Florence Shaughnessy

"The First Salmon Rite at Wehlkwew" (1951)

Writing system: default | hyphens | linguistic
Display style: paragraph |sentence | look-up

Text identifier: LA16-8
Speaker: Florence Shaughnessy
Primary documentation: R. H. Robins
Edition: R. H. Robins, The Yurok Language (1958), pp. 171-183
Note: This is Mrs. Shaughnessy's Yurok-language rendering of an English-language narrative by Robert Spott published in Robert Spott and A. L. Kroeber, Yurok Narratives (1942), pp. 171-178. "I", "mine", etc. therefore refer to Robert Spott.

  1. Wek kwe-lekw chpey-yue'r wee' mehl so'n kee hehl-kue 'we-neee-kue' ne-puy.
    This is the story of the taking of salmon ashore.
  2. Wee-'eeet he-wo-nee son-kee' 'e-see ne-pue' k'ee ne-puy.
    This was done before any salmon is eaten.
  3. Nek 'nep-sech wo-'oot nue-mee 'wehee-noy ko ner-gery kue wee-'eeet 'we-sook.
    My father was the last person to assist at this kind of rite.
  4. Wo-'oot weesh nep' kue ne-puy.
    He ate the salmon.
  5. Kue wee' he-goh-kue-meen kwe-lekw Cheyr-leee Weel-leeams 'we-che-koh weesh 'ue-pee-cho-wos Pe-wo-lew 'o me-wee-mor weet soo ne-ke'y.
    The man who performed the ceremony was the grandfather of Charlie Williams' mother, and was called the Old Man of Pewolew.
  6. Na-'a'-lee 'o'-lehl 'o Wehl-kwew tue' weet 'o me-ge-tohl kue roo-wo's.
    There were two houses at Wehlkwew and the pipes were kept in them.
  7. Kue 'we-nahk-seyhl kue ko 'woh-kue' kue hehl-kue 'we-neee-kue' wo-'oot.
    The third person present when the salmon taking ceremony was performed was the girl.
  8. Tue' wee' kue me-wee-mor 'we-ro-mech, wo-'oot no-nee pe'l 'o kue 'nep-sech.
    She was the old man's niece, and was older than my father.
  9. Tue' nee-mok'ws 'we-nos Pe-wo-lew 'ueMe'y soo we-ge-nee'.
    She was unmarried and was called the Daughter of Pewolew.
  10. Kue roo-wo's weet soo we-ge-noyhl Pe-wo-lew 'o Roo-wo's.
    The pipes were called the Pipes of Pewolew.
  11. Nek soo-sek' 'ne-sek' kwe-lekw weet mehl hee' Pe-wo-lew 'ohl-kue-mee kue roo-wo's pe'-wol mehl hoh-kue'.
    I think it was called Pewolew because each pipe was made of soapstone (pe'wol).
  12. Ne-gee-'ee-yehl tue' wee-'eeet mehl hee' 'wah-pe-mew.
    There were two of them, and so each was called the mate of the other.
  13. 'O'lehl 'o lehl-ke-lee' tue' ker-terk-see-no-nee ha-'aag week-tue' 'oo'.
    Each was buried in one of the houses; there was a stone (box) with a lid inside.
  14. Nee-mee kom-chue-mek' 'ne-sek' kwe-lekw muehl-cho' kue 'ue-wen muehl-cho' kue pe-gerk k'ee roo-wo's mehl ho goh-kue' k'ee mes-kwoh.
    I do not know whether it was with the female or the male pipe that the medicine was made.
  15. Kwe-lekw kue weesh me-ge-tohl nue-mee poy-we-son 'o kue 'o'-lehl.
    The man who kept the pipes was the head of the house.
  16. Kol-chee kyah 'o guen-kek-so' wo-'eeks 'o lehl-ke'n 'wo'hl-p'e'y.
    Every month he opened the box and scattered angelica root inside.
  17. He-won 'we-ne-woyhl 'woo-gey ne-gee-'eehl chaahl 'we-laa-ye'-mek' 'o ko tye'-wo-lee' ko-leen kue 'o'-lehl kue 'o me-ge-tohl-kwo-nee kue roo-wo's, na-'a-mee tmoh-ke-lee' k'ee roo-wo's.
    When white men were first seen there were two of them walking along the sands, and at that time one of the houses was burnt down where the pipes were kept, and one pipe was broken in two places.
  18. Kue me-wee-mor kue wee' me-ge-tohl-kwo-meen kwe-lekw nek soo 'we-too'-meyr muehl-cho' 'ue-pee-cho-wos wee' kue mes-kwoh he-goh kue nek 'nep-sech ho ner-gery-ker-meen.
    The old man who looked after the pipes was a connection or perhaps the grandfather of the man who made the medicine and whom my father helped.
  19. Hlmey-yor-kwo'm 'we-sek' kwe-lekw muehl-cho' now soo-tok'w kue roo-wo's 'ohl-kue-mee keech tee-kwo'n kue 'ue'-wah-pe-mew.
    He was afraid that the other pipe might go away because its mate had been broken.
  20. Weesh-tue' mehl hoh-kue'm woo-geen roo-wo's nue-mee 'we-son kue tee-kwo-nee, 'o-teesh no-'o-me'l.
    So he made another pipe just like the one that was broken; it was a foot long.
  21. 'Enue-mee wee' 'we-son tue' na-'a-mee terr-lue'l 'o 'we-luehl mee' kee soo kom-chue'm 'we-sek' wee-'eeet kue ho goh.
    It was just like the other, but he made two ridges round its mouth so that he should know that this was the one that he had made.
  22. Hee-kon kwe-lekw nee-mee wee' mehl ho re-goo-wo's 'oohl.
    In former times no one used pipes like this for smoking.
  23. Kue keech 'o nuue'-mo-nee 'woo-gey keet 'e-mehl me-guehl-ko-chehl tue' nee-mee weesh wo ske-wok wee' 'we-sook kue nek 'nep-sech.
    But after the arrival of white men the Indians began to sell them, though my father never liked that sort of thing.
  24. K'ee cher-wer-seek' he-gor wee-'eeet wee' 'o we' he-won 'o roh-see' k'ee ne-pe'-woo.
    It was in the seventh month that the salmon was first speared there.
  25. Nee-mee ho ne-ge-pue' ne-puy 'o pue-lekw weet 'ue-we-no-'o-mehl koh-che-wech noohl ho k'ee cher-wer-seek' 'we'-gor, kwe-lekw he-gee' mo-cho 'oohl weesh kee nep' k'ee ne-puy kwe-lekw kue 'ue-me-wo-ro-yek' kue 'ue-pe-ko-yek.
    During the season from the first to the seventh month salmon was not eaten at the mouth of the river, and it was said that if anyone did eat it his blood would flow away.
  26. K'ee nue-mee muue-wee-mor 'em-see pe-ge-rey wo'hl tue' chpee weesh kee ne-pee'-mehl, kwe-lekw ne-puy wee chpee mehl so'n kah-kah ke'-ween ke-ges 'em-see kwo'-ro'r kwe-lekw k'ee kwen kee ne-pue'.
    Only very old men and very old women could eat salmon then; but this only concerned salmon; and sturgeon, eels, surf fish, and candlefish could be eaten all the time.
  27. Noohl Tmery 'WeRoy ho reee-gor tue' wee-'eeet noohl 'o gee' Pe-wo-lew.
    Waves came up as far as Cannery Creek, and this was then called Pewolew.
  28. Tmery 'WeRoy kwe-lekw kue 'woo-gey soo he-go-nee Requea 'em-see kue 'oohl soo ne-ke'y Rek'-woy 'e-nue-mee wo-gee 'we-raa-yoy.
    Cannery Creek is the creek between the place white men call Requa and the place the Indians call Rek'woy.
  29. Mo-cho Tmery 'WeRoy hehl-kue 'o soo-tok'w ne-puy kwe-lekw ko' ne-pue' k'ee kwen cho hehl-kue no'-mo-ye'-we'y tue' wee-'eeet chpee ne-pue', kue pa-'aahl 'wet-me-no-men kwe-lekw nee-mee ne-pue'.
    If a salmon came ashore at Cannery Creek people could eat whichever part faced away from the water, and this alone was eaten, the half that was toward the water was not eaten.
  30. Mo-see 'we-goyhl k'ee Rek'-woy 'em-see Wehl-kwew nee 'oo-le'-mo-nee kee-mee ne-pee'-mehl ne-puy; kwe-lekw kue pue-lekw wee' chpee 'o kwah-hley.
    It was not meant that the inhabitants of Requa and Wehlkwew should not eat salmon; it was only forbidden at the mouth of the river.
  31. Kue Tmery 'WeRoy 'wehee-pech kwe-lekw nee koh-che-wee' noohl kee-kee chue wee 'o ne-pee'm.
    What was caught upstream from Cannery Creek everyone could eat.
  32. Koh-toh he-gor nee-ma tmoh noohl poy me hee' kue 'nep-sech, Kwe-lekw ske-wok-sey-ye'm kee k'er-ner-gery kee hehl-kue 'we-ne-kue' k'ee ne-pe'-woo.
    A month and a half in advance my father was told, You are wanted to help in the taking ashore of the first salmon to run.
  33. He-wo-nee 'o ge's, paas wo he-gok'w, kwe-lekw 'ee-kee chue hehl, Cho' nue me-gee'-re-pe'm.
    At first he thought, No, he was not going, but everyone said, Go and perform it there.
  34. Nee-kee kue weet 'o no-'ohl 'em-kee 'woh-ke-pek', mos weesh-tue' noo nep' kue maa-geen ne-pee'-mo-nee.
    So from then on at that time he went into training, and did not eat what other people ate.
  35. Nee-muech 'ok'ws 'werkw-terks 'ee-ko'hl 'ue-we-se-pek' ke-nee-mee chee re-kwoh pa-'ah 'ohl-kue-mee kue 'ue-ke-goh chpee re-kwoh.
    He had his own drinking basket, and was constantly cleansing himself, and did not even drink water, as he drank only his own soup.
  36. Ne-puy, kem hee', Ko-we-cho ne-pe'm.
    He was also told, Do not eat salmon.
  37. Koy-poh 'em-see kee 'o chme'y 'o nerr-ger's.
    In the morning and evening he gathered sweathouse wood.
  38. He-won ko chpe-ga'-ro'y kue me-wee-mor ho kue 'we-ro-mech 'we-go-lek', To's nee mok'w so-no-lew-kwe'm?
    First the old man questioned his niece and said, Is there anything in which you are sexually unclean?
  39. 'O ga'm Paa', noohl 'o gee', Ke'l kee ner-gery-kerr'm; ke'l kee pe-me'm k'ee he-won koh k'ee ne-puy.
    She said No, and then he said, You will help; you will cook the first salmon that we catch.
  40. Kue roo-wo's me-ge-tohl wo-'oot koch-pok's 'we-sek' wek kee cho roh-see' kue ne-puy.
    The keeper of the pipes thought it over and decided that the salmon should be speared like this.
  41. Noohl weesh-tue' 'o ser-gerrhl hoh-kuem week-tue' 'we-le-gehl noohl 'o te-ge-rue'm kue roo-wo's.
    And then he regularly made tobacco, and scattered it inside the box, and spoke to the pipes.
  42. 'O ge-goyhl kue roo-wo's, Nee-mee chpaa ko' ne-pee'-mo'w ne-puy, me-weesh-tue' 'wo-'oh-pe-lehl kue ner-gery 'uek-ner-per-yerk.
    They were told, Soon you will eat salmon, because they were given what was left over by the assistant.
  43. Cher-wer-seek' ko-ma choo-moyhl noohl 'o gee', Cho woh-pey-ye'm, kue nek 'nep-sech, so Wehl-kwew.
    Seven days before my father was told, Cross over to Wehlkwew.
  44. Me-rueh che-go-'o-nep puuek 'ue'-wers weesh-tue' 'ue-ka'.
    The hide of a five-point deer was his blanket.
  45. 'O gee', Wee' kee chpee ne-ge-me'm 'em-see k'e-roo-wo's 'em-see k'oh-kuem.
    He was told, You will carry only this, and your pipe and your tobacco.
  46. 'O gee' cho', Knok-see-me'm kue 'woo-gey son k'es-lekw; kol-chee wohl-ke-chee' tue' ko' 'o nerr-ger-se'm, weet kee chpee 'o ne-pe'm kue me-wee-mor 'we-ro-mech 'ue-pe-wo-mek', 'ohl-kue-mee wok kem nee-ko'hl 'woh-ke-pek' tue' wok kee chpee pew mehl kue nee-'ee-yen pe-gerk.
    He was told, Leave behind your white man's type of clothes; every morning you will gather sweathouse wood, and you will only eat the old man's niece's cooking, because she too was always in training and she alone cooked for the two men.
  47. Chmey-yo-nen 'o ge-go'l so hee-koh kue 'nep-sech.
    In the evening my father went across.
  48. 'O ga'm kue me-wee-mor, Cho' nue-mee chpe'-ro-yo'm cho 'e-nue-mee wee' so-no-wo'm k'ee nek kee shoo hek-choh.
    The old man said, Listen carefully, and do just as I am going to tell you.
  49. Noohl 'o gee', Kerr-cherh 'O Le-gok'w cho 'o nerr-ger-se'm, mee' weet 'o gue-ne'm stows-tek', maa-geen k'ee 'oohl kwe-lekw weesh nee-mee he-goh-kue-mehl stows-tek' 'ue'-wes-kwen nee-mee mehl he-go-'o-mah 'o 'er'-gerrch.
    Then he was told, Go and gather sweathouse wood at Krrchrh 'O Legok'w, because small fir trees grew there, but other people did not pick their branches and did not use them for making fire in the sweathouse.
  50. Noohl 'o ga'm kue me-wee-mor, Wee-'eeet 'ee 'ne-mehl me-ge-lok', mee' ke'l kee mehl kom-chue-me'm kee nue-mee chue k'es-kue'y soo hoh.
    Then the old man said, This is why I am coming with you, so that you will know how to do everything properly.
  51. Koh-chew ko-ma choo-moyhl kue kee 'we-roh-sey-yek' kue ne-puy 'o ga'm kue me-wee-mor, 'O we'yk-'oh cho ko ten-pey-yo'm 'ohl-kue-mee 'o-wook kwe-lekw kee chpee koh-chee ko ne-pe'm, kee-kee chmey-yo-nen ke-see ko'l 'o ne-pe'm.
    It was six days before the spearing of the salmon when the old man said, Eat plenty today, because tomorrow you will only eat once; it will be evening before you have anything to eat.
  52. Tue' kue 'nep-sech 'ee-mee nue-mee wo ten-pe'y kue wee-'eeet 'wech-mey-yo-nen.
    But my father did not eat much that evening.
  53. Kue keech 'o go-'oh-ko-hleen noohl 'o ga'm kue me-wee-mor, Cho now le'-mo'w 'o kue 'er'-gerrk; ne-kah kee chpee 'o ko nee-'ee'-yoh.
    And when it became dark the old man said, Leave the sweathouse all of you; we two will be here alone.
  54. Kue wee 'o ne-gook-che-nohl 'em-kee weesh-tue' le'-mehl kue Shche-kwehl 'O Chaahl 'o tek 'er'-gerrk 'o Wehl-kwew.
    Those who usually sweated there then went to the sweathouse at Schekwehl 'O Chaahl in Wehlkwew.
  55. Kue 'we-nahk-se-moyhl kue me-wee-mor 'em-see 'nep-sech noohl 'o goh-kue-mehl 'we-laa-yekw so kue nue-mee 'ue-pa-'aahl 'we-rek'-woy.
    On the third day the old man and my father built a path down to the water's edge at the river mouth.
  56. Nee-kee chue now lehl-ke-nee', mos taa ko'l kem ko 'oyhl pe-cheykw-sehl kue nue-mee 'we-chey kem now lehl-ke-nee'.
    Everything was cleared away, and nothing lay on the path; even the smallest bit of gravel was cleared away.
  57. Na'-mee mech-kah too-mok's kue laa-yekw tue' mos chee-taa ko'l sook kee nee 'oyhl.
    The path was two feet wide and nothing at all lay on it.
  58. 'Enue-mee wo'n ho kue koh-chew 'we-choo-moyhl 'o wey-kohl; noohl kue me-wee-mor 'o 'ek-so' kue keech laa-yekw.
    They were finishing the path right up to the sixth day, and then the old man closed the path.
  59. Kwe-lekw 'o te-ne'm 'oohl 'o Wehlw-kew hee-koch so Rek'-woy so woh-pey-ye'm, 'ohl-kue-mee weet 'ee-nee me-ro-ge'y kee 'we-hloohl 'we'-yoh 'em-see 'ue-pa-'ah 'ohl-kue-mee keech wee' laa-yekw keech 'o chah-chew kee 'we-hlo-yek' 'yohl-koych' 'o pue-lekw.
    And then there were a lot of people who crossed over from Wehlkwew to Requa, as it was easier there for them to get their wood and their water now that the path was finished and it was difficult for wood to be fetched at the river mouth.
  60. Kue ho meer-wer-ner-nee wee-'eeet noohl lekw-seg.
    The path ran down to the high water line there.
  61. Kue pe-gerk mehl Wehl-kwew kue ske-wok-se-meen kue 'we-na-'a-wok' ha-see hee-noyks laa'y 'em-see pa-'aa-hleeks nee-kee ma laa'y 'o kue meer-wer-ner-nee; soo ha-see' paas wo-nue laa'y kue keech ho laahoh-kue' kue laa-yekw, mee' kwah-hley 'oohl wo-nues kee 'we-laa-yek' 'o kue laa-yekw.
    A man from Wehlkwew who wanted to catch surf fish went inside of the path and then into the water at the high water line; so strictly was it intended that one should not pass over where the path had been made, because it was forbidden for anyone to walk on the path.
  62. Wen-chokws kwe-lekw nee-mee nah-che-lehl pue-lekw ko 'o 'woo-le'-mek'.
    Women were not allowed to go down to the river mouth.
  63. Noohl 'o ga'm kue me-wee-mor ho kue 'nep-sech, Nek kee muech roh-see-mek' kue ne-puy, kem kee ke'l wee 'o ne-ge-me'm so 'o'-lep.
    Then the old man said to my father, I shall spear the salmon myself, but you will carry it to the house.
  64. Wee-'eeet 'ee now mehl ho lehl-ke-nee' cheee-ko'l sook, mee' kwah-hley wo-nue k'e-naa-me-tek' ko'l sook.
    This is why everything was cleared away, because you are not allowed to tread on anything.
  65. Cho 'e-nue-mee neee'-no-wo'm kue tee-kwohl; wee-'eeet kee no-'ohl noohl ne-ge-me'm kue ne-puy 'o k'e-ne-ko-me-wet.
    Look carefully for where there is a low gap; that far you will carry the salmon on your right shoulder.
  66. Mo-cho keech 'o ne-woo'm kue tee-kwohl, noohl 'em-kee k'e-ke-so-me-wet ne-ke'm kue ne-puy, kem kee nee-kee k'e-soo ne-ge-mek' nee-mok-sue kem won 'o ko ne-kue'.
    When you see the low gap, then you put it on your left shoulder, and from then on you carry it like that and it must not be put in any other position.
  67. Kue koh-chew 'we-choo-moyhl, 'o 'o-wook kee ko roh-see' kue ne-puy 'e-me ga'm kue me-wee-mor, Cho now le'-mo'w 'o kue nue-mee 'o'-lehl; kwe-lekw ne-kah keech chpee ko nahk-sey-yoh.
    On the sixth day and the next day the salmon would be speared, the old man said, Go away all of you from the main house; we three shall be here alone.
  68. Kue weet 'o 'wo-'oh 'ee-mee 'ue-ma chkee'm kue 'nep-sech 'em-see kue me-wee-mor, nee-kee wook noohl te-ge-rue'm kue 'we-roo-wo's kue me-wee-mor.
    That night the old man and my father did not sleep, and the old man spoke to his pipe until morning.
  69. Wooyhl noohl ho-'op' mehl 'wo'hl-p'e'y tue' weesh-tue' keech nee soo swoo'-me-lehl kue 'er'-gerrch kem nee-kee so'n.
    All night he made a fire with angelica root and so they both smelt of it and the sweathouse did as well.
  70. Noohl weesh-tue' 'o ga'm, Kos-'e-la te-no-wo-nee cheeek, kee-kee skue'y soo hoo-le'm 'oohl, nerh-pery tue' kee te-ge'n ko te-no' k'ee kwen cho kee ne-pue', 'em-see paas te-lo-ge'-mo'w.
    Then he said, May there be lots of money, and the people will fare well, and may there be lots of berries and lots of all that can be eaten, and may there be no sickness among the people!
  71. Kue wo-neek 'we-roh-pek' kue 'wo'hl-p'e'y 'ue-me-raa 'o ga'm kue me-wee-mor, Kwe-lekw kue roo-wo's weesh 'we-se-we-pek'; kwe-lekw wee-'eeet kee-kee koo-see ro'm tue' 'ee-mok-sue ko te-lo-ge'-mo'w mehl hee-ko'ch-'uek ho 'wes-'o-nah.
    As the smoke from the angelica root drifted upward the old man said, This is the breath of the pipe; it will spread everywhere and there will be no sickness from here to the heavens.
  72. Kue weet 'ue-koy-poh wo-news 'o soo-tok'w nue 'we-nerr-ger-sek', noohl 'ap ho-'o-mah.
    In the morning he went up to gather sweathouse wood, and then they made a fire.
  73. Kue keech 'ue-me-che-wo-lo' noohl lekw-seesh 'o le'-mehl 'em-kee weesh-tue' 'ee kmoyhl, keet 'o ko saa-we-lehl, noohl 'e-see me we-ge-sah.
    When it had burned down they went outside and lay down, and began to cool off, and then they went to bathe.
  74. Kue'y 'we-no-'ohl Rek'-woy wo-new 'e-la neee'n 'o ne-wee' kwe-lekw keech ta-'a-noy'hl.
    Later they looked over to Requa and saw that the sun was shining.
  75. Che'-mekw keech 'o hue-mo-ne-pehl, noohl 'o ga'm kue me-wee-mor, Nek kue hlook' kue ma-'ahs-kehl; keech 'ee 'we-son kee 'ne-goo'-loh; nek kue hlook' kue k'e-ka'.
    They warmed themselves a little, and then the old man said, I will fetch the spear; now we are ready to go; I will bring your blanket.
  76. 'O na-'a'n hlo'm, tue' sme-choy weesh 'ue-mehl hlook'.
    Then he brought two, and deerskins were what he brought.
  77. Noohl 'er'-gerrch 'o le'-mehl.
    And then they went into the sweathouse.
  78. Noohl 'o ga'm, To's keech 'ee 'we-son kee 'ne-goo'-loh?
    Then he said, Is all ready for us to go?
  79. He-la' we'y k'es-me-choy; k'e-to' kee laa'y.
    Here is your deerskin; it must pass around your hips.
  80. Wee' kee 'oyhl kue k'es-rah-kwoh; k'e-roo-wo's cho chpee ne-ge-me'm.
    Your loincloth will stay here; just carry your pipe.
  81. Kue me-wee-mor ne-ge'm wo-hlee wey-yew key-yom; tue' week-tue' 'ok'w kue 'we-roo-wo's 'em-see 'woh-kuem.
    The old man took a newly made dipper basket; in it were his pipe and tobacco.
  82. Noohl 'o ko chuerp-'ery, noohl ne-pe'-weesh-neg 'ue'-wers 'e-mehl ma-'e-po-yew kue 'we'-lep.
    Then he combed his hair, and then his hair was tied up with an otterskin.
  83. Nek kee ne-ge-mek' kue 'ne-key-yom noohl ko myoo-tek' 'ne-ka'.
    He said, I will take my basket and put on my blanket.
  84. Ke'l cho ke-nue-mee so-no-wo'm, 'em-kee kwe-lekw kue'y 'ue-pah-tuen kue k'es-me-choy kue k'e-ne-ko-me-wet kee so 'ok'w, kue 'ue-werhl k'e-ke-so-me-wet kee so 'ok'w, 'em-see k'e-roo-wo's kwe-lekw nue-mee k'ey-yaahl kee 'ok'w.
    You do just as I do, and then the neck of your deerskin will be on your right, and its tail will be on your left, and your pipe will be right over your belly.
  85. K'ee nue-mee 'o'-lehl kue we'-yon kem 'ee nue-mee sho'n; nows nek' 'wers-kery woo-geen wo-hlee wey-ko-nee skery 'o myoot'.
    In the main house the girl was doing the same; she took off her dress and put on another newly finished dress.
  86. Pe-rey wee 'ok'w tue wo-'oot nue-mee ha'm, Wek kee sho-no-wo'm.
    There was an old woman there and she said, This is what you will do.
  87. Noohl weesh-tue' 'o ga'm kue me-wee-mor, Cho nue-mee chpe'-ro-yo'm k'ee ne-kee' soch.
    Then the old man said, Listen carefully to what I say.
  88. Hee-noy cho 'o-ro-goo'm.
    Follow behind me.
  89. Kwe-lekw wee' keech 'oyhl k'ee ma-'ahs-kehl.
    The spear is lying here.
  90. Kue k'e-ne-ko-me-wet cho 'o-lo-ne-me'm, cho skue'y soo 'e-ko-ne-me'm 'ohl-kue-mee nee-mok-sue won kem ko soo 'e-ko-ne-me'm.
    Carry it in your right hand, and get a good hold on it because you will not carry it in any other position.
  91. Kee-kee nuue'-moh wee' kee soo 'e-ko-ne-me'm.
    You will carry it like this until we arrive.
  92. Noohl 'o ko hlo'm kue 'ue-key-yom 'e-nue-mee poy we-nok'w.
    Then he took his basket and went ahead.
  93. Noohl kue 'nep-sech wo-neeks 'o so'n ma-'ahs-kehl, noohl pue-lekws 'o ne-wo'm kyue' nee 'ue-ko-'oh ko'l 'we-so'nk-'e-nuue'm.
    Then my father picked up the spear, and he saw people standing at the mouth of the river fishing.
  94. To' nee-mee hee-me'-mehl, mos chee-taa ko-leen chween-kep'.
    They did not hurry, and neither spoke a word.
  95. Kue keech 'o nuue'-mehl ho pue-lekw, noohl 'o ga'm kue me-wee-mor ho kue 'nep-sech, Cho nue-mee skue'y soo ske-lee ne-ke'm; k'ee ma-'ah pe-chue kee no'-mo-ye'-we'y.
    When they arrived at the river mouth, the old man said to my father, Put the spear down carefully; it must point upstream.
  96. Noohl kue laa-yekw 'we-re-won 'o chyuuek'-we'n kue me-wee-mor, noohl 'o ga'm, 'Ne-ke-so-me-wet cho 'o chek-chey-ye'm.
    Then the old man sat down at the end of the path, and said, Sit down on my left.
  97. Noohl wee 'o we-nok'w pe-gerk kue me-wee-mor 'wehee-noy 'e-ma 'oo-lo' noohl 'o ga'm, Ne-kah kwe-lekw kah-kah 'em-see ke'-ween ke-goh.
    Then a man came and stood behind the old man and said, We are catching sturgeon and eels.
  98. Noohl weet 'o soo chween me-wee-mor 'we-go-lek', Ko-wee-cho noo ke-goh-che-wo'w kah-kah; ke'-ween cho' chpee ke-goh, cho' neee'-no-wo'w mehl ne-puy.
    Then the old man said, Stop catching sturgeon; catch eels only, and watch for salmon.
  99. He-won 'we-ne-woyk' ne-puy cho 'o he-goo-se'm, noohl nek kue 'o ma-'ahs-kue-mek'.
    When a salmon is first seen shout, and I will come and spear it.
  100. Cho 'ee-kee chue wey-ko'w ko'l k'e-so'nk-'e-nuue'-mo'w noohl cho 'ee-kee chue ke-mey-ye'-mo'w.
    Then you must all finish fishing and all go home.
  101. Cho pue-lekw nee-kee chue ho 'er'-gerp k'e-go-lek' wek keech so'n.
    Go and tell them all at the river mouth that this is happening.
  102. Noohl 'o kwom-hle-cho'l kue pe-gerk weesh 'ee nue-mee so'n.
    Then the man went back and did as he was bidden.
  103. Maa-geen 'ee-kee 'ue-wey, maa-geen kyue' 'ee 'o goo-le'm.
    Some of them stopped fishing at once, and others stayed around there.
  104. Mos chpe-gaak no-'ohl kem 'o chween-kep' kue me-wee-mor.
    Soon afterward the old man spoke again.
  105. Noohl 'o ko ska-'ehl-ke'n hoh-kuem so pue-leek 'em-see so hehl-kew 'em-see so woh-pewk 'em-see so per-werh.
    Then he scattered tobacco to the north, to the east, to the west, and to the south.
  106. Nue-mee kue 'we-rek'-woy so neee'-no-wohl kue weesh 'o 'we-rek-'eeen.
    They were looking right at the river mouth where they sat.
  107. Keech maa'y cho-mee's 'we-roo, 'o ne-wee' keech se-ga-'a-wo'r 'o kue 'o rek-'eeen; kwe-see weet keet 'o we-no-'ee'-mehl kue le-mo-luue'-mo-nee.
    Midday passed, and shadows were seen moving where they sat; it was the eel fishers coming.
  108. Noohl 'o ko'm keech 'we-goo, Ne-pe'-woo!
    Then they heard people shouting, First salmon!
  109. Noohl 'o me-ne'-mehl so heer, noohl 'o ko hlo'm kue 'ue-ma-'ahs-kehl kue me-wee-mor reeek-'ew 'ee-kee laa'y so pue-lekw.
    Then the men went away from the water, and the old man took his spear and went down to the river mouth along the shore.
  110. Tme-no-mee ne-wee' wee we-no-'o-mo'r 'e-nue-mee; skue'y soo neee'-no'w kue 'nep-sech.
    It was half visible and was coming in; my father watched it intently.
  111. 'Enue-mee poy we-no-'o-mo'r kue ne-puy.
    The salmon came on forward.
  112. Noohl 'o ga'm kue me-wee-mor, Hl'o'-ro-nep-'es! noohl ko-lo 'ee-kee mee' wo ko pah-chew.
    Then the old man said, Stop! and it seemed that it did not move.
  113. Noohl hee-noy 'o so na'-mee naa-met' ho kue 'we-ne-ko-me-wet noohl 'o ga'm, Se-la ro-'o-nep-'es! kem 'o pah-chew kue ne-puy.
    Then he took two steps to his right and said, Run on! and again it moved.
  114. Kem 'o ga'm, Hl'o'-ro-nep-'es!
    Again he said, Stop!
  115. Me-rueh chee weesh serr-hlerp', tue' kue kem 'we-go-lek', Hl'o'-ro-nep-'es! noohl 'o ko hlo'm kue ma-'ah 'ee-kee ner-'er-ser-ne'm.
    He did this five times, and when he said, Stop! he took his spear and grasped it in both hands.
  116. 'O na'-mee wo-neek so'n noohl 'o ga'm, Cho hl'o'-ro-ne-pe'm k'ee kwen cho ko re-gaa-yo'-re-pe'm, k'ee kwen cho 'oh-kween me-kwol cho 'e-mehl knok-see-me'm k'e-peesh-'on.
    He lifted it twice and then said, Stop at each place you pass, and wherever there is a fishing rock leave some of your scales there.
  117. K'ee wek 'we-raa-yoy 'ue-mer'-wer-mery cho noohl ho noo-wo'-re-pe'm; cho 'e-la ro-'o-ne-pe'm.
    Go right to the head of this river; run on there.
  118. Kue 'ue-wey 'wech-ween weet 'o soo ne-wee' kue ne-puy ko-lo nee-kee ko'-see ko'-mo'y.
    When he finished speaking the salmon seemed to have heard it all.
  119. Noohl 'o me-ne-chok'w noohl weesh-tue' 'e-nue-mee sho'n kue he-go-nee Kee so-no-wo'm.
    Then it vanished and did just as it had been told You shall do it.
  120. K'ee kwen cho 'o tek-to-nee me-kwol kem 'e-mehl knok-see'm 'ue-peesh-'on, 'e-nue-mee wo'n ho mo-'ok'w 'ue-peesh-'on; 'e-see noo-wo'r ho k'ee we'y 'ue-mer'-wer-mery.
    Wherever there was a fishing rock built it left some of its scales, right on until it had no scales left; and then it went on to the head of the river.
  121. Keech k'ee kwen 'o ro-'op' kue ne-puy.
    The salmon went right ahead.
  122. Noohl 'o kwom-hle-cho'l kue me-wee-mor, ske-lee 'ap nek' kue 'ue-ma-'ahs-kehl, weesh-tue' 'ap 'o key kue 'nep-sech 'o key.
    Then the old man went back and put down his spear, and sat down where my father was sitting.
  123. 'O ga'm, Cho' yok-mo-kee ne-geee'-no-wo'm mo-cho kee ha-se'm.
    He said, Look round about if you feel like it.
  124. Kue so ne-wo-nee keech chyuuek'-we'n kue me-wee-mor nee-kee 'ue-kwom-hle'-mek' kue pe-gerk ko'l 'we-so'nk-'e-nuue'm.
    When the old man was seen to be sitting down the men came back to their fishing.
  125. Keech 'o chpaa-neek' noohl; weesh 'o rek-'eeen, 'o ko'-mo'y keech he-goo, Ne-pe'-woo! mehl pue-leek.
    It grew late; they were sitting there, and he heard them shouting, First salmon! from the river mouth.
  126. 'Ikee chue weesh soo he-goo-sehl, noohl 'o ko hloohl kue 'ue-ke'-ween noohl hee-noy 'o le'-mehl.
    All of them were shouting like this, and then they took their eels and went back.
  127. Noohl 'o ga'm kue me-wee-mor ho kue 'nep-sech, Cho kem noohl pue-le-kuek ho neee'-no-wo'm.
    Then the old man said to my father, Look down the river.
  128. Ke-nue-mee wee 'o so'n kue me-wee-mor 'o kue he-wo-nee ne-wo-nee ne-puy kue 'we-ne-woyk'.
    The old man did just as he did with the first salmon to appear when this one appeared.
  129. Me-rueh chee ter-gue'm 'o ga'm, Hee-noy le-newk'-wes! Se-la ro-'o-nep-'es! Hl'o'-ro-nep-'es !
    Five times he spoke to it, and said, Drift back! Run on! Stop!
  130. 'O ko hlo'm kue 'ue-ma-'ahs-kehl yue's 'o soo-to'l kue we-no-'o-mo'r kue ne-puy.
    He took his spear and went over to where the salmon was coming in.
  131. Weesh 'e-nue-mee so'n kue ne-puy kue so-no-yew.
    The salmon did just as it was told.
  132. 'O choo-na'-mee ko-lo 'we-roh-see-mek', kue me-rueh 'we-chee wo-neek soo'n kue 'ue-ma-'ahs-kehl 'ee-kee 'ue-ma-'ahs-kek'.
    After making as if to spear it four times, the fifth time he lifted up his spear and then speared it.
  133. Mos chee-taa wo pah-chew, ko-lo heer nee le-nekw.
    It made no movement, but seemed to drift to the shore.
  134. Kue so heer soo-toh kue me-wee-mor ko-lo 'e-me le-kwo'hl 'ue-mey-kwe-luue'm 'o Rek'-woy, kue keech 'o koh-che-wo-nee kue ne-puy.
    When the old man went away from the water the air seemed full of wailing over at Requa, now that the salmon was caught.
  135. Kue hehl-kue keech 'o soo-no-nee, noohl nows 'o nek' kue 'ue-ma-'ahs-kehl.
    When the salmon had been lifted out of the water, he put down his spear.
  136. Pe-chue no'-mo-ye'-we'y kue ne-puy.
    The salmon lay with its head pointing up the river.
  137. Noohl kue 'nep-sech 'o key 'ap nek' kue 'ue-ma-'ah, 'o 'le-po-yewt' kue 'we'-lep.
    He put down the spear where my father was sitting, and unbraided his hair.
  138. Kue ne-puey-yohl wo-nue 'o ne-kue' kue ne-pe'-weesh-neg 'ue'-wers.
    The otterskin was put on top of the salmon.
  139. Noohl 'o pe-gah 'we-tuuek kue ne-puy, noohl 'o hlo'm ha-'aag 'ue-mohl 'e-la koh-too.
    The salmon moved its tail, and he took a stone and hit its head with it.
  140. Kue pa-'aahl 'we-loo-tek' kue ha-'aag, wo-nue 'o le-gaa-yo', noohl pech-kue 'o so ke-lo-moh, noohl 'o me-nekw.
    When he threw the stone into the water, it ricocheted up, turned upstream, and then disappeared.
  141. Ha-see per-werw 'o so koo-'op' 'o kue ne-puy noohl 'o ga'm kue me-wee-mor, Ch'ue-me'y 'ne-te-wo-mehl keech 'ne-koh-che-wo-chek'.
    The old man stood to the south of the salmon and said, I am so glad that I have caught you.
  142. Ke'l kwe-lekw kee te-ne'm k'e-no-wo-ne-mek' ne-puy 'o k'ee wek 'we-raa-yoy.
    Many are the salmon you will bring to this river.
  143. K'ee se-ga-'a-gey-yo-wo-nee 'em-see k'ee wa'-soy kee-kee chue weesh mehl te-wo-mehl.
    Rich and poor will all rejoice at it.
  144. Ke'l kwe-lekw kee shoo-se'm k'ee kwen cho kee yue-no-wo-nee kee skue-ne'm; ke'l kwe-lekw wee' kee shoo-se'm kee nue-mee chue skue'y soo 'oo' kee too-me-nee 'we-ne-pue'.
    You will see to it that all that grows will grow well; you will see to it that it will all grow well to be eaten by every sort of person.
  145. Kol-chee ter-gerw kem tue' 'o goyhl-kep' 'we-tuuek ko-lo 'we-noo-loo-chek' kue ne-puy.
    Every time he spoke its tail wagged as if the salmon were answering.
  146. Noohl now 'o nek' kue ne-pe'-weesh-neg 'ue'-wers kue 'ue-key-yom week-tue' 'o nek'.
    Then he put the otterskin away in the basket.
  147. Noohl ska-'ehl-ke'n hoh-kuem ho pue-le-kuek ho pe-cheek ho per-wer'-k'uek 'em-see ho woh-pewk.
    Then he scattered tobacco to the north, to the east, to the south, and to the west.
  148. Noohl 'o ga'm ho kue 'nep-sech, Cho koo-'o-pe'm ne-ka-'ahl soot-'os.
    Then he said to my father, Stand up and come to me.
  149. Cho 'er-ler-mer-kerhl kue k'e-ka' ske-lee le-ko-meyt-'es k'e-che-wes.
    Untie your blanket and lower your hands.
  150. Noohl now 'o nek' kue 'ue-ka' noohl 'o ga'm, Hl'os kue ne-puy 'o kue wer-hlery.
    Then he took his blanket away and said, Pick up the salmon by its tail.
  151. To's keech skue'y soo 'e-ko-ne-me'm?
    Have you got a good hold of it?
  152. Cho' nue-mee chpuer-koo'm wo-neek k'e-soo-nek' weet nue-mee 'o kwoy-te-me'l cho 'o-lo-ne-me'm.
    Lift it up very carefully, and carry it like this right on your shoulder.
  153. Hl'os k'e-ker-ger-wers mehl kue ko-leen k'e-che-wes mee' kee she-mee key-chek.
    Hold your wrist with your other hand so that you do not get tired.
  154. Cho k'e-ne-ko-me-wet so ke-lo-mo-'o-pe'm ko-wee-cho hee-noy so ko neee'-no-wo'm; ko-wee-cho nek ho neee'-no-wo-pa', ko-wee-cho ho ko'l hee neee'-no-wo'm.
    Turn to your right and do not look back; do not look at me, and do not look at things round about.
  155. Mo-cho weet keech ho nes-kwe-choo'm kue k'e-ke-so-me-wet 'o ne-kom kue k'e-ma-'ah kue pue-lekw 'ne-le'-moh, cho noohl kue k'e-ke-so-me-wet 'o loo-te'm kue ne-puy.
    When you come to where you put your spear on your left shoulder when we came down to the river mouth, then throw the fish on to your left shoulder.
  156. Ko-wee-cho kwehl ke'-yo-ne-me'm!
    Do not drop it!
  157. Cho wee-'eeet 'em-kee nee-kee mehl che-cho-mey-yo'r.
    Now run straight on from here at a trot.
  158. Kue raa-yo'r so Pe-wo-lew k'ee 'oohl 'ee-kee too'm 'we-go-lehl, Kos cho 'e-la te-ne'-mehl k'ee ne-puy 'ne-peesh-kaahl, hehl-kue tue' kee nee te-ne'm hoo-re'-mos, kee te-noo cheee'sh!
    When he made his way to Pewolew the people all shouted May there be many salmon in our sea, and many animals on land, and many woodpecker scalps!
  159. K'ee kwen cho ske-wok-see-mehl, Kos-'e-la te-noo ko-lo 'o luue-kwo'hl kue 'we-goo-se'm.
    The air seemed full of their shouting, May there be much of whatever they all wanted.
  160. Kue keech 'o noo-wo'r ho Pe-wo-lew noohl weesh-tue' 'o so'n kue keech ho 'we-laa-yo-lew.
    When he reached Pewolew, he carried out his instructions.
  161. Noohl kue 'ue-ke-so-me-wet 'e-mehl hlohl-pep' kue 'o'-le-peek 'we-soo-tok'.
    With his left hand he lowered himself into the house.
  162. Keet-kwo mee 'ue noh-pe'w ho kue nue-mee 'oo-le'-mo'w.
    He did not yet enter the main part of the house.
  163. Noohl nows 'o loot' kue ne-puy.
    Then he threw down the salmon.
  164. Wee' no-'ok's 'yohl-koych-'e-nee 'lahp-sew nahp-chueh 'o ro-'oh tue' wo-gee 'e-nue-mee ho-'o-mah 'o kue 'o'-lehl.
    Two wooden plates stood there, on the far side, and they had made a fire right in the middle.
  165. Tue' kue 'we-roh-sek' mehl kue ne-puy ske-lee 'o lehl-koo' kue nah-ko' 'e-nue-mee wo-nue le-ko'n kue ne-puy.
    When he threw it at them, the wooden plates fell down and it fell right on them.
  166. Tue' wee 'o rek-'eeen wen-chokws, ko-leen kue we'-yon kue ho ner-gery-ker-meen tue' wo-'oot nee-kee 'uem-yah 'o 'er-ler-mer-kerhl kue 'ue-kery nows 'o nek' kue ne-pe'-weesh-neg 'ue'-wers wo-nues 'ap nek' kue ne-puy 'oyhl.
    Two women were sitting there, and one was the girl who was helping, and she jumped up and untied her hair tie, and took off the otterskin and put it on the salmon where it lay.
  167. Weesh 'ee 'oo-lo' kue 'nep-sech 'wech-pee-nah kue me-wee-mor.
    My father stood there waiting for the old man.
  168. Noohl 'o ne-wo'm 'we-sek' kue 'o'-lehl kwe-lekw kem wee' 'e-nue-mee ho soo sloyhl-ke-tee' kue kwe-laakws ho son-kohl kue laa-yekw.
    And then he saw that the house too had been swept as they had done the path.
  169. Kue pon-tet kem wee 'o lehl-ke-nee'; mos chee-taa ko'l sook ko 'oyhl chpee chke-no' soo ho-'o-mah.
    The ashes had been cleared away; nothing lay there, and there was only a small fire.
  170. Kue 'we-nes-kwe-chok' kue me-wee-mor 'o ga'm, Chue so 'o'-le-peek.
    When the old man came he said, Let us go into the house.
  171. 'O no-'oh hlo'm cheek'-weyr weesh-tue' 'o rek-'eeen 'o myoo-tehl kue 'ue-ka'.
    He took two chairs, and they sat down and put on their blankets.
  172. Noohl 'o gee' kue we'-yon, Cho k'ookw-soo'm kue ne-puy.
    Then the girl was told, Split the salmon.
  173. 'O kue 'we-ne-ko-me-wet laa-ye-keen weet laa-tekw-so'm mehl kue 'ue-mer-'erx so kue 'we-tuuek; noohl 'o tekw-see' kue 'we-terr, noohl kue 'we-tuuek.
    She cut it along the line on its right from its gills to its tail; then its head was cut off, then its tail.
  174. Noohl 'err-werh mehl muehl-so'm 'em-see 'we-che-wes now mehl loh-pee'n pe-ko-yek.
    Then she wiped it with grass, and scraped out the blood with her hand.
  175. Noohl 'waa-we-chohl wo-gee 'o tekw-see' noohl kue 'wey-yaahl 'o tme-no-men tekw-so'm, weesh-tue' k'ookw-see' 'o kue nah-ko' kue ne-puy le-ko-nee.
    Then the salmon was cut across the middle of its back, and finally she cut it in half at its belly, and so it was cut up on the platters where it lay.
  176. Noohl 'o koo-'op' kue me-wee-mor 'e-mehl hlo'm kue 'wo'hl-p'e'y me-cheeks 'o nek'.
    Then the old man stood up and took angelica root, and put it on the fire.
  177. Noohl 'o te-ge-rue'm kue roo-wo's 'o ga'm, K'ee me-raa kwe-lekw ke-lew wee k'e-se-we-pek'; kee-kee chue ro'm.
    Then he spoke to the pipes, and said, This smoke is your breath; it will spread everywhere.
  178. K'ee 'oohl wee 'o key kwe-lekw ke-lew kee naahl ne-pue' k'ee ne-puy.
    The person sitting here and you will share in eating the salmon.
  179. Kue keech 'ue-wey 'wokt-ke-toy kue we'-yon kue 'err-werh 'e-mehl me-wo-le-te'w.
    When the girl had finished cutting up the fish, she wiped her hands with the grass.
  180. Kue keech 'o 'oo' 'we-lo-'og kue 'wo'hl-p'e'y noohl 'o hlo'm skuey-ye-nee ko-weesh 'o goo-lehl-ke'n mee' kee shoo me-che-wo-lo'.
    When the embers of the angelica root were left, she took out a stout stick and heaped them up so that they would glow.
  181. Noohl 'e-mehl hlo'm kue ne-puy 'wey-yah me-cheeks 'o nek'.
    Then she took the salmon's belly and put it on the fire.
  182. Noohl se'-re-cho-nee ko-weesh 'e-mehl choo-ne'n 'o tekw-so'm noohl kue 'nep-sech 'o key poy 'e-ma nek' kue 'lahp-sew.
    Then with a sharpened stick she cut four pieces and put the plate in front of where my father was sitting.
  183. Noohl 'e-nue-mee chpuer-ko'm soo chyuuek'-we'n 'o me-chee.
    Then she sat down carefully by the fire.
  184. Noohl 'o ga'm kue me-wee-mor, K'ee keech no-'o-mue'n k'ee 'wes-'o-nah tue' ne-kah keech noohl wee' se-gon-kee'.
    The old man said, As long as the heavens have endured this ceremony has been performed by us.
  185. Cho' neee'-no-wo'm k'ee kwen cho ha-se'm, Kee ne-pek'.
    Look for whatever you think you would like to eat.
  186. Noohl 'o ga'm kue 'nep-sech, Kue 'ue'-wery-ken kee ne-pek'.
    My father said, I will eat the part between the fins and the gills.
  187. Kwe-lekw mep ke-go'm 'we-go-yek' mo-cho kee nahk-se-mee chey-kue'm kee-kee 'o meyr-kue'm kwe-lekw wee-'eeet kee nue-mee se-ga-'a-ge'y.
    He had often heard tell that if a man could take three bites and swallow it all he would be very rich.
  188. 'O ga'm kue me-wee-mor, K'ee kwen cho' keech noohl reee-goh-so-nee ne-puy tue' chpee ko'r 'oohl nee-kee meyr-kue'm kue nah-che'-leesh kee 'we-ne-pek' k'ee ne-puy.
    The old man said, All the time that salmon have been speared, only one man has eaten all the salmon he was given to eat.
  189. Noohl 'o ge's kue 'nep-sech, Kwe-lekw kee hee-me-no-mee meek-'o-lue-mek'.
    Then my father thought, I will gulp it down quickly.
  190. Kwe-see 'ee-mee wo goh-kue'm kee 'we-na'-mee meek-'o-lue-mek' mee' nue-mee ske-na' 'ohl-kue-mee 'wo'hl-p'e'y chpee mehl pe-mue'.
    But he could not manage to take two bites because it was very bitter as it had been cooked with angelica root.
  191. To' 'e-lekw weet 'ee nue-mee 'we-chah-chew kee 'ue-meek-'o-lew mee' kwe-lekw nee-kee mehl se-ga-'a-ge'y 'oohl.
    Well, it was difficult for anyone to swallow just because a man got rich by doing it.
  192. Keech chme'y lekw-seesh 'o soo-to'l kue me-wee-mor, hee-noy 'o 'o-ro-go' kue 'nep-sech.
    In the evening the old man went out, and my father followed him.
  193. Noohl 'o gee', Cho' kem nue nerr-ger-se'm.
    He was told, Go and gather sweathouse wood again.
  194. Kue wo-nekws 'we-soo-tok' noohl wek 'ee lehl-koo' 'ue-mey; soo ha's, 'Aa-wokw keech 'ne-muech ne-wook'.
    As he went up his weeping could be heard; he thought, Ah, now I have seen for myself.
  195. Soo ha's, Keech ne-wook' muech kue se-gon-ko-nee kue hehl-kue 'we-neee-kue' kue ne-puy.
    He thought, Now I have seen for myself what is done when the salmon is taken ashore.
  196. He-wo-nee kwe-lekw nee mok'ws weesh nue-mee mehl ho soo's.
    Formerly there was nothing about it that he had thought of much.
  197. Weesh-tue' weesh soo wa'-sok 'we-sek' kwe-see weet ho soo hoo-le'm 'oohl tue' kwe-las keech ho noo weesh-tue' ko hoh-kue'm.
    And so he was full of pity that this was how they the people had lived and now he himself had taken part.
  198. Kue 'we-nes-kwe-chok' 'ap ho-'op' 'o 'er'-gerrk kwe-see ye'm kue me-wee-mor, Kues cho so-nee-ne-pe'm?
    When he returned he made a fire in the sweathouse, and the old man said, How do you feel?
  199. 'O ga'm kue 'nep-sech, Kue keech no-'ohl ho ne-poh kue ne-puy tue' 'o cher-perhl so-nee-ne-pek'; ke-nee-mee chee-wey-yek' 'ee-mee che'-look-sek'.
    My father said, Since I ate the salmon I feel strong from it; I am not hungry and I am not thirsty.
  200. 'O wooyhl noohl he'-wo-nee-hlehl tue' 'o te-ge-rue'm 'ue-mes kue me-wee-mor; noohl 'o hue-merhl.
    They were awake all night, and the old man made his medicine; then they sweated.
  201. Wo'n keech so'n keet 'ue wook kem 'o ge-gok'w kue 'nep-sech kue 'we-nerr-ger-sek'.
    Before daybreak even it happened that my father went out to gather sweathouse wood.
  202. Noohl koy-poh 'o'-lep 'o le'-mehl ke-goh 'em-see che'-lo-nee ne-puy chpee ne-pee'-mehl.
    Then in the morning they went to the house, and ate only soup and dried salmon.
  203. 'Imee chee-we'y kue 'nep-sech 'ohl-kue-mee keet-kwo 'o kaa-me-wet' nee 'we-lue-hleek mehl kue ho ne-peen ne-puy.
    My father was not hungry because he still had a bitter taste in his mouth from the salmon he had eaten.
  204. Keech wey ko'l ho 'we-ne-pee'-mehl 'em-kee 'er'-gerrch 'we-lekw 'ee rek-'eeen.
    They finished eating and sat outside the sweathouse.
  205. 'O ga'm kue me-wee-mor, Mo-cho kee-to chkey-ye'm we'yk-'oh ke-choyn cho' ko 'o chkey-ye'm.
    The old man said, If you feel sleepy, sleep now in the day.
  206. 'O ga'm kue 'nep-sech, Paa, mos kee-to chkey-yek'.
    My father said, No, I am not sleepy.
  207. 'O ga'm kue me-wee-mor, Nek soo kwe-lekw ke'l kee chkey-ye'm.
    The old man said, Well, I think you will sleep.
  208. Noohl 'O Chaahl 'WeRe-pokw me'-wo-me-chok'w 'oohl 'e-me ga'm, Pekw-sue hes keech kee woh-pey-ye'-moh 'o kue laa-yekw?
    Then a man came from 'O Chaahl 'We-Repokw and said, May we not now cross over the path?
  209. 'O ga'm, 'Ey, kue me-wee-mor, Kem kee ha-sue', Kee ko'l so'nk-'e-nuue'-moh 'o pue-lekw.
    The old main said, Yes, and you may decide to fish at the river mouth.
  210. Kem kwe-lekw me-rueh kee choo-moyhl kee noohl me-chee chpee 'o pe-mue' kah-kah 'em-see ne-puy 'em-see ke'-ween.
    For five more days sturgeon, salmon, and eels must only be cooked on a fire.
  211. Mo-cho keech 'e-la k'ookw-see' ke-see 'o koh-che-mee tekw-see' laa-wo-gee.
    When the fish has been split then it is to be cut once down the middle.
  212. Ko-wee-cho kwehl che'-loh-te-mew.
    It is not to be dried.
  213. Pee-'eeh kem kee nue-mee shon-kee' kee-kee wee 'ue-pe-mue' ko-wee-cho kwehl che'-loh-te-mew.
    Mussles are to be treated in the same way; they are to be cooked at once and not dried.
  214. Noohl 'o'-lehl cho chpee ko'l nee ne-pue' 'em-see kue raa-yoy kee chpee 'o 'ahs-pue'.
    During this time you are to eat at home only, and to drink from the river only.
  215. Cho nee-kee chue so he-chah.
    Go and send word to everyone.
  216. Ne-kah kwe-lekw kom-chue-moh k'ee se-gon-ko-nee 'o yoh, kwe-lekw pe-chue muehl-cho' nee-mee soo kom-chue-mehl.
    We know what has been done here, but up the river perhaps they do not know.
  217. Noohl 'o ga'm kue me-wee-mor, Kee na'-mee we-hlo-waa choo-moyhl kee noohl nerr-ger-se'm kem kee 'ee-kee k'e-wey.
    Then the old man said, For twenty days more you will gather sweathouse wood, and then you will have finished.
  218. 'O ga'm kue 'nep-sech, Mos kwe-lekw wee-'eeet ko'l mehl so'n mee' kue 'ne-too'-meyr kom-chue-mehl kue soo-tol.
    My father said, This does not matter to me, as my friends know where I have gone.
  219. Koh-chew keech 'o choo-moyhl 'o nes-kwe-chok'w 'ue-me'-loh mehl kue Hee-wow 'o tek 'o'-lehl 'o Rek'-woy nue 'wech-pe-gey'r, To's wee 'no-'o'hl keech kee 'na-'ahs-pee'-moh 'em-kee weet kee 'ne-soo 'e'-gah?
    Six days passed and a relative of his came from the house at Hiwow in Requa, and asked, May we now drink at home, and eat as we usually do?
  220. Noohl 'o ga'm, 'Ey kwe-lekw cho weet soo k'ookw-so'w kue nue-ne-puy noohl ko 'o che'-loh-te-mew.
    He said, Yes, cut up fish in the usual way, and you may dry it.
  221. Cho' 'wo-'o'-lo-mah 'ap 'e-mehl 'er'-gerp, cho noohl 'o 'er'-gerp 'o kue 'wo-'o'hl kue me'-wo-me-cho'-leesh k'e-go-lek', To' skue'y so-nee-nep'.
    Go and tell them this at all their houses, and then go to the house of the one who left, and say, 'He is doing well.'
  222. Ko-lo mos chee-taa kues no-'ohl keech kee no-'ohl 'ue-ke-mey-yek' kue 'nep-sech kwe-see soo nee-mee wo chpaa-nee-nep'.
    It seemed no time at all before my father could go home, so little had the time dragged.
  223. Tue' kne-we-teek' kem 'o ko choo-mo-'o'l noohl 'e-see ke-me'y so Rek'-woy.
    He stayed nine days before going home to Requa.
  224. Noohl weesh-tue' kem 'ap 'o nerr-ger's tue' 'o koh-toh he-gor noohl weesh-tue' so'n 'woh-ke-pek'.
    Then he gathered sweathouse wood and kept himself in training for one month more.
  225. Noohl 'o chpe-ga'-ro'y kue 'nep-sech ho kue me-wee-mor 'o ga'm, Kues son-kee' kue maa-geen kue ne-puy?
    Then my father questioned the old man, and said, What was done with the rest of the salmon?
  226. Ne-kah kwe-lekw wo-nue le-ko-me'y 'o 'o'-lep kue ho pe-mue' mehl 'wo'hl-p'e'y.
    (He was told) It was put away by us in the house up in the roof, cooked with angelica root.
  227. Mo-cho keet mo-'ok'w 'noh-kuem 'em-see 'ne'-wo'hl-p'e'y che-gey-chekw kue ne-puy kue che'-lo-nee 'o 'o's-'o' kue roo-wo's.
    When I have no tobacco and no angelica root, I give the dried salmon to the pipes in little pieces.
  228. Kue 'ue-mer-'erx 'em-see 'ue'-wa-'a-lox 'em-see kue 'waa-wech 'we-terr 'we-tuuek nee-kee koo-see nee-mee wo pe-mue'.
    The gills and the guts, the back, the head, and the tail of the salmon was none of it cooked.
  229. Tue' we'-yon weesh ho tekw-tekw-so'm, noohl pue-lekws kue laa-re-gor 'e-ma ho swoyhl-kwey-yet'.
    The girl cut this up and scattered it at the mouth of the river where the waves break along the shore.
  230. Mo-cho kue ke-go's-neg 'em-see k'err' weesh mehl pe-lo-mey-yehl kwe-lekw 'ee-mok-sue te-ne'm kue ne-puy kue weet 'we-lok-see'hl.
    If the seagulls and crows fight over it there will not be much salmon that year.
  231. Kwe-lekw mo-cho weesh nee-nee rek-'eeen 'ee-mee ne-pehl kwe-lekw weet kee 'we-te-ne'-mek' ne-puy kue weet 'we-lok-see'hl.
    But if they sit around and do not eat, it means that salmon will be plentiful that year.
  232. 'Imee wo pe-lep' mehl wee' tue' 'e-nue-mee ho te-ne'm ne-puy 'o weet 'o no-'ohl.
    There was no fighting over it, and salmon was very plentiful that season.