol' sook nee nep'.
Once as he was crossing over he saw something sitting right in the middle of it and apparently eating something.— Florence Shaughnessy, "The Fox and the Coon" (LA16-5, 1951)
-
Noohl 'o ko neeen' so puelekw 'o new 'aawokw noohl kyue' keech weno'monekw kue twegoh.
Then he looked down the river and saw the coon, poor thing, floating away there.— Florence Shaughnessy, "The Fox and the Coon" (LA16-5, 1951)
-
Kwesee 'o te'noy' kue lochom', kwesee wok 'ee so chyuuek'wen'.
The toad was annoyed at this, and sat down at one side.— Florence Shaughnessy, "The Toad and the Mouse" (LA16-6, 1951)
-
Kem neekee 'we-ro' Segep hehlkue nee raayor' so Hop'ew.
Then Coyote ran and came along the bank to Hop'ew (Klamath).— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Noohl 'o schep'oo; kue so schep'oo noohl 'o newee' kue hehlkue 'we-le'mek' kue 'echkwoh, kwesee wo'hl tue' weesh ho reweyetehl kue 'yoch.
Then they landed; when they landed they saw that there were seals going ashore, and that it was they that had towed the boat.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
'Aawokw, 'aawokw, 'we-lepehlek' 'w-ewechek' kue 'ne-kuechos, mee' nek soo neemee komchuem' k'ee kwenee so 'ne-menechok'.
Alas, alas that my grandmother's life is a burden to her, as I fear that she does not know where I have disappeared to.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Cherwerseek' koma choomoyhl noohl 'o gee', Cho wohpeyem', kue nek 'ne-psech, so Wehlkwew.
Seven days before my father was told, Cross over to Wehlkwew.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Chmeyonen 'o gegol' so heekoh kue 'ne-psech.
In the evening my father went across.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kue 'we-nahksemoyhl kue meweemor 'emsee 'ne-psech noohl 'o gohkuemehl 'we-laayekw so kue nuemee 'ue-pa'aahl 'we-rek'woy.
On the third day the old man and my father built a path down to the water's edge at the river mouth.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kwelekw 'o tenem' 'oohl 'o Wehlwkew heekoch so Rek'woy so wohpeyem', 'ohlkuemee weet 'eenee merogey' kee 'we-hloohl 'we-'yoh 'emsee 'ue-pa'ah 'ohlkuemee keech wee' laayekw keech 'o chahchew kee 'we-hloyek' 'yohlkoych' 'o puelekw.
And then there were a lot of people who crossed over from Wehlkwew to Requa, as it was easier there for them to get their wood and their water now that the path was finished and it was difficult for wood to be fetched at the river mouth.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Noohl 'o gam' kue meweemor ho kue 'ne-psech, Nek kee muech rohseemek' kue nepuey, kem kee kel' wee 'o negemem' so 'o'lep.
Then the old man said to my father, I shall spear the salmon myself, but you will carry it to the house.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kel' cho kenuemee sonowom', 'emkee kwelekw kuey' 'ue-pahtuen kue k'e-smechoy kue k'e-nekomewet kee so 'okw', kue 'ue-werhl k'e-kesomewet kee so 'okw', 'emsee k'e-roowo's kwelekw nuemee k'e-yaahl kee 'okw'.
You do just as I do, and then the neck of your deerskin will be on your right, and its tail will be on your left, and your pipe will be right over your belly.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Noohl 'o ko ska'ehlken' hohkuem so pueleek 'emsee so hehlkew 'emsee so wohpewk 'emsee so perwerh.
Then he scattered tobacco to the north, to the east, to the west, and to the south.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Nuemee kue 'we-rek'woy so neee'nowohl kue weesh 'o 'we-rek'eeen.
They were looking right at the river mouth where they sat.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Noohl 'o mene'mehl so heer, noohl 'o ko hlom' kue 'ue-ma'ahskehl kue meweemor reeek'ew 'eekee laay' so puelekw.
Then the men went away from the water, and the old man took his spear and went down to the river mouth along the shore.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Noohl heenoy 'o so na'mee naamet' ho kue 'we-nekomewet noohl 'o gam', Sela ro'onep'es! kem 'o pahchew kue nepuey.
Then he took two steps to his right and said, Run on! and again it moved.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kue so newonee keech chyuuek'wen' kue meweemor neekee 'ue-kwomhle'mek' kue pegerk kol' 'we-so'nk'enuuem'.
When the old man was seen to be sitting down the men came back to their fishing.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kue so heer sootoh kue meweemor kolo 'eme lekwo'hl 'ue-meykweluuem' 'o Rek'woy, kue keech 'o kohchewonee kue nepuey.
When the old man went away from the water the air seemed full of wailing over at Requa, now that the salmon was caught.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kue pa'aahl 'we-lootek' kue ha'aag, wonue 'o legaayo', noohl pechkue 'o so kelomoh, noohl 'o menekw.
When he threw the stone into the water, it ricocheted up, turned upstream, and then disappeared.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Hasee perwerw 'o so koo'op' 'o kue nepuey noohl 'o gam' kue meweemor, Ch'uemey' 'ne-tewomehl keech 'ne-kohchewochek'.
The old man stood to the south of the salmon and said, I am so glad that I have caught you.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Cho k'e-nekomewet so kelomo'opem' koweecho heenoy so ko neee'nowom'; koweecho nek ho neee'nowopa', koweecho ho kol' hee neee'nowom'.
Turn to your right and do not look back; do not look at me, and do not look at things round about.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kue raayor' so Pewolew k'ee 'oohl 'eekee toom' 'w-egolehl, Kos cho 'ela tene'mehl k'ee nepuey 'ne-peeshkaahl, hehlkue tue' kee nee tenem' hoore'mos, kee tenoo cheee'sh!
When he made his way to Pewolew the people all shouted May there be many salmon in our sea, and many animals on land, and many woodpecker scalps!— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kue 'we-neskwechok' kue meweemor 'o gam', Chue so 'o'lepeek.
When the old man came he said, Let us go into the house.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
'O kue 'we-nekomewet laayekeen weet laatekwsom' mehl kue 'ue-mer'erx so kue 'we-tuuek; noohl 'o tekwsee' kue 'we-terr, noohl kue 'we-tuuek.
She cut it along the line on its right from its gills to its tail; then its head was cut off, then its tail.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Cho neekee chue so hechah.
Go and send word to everyone.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Tue' kneweteek' kem 'o ko choomo'ol' noohl 'esee kemey' so Rek'woy.
He stayed nine days before going home to Requa.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Wee' 'o raayoh (?) kol' (?) kues kue no'omek', kues kue so nahkwek', kwen 'we-syo'oogechek'.
... it's long, long ... it acts like this, it makes whatever noise.— Lowana Brantner, Wohpekumew's Prediction (LA16-9, 1951)
-
Kee lahchue' so Kohpey.
They are making a voyage to Crescent City.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nek so ko korek' 'n-ewechek'.
I was the sole survivor.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Pekwsue hes nekah kelew 'o megeluue'moh so Kohpey?
May we not go with you to Crescent City?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Puelekuek so chween.
He prayed to the north.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Choolekw so sloychok'.
I climbed down the hill.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Heekoch so hegoosek'.
I am shouting across the water.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nekah naageen so myooleyonoy.
They pushed us aside.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kue roowo's weet so wegenoyhl.
That is what the pipes were called there.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Soo heemooreyowohl nekah naageen so myooleyonoy.
They were in such a hurry that they pushed us aside.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
'U-pahtuen kue k'e-smechoy kue k'e-kesomewet kee so 'okw'.
The neck of your deerskin is to lie on your left.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Na'mee terrluel' 'o 'we-luehl mee' kee sho komchuem' 'w-esek' wee'eeet kue ho goh.
He put two ridges round its mouth so that he should know that it was this one that he had made.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Won 'o ko' so muerek'.
Then I dodged in a different direction.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Wok nee sho 'oolo'.
He stood aside there.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kwesee wok 'ee sho chyuuek'wen'.
So she sat on one side there.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Wok cho nee sho 'oolo'!
Stand over there!— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nek keetee hegok' so Rek'woy.
I am going to Requa.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kee lahchue' so Kohpey 'owook.
They are making a voyage to Crescent City tomorrow.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Keneek'wech'os k'e-'yoch so hehlkue!
Steer your boat to the shore!— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
'I le'moh so pechue.
We went up river.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Myoot' koweesh so skeleek.
He pushed the pole down.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kues chperrnerysh so skeleek?
How deep is it to the bottom?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
To' nuemee kaameg 'ee le'moh so pechue.
Although the weather was bad we went up the river.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Hesee', Kyaaneksok' 'ee nue eeteen herhlkerh, kwesee so kyaaneksok'.
It was thought, I dug ... bulbs, and so I dug.— Robert Spott, No'och (RS1, 1933)
-
Kwesee kue we'yon ma 'ap 'at 'eekee so myaahlkep'.
And the girl ... jumped.— Robert Spott, No'och (RS1, 1933)
-
'Ol' kas 'ee so sloychokw' reeek'ew, 'o laay' so puel.
He went just down the river a little ways, he went downstream along the edge of the river.— Mary Marshall, Coyote and Crane (MM3, 1927)
-
Kwesee' wo'geek 'ee rek'eeen 'w-oolohl, woop neekee laaychkenekw' so puelekw.
They were sitting inside their baskets, they were floating along downstream in the middle of the river.— Mary Marshall, Coyote and Crane (MM3, 1927)
-
Kye kwen neekee lenekw' kue 'ekah so puel.
The cap floated away down river.— Mary Marshall, Medicine formula to get wealthy (MM5, 1927)
-
Kwesee' wohpue 'o so neee'nowom'.
She looked towards the water.— Mary Marshall, Medicine formula to get wealthy (MM5, 1927)
-
Kwesee' 'o hlom' kue 'ekah wo'eeks so neee'nowom' 'o newom' k'en 'oohlke's k'ehl nuemee tom'.
She picked up that cap, looked inside of it, and saw in it there lay something very small.— Mary Marshall, Medicine formula to get wealthy (MM5, 1927)
-
Kwesee' neekee 'ue-menechohkwek' Pekwtuehl 'U-Kerrcherhweeshtue' laay' so wonoye'eek.
Then right away she left Pekwtuhl Ridge and went to heaven.— Mary Marshall, Medicine formula to get wealthy (MM5, 1927)
-
Tue' noo laay', wek tue' noo laay' so pech.
He kept going along, he kept going upriver.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
Peesh kwesee 'eeshkuue ko'moy' kolo kol' 'o chweenkep'. Kesomehl negeeen' so heenoo.
Then he suddenly heard what seemed to be someone speaking to him. He looked back on his left side.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
'O negeee'now' so heenoo. 'Oko, tee'nee' 'we-chweenkepek'? 'O new' kaap'oleehl yo' 'o pegahchew.
He looked back. Hey, who spoke to me? He saw a plant there moving around.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
Keyomohl cho' ket'ohpeenem'. Cho' s'emem', tue' weet ko 'o so tegeruepaanem'.
Cook (me) in a basket dipper. Pound me up, then you will talk to me.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
Weeshtue soosek', 'w-wesek', Kues tue nek kee so huenoyohl?
I think, Where shall I be transformed?— Captain Spott, Myth of Rock (Once a Woman) (Xd, 1907)
-
Kues tue nek kee so luenoyohlkoyk?
Where shall I be transformed?— Captain Spott, Myth of Rock (Once a Woman) (Xd, 1907)
-
Weeshtue weesh hasek', 'w-esek, Heeeee, Kues tue kee so huenoyohlkoyk'?
I am thinking, Hiii, Where shall I be transformed?— Captain Spott, Myth of Rock (Once a Woman) (Xd, 1907)
-
Tue weeshtue 'o soonok's 'w-esek', Kues tue nek kee so huenoyohl?
And so she thinks, Where shall I be transformed?— Captain Spott, Myth of Rock (Once a Woman) (Xd, 1907)
-
yeruek (?) mokee cho' chapok (?) nokseemek' (?) wes'onah so hegoo
me know ... well, I guess you leave me tobacco.— Lame Billy, Gambling medicine formula (Ac, 1902)
-
puelekuech 'o so r' yer'ermerwerchek' 'o'lepeek... meekee kee k'e-neskwechok'.
sink down river, come home!— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
So puelek.. chuehl nee yeemerk'ses, 'o'loolekweeshol !
Hurry downriver, village dweller!— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
