Florence Shaughnessy

"The First Salmon Rite at Wehlkwew" (1951)

Writing system: default | hyphens | linguistic
Display style: paragraph |sentence | look-up

Text identifier: LA16-8
Speaker: Florence Shaughnessy
Primary documentation: R. H. Robins
Edition: R. H. Robins, The Yurok Language (1958), pp. 171-183
Note: This is Mrs. Shaughnessy's Yurok-language rendering of an English-language narrative by Robert Spott published in Robert Spott and A. L. Kroeber, Yurok Narratives (1942), pp. 171-178. "I", "mine", etc. therefore refer to Robert Spott.


1.

Wek kwelekw chpeyu'r wi' mehl so'n ki hehlku 'we-niiku' nepuy. Wi'iit hewoni sonki' 'esi nepu' k'i nepuy. Nek 'ne-psech wo'oot numi 'we-hinoy ko nrgry ku wi'iit 'we-sook. Wo'oot wish nep' ku nepuy. Ku wi' hegohkumin kwelekw Charlie Williams 'we-chekoh wish 'u-pichowos Pewolew 'o mewimor wit soo neke'y. Na'a'li 'o'lehl 'o Wehlkwew tu' wit 'o megetohl ku roowo's. Ku 'we-nahkseyhl ku ko 'w-ohku' ku hehlku 'we-niiku' wo'oot. Tu' wi' ku mewimor 'we-romech, wo'oot noni pe'l 'o ku 'ne-psech. Tu' nimok'ws 'we-nos Pewolew 'u-Me'y soo wegeni'. Ku roowo's wit soo wegenoyhl Pewolew 'o Roowo's. Nek soosek' 'n-esek' kwelekw wit mehl hi' Pewolew 'ohlkumi ku roowo's pe'wol mehl hohku'. Negi'iyehl tu' wi'iit mehl hi' 'wahpemew. 'O'lehl 'o lehlkeli' tu' krtrksinoni ha'aag wiktu' 'oo'. Nimi komchumek' 'n-esek' kwelekw muhlcho' ku 'u-wen muhlcho' ku pegrk k'i roowo's mehl ho gohku' k'i meskwoh. Kwelekw ku wish megetohl numi poyweson 'o ku 'o'lehl. Kolchi kyah 'o gunkekso' wo'iks 'o lehlke'n 'wo'hlp'e'y. Hewon 'we-newoyhl 'woogey negi'ihl chaahl 'we-laaye'mek' 'o ko tye'woli' kolin ku 'o'lehl ku 'o megetohlkwoni ku roowo's, na'ami tmohkeli' k'i roowo's. Ku mewimor ku wi' megetohlkwomin kwelekw nek soo 'we-too'mar muhlcho' 'u-pichowos wi' ku meskwoh hegoh ku nek 'ne-psech ho nrgrykrmin. Hlmeyorkwo'm 'w-esek' kwelekw muhlcho' now sootok'w ku roowo's 'ohlkumi kich tikwo'n ku 'u-'wahpemew. Wishtu' mehl hohku'm woogin roowo's numi 'we-son ku tikwoni, 'otish no'ome'l. 'Enumi wi' 'we-son tu' na'ami trrlu'l 'o 'we-luhl mi' ki soo komchu'm 'w-esek' wi'iit ku ho goh. Hikon kwelekw nimi wi' mehl ho regoowo's 'oohl. Ku kich 'o nuu'moni 'woogey kit 'emehl meguhlkochehl tu' nimi wish wo skewok wi' 'we-sook ku nek 'ne-psech. K'i chrwrsik' hegor wi'iit wi' 'o we' hewon 'o rohsi' k'i nepe'woo. Nimi ho negepu' nepuy 'o pulekw wit 'u-weno'omehl kohchewech noohl ho k'i chrwrsik' 'w-e'gor, kwelekw hegi' mocho 'oohl wish ki nep' k'i nepuy kwelekw ku 'u-meworoyek' ku 'u-pekoyek. K'i numi muuwimor 'emsi pegerey wo'hl tu' chpi wish ki nepi'mehl, kwelekw nepuy wi chpi mehl so'n kahkah ke'win keges 'emsi kwo'ro'r kwelekw k'i kwen ki nepu'. Noohl Tmry 'We-Roy ho riigor tu' wi'iit noohl 'o gi' Pewolew. Tmry 'We-Roy kwelekw ku 'woogey soo hegoni Requa 'emsi ku 'oohl soo neke'y Rek'woy 'enumi wogi 'we-raayoy. Mocho Tmry 'We-Roy hehlku 'o sootok'w nepuy kwelekw ko' nepu' k'i kwen cho hehlku no'moye'we'y tu' wi'iit chpi nepu', ku pa'aahl 'we-tmenomen kwelekw nimi nepu'. Mosi 'w-egoyhl k'i Rek'woy 'emsi Wehlkwew ni 'oole'moni kimi nepi'mehl nepuy; kwelekw ku pulekw wi' chpi 'o kwahhley. Ku Tmry 'We-Roy 'we-hipech kwelekw ni kohchewi' noohl kiki chu wi 'o nepi'm. Kohtoh hegor nima tmoh noohl poy me hi' ku 'ne-psech, Kwelekw skewokseye'm ki k'r-nrgry ki hehlku 'we-neku' k'i nepe'woo. Hewoni 'o ge's, paas wo hegok'w, kwelekw 'iki chu hehl, Cho' nu megi'repe'm. Niki ku wit 'o no'ohl 'emki 'w-ohkepek', mos wishtu' noo nep' ku maagin nepi'moni. Nimuch 'ok'ws 'w-rkwtrks 'iko'hl 'u-wesepek' kenimi chi rekwoh pa'ah 'ohlkumi ku 'u-kegoh chpi rekwoh. Nepuy, kem hi', Kowecho nepe'm. Koypoh 'emsi ki 'o chme'y 'o nrrgr's. Hewon ko chpega'ro'y ku mewimor ho ku 'we-romech 'w-egolek', To's ni mok'w sonolewkwe'm? 'O ga'm Paa', noohl 'o gi', Ke'l ki nrgrykrr'm; ke'l ki peme'm k'i hewon koh k'i nepuy. Ku roowo's megetohl wo'oot kochpok's 'w-esek' wek ki cho rohsi' ku nepuy. Noohl wishtu' 'o srgrrhl hohkum wiktu' 'we-legehl noohl 'o tegeru'm ku roowo's. 'O gegoyhl ku roowo's, Nimi chpaa ko' nepi'mo'w nepuy, mewishtu' 'wo-'ohpelehl ku nrgry 'u-knrpryrk. Chrwrsik' koma choomoyhl noohl 'o gi', Cho wohpeye'm, ku nek 'ne-psech, so Wehlkwew. Meruh chego'onep puuk 'u-'wrs wishtu' 'u-ka'. 'O gi', Wi' ki chpi negeme'm 'emsi k'e-roowo's 'emsi k'-ohkum. 'O gi' cho', Knoksime'm ku 'woogey son k'e-slekw; kolchi wohlkechi' tu' ko' 'o nrrgrse'm, wit ki chpi 'o nepe'm ku mewimor 'we-romech 'u-pewomek', 'ohlkumi wok kem niko'hl 'w-ohkepek' tu' wok ki chpi pew mehl ku ni'iyen pegrk. Chmeyonen 'o gego'l so hikoh ku 'ne-psech. 'O ga'm ku mewimor, Cho' numi chpe'royo'm cho 'enumi wi' sonowo'm k'i nek ki shoo hekchoh. Noohl 'o gi', Krrchrh 'O Legok'w cho 'o nrrgrse'm, mi' wit 'o gune'm stowstek', maagin k'i 'oohl kwelekw wish nimi hegohkumehl stowstek' 'u-'weskwen nimi mehl hego'omah 'o 'r'grrch. Noohl 'o ga'm ku mewimor, Wi'iit 'i 'ne-mehl megelok', mi' ke'l ki mehl komchume'm ki numi chu k'e-sku'y soo hoh. Kohchew koma choomoyhl ku ki 'we-rohseyek' ku nepuy 'o ga'm ku mewimor, 'O we'yk'oh cho ko tenpeyo'm 'ohlkumi 'owook kwelekw ki chpi kohchi ko nepe'm, kiki chmeyonen kesi ko'l 'o nepe'm. Tu' ku 'ne-psech 'imi numi wo tenpe'y ku wi'iit 'we-chmeyonen. Ku kich 'o go'ohkohlin noohl 'o ga'm ku mewimor, Cho now le'mo'w 'o ku 'r'grrk; nekah ki chpi 'o ko ni'i'yoh. Ku wi 'o negookchenohl 'emki wishtu' le'mehl ku Shchekwehl 'O Chaahl 'o tek 'r'grrk 'o Wehlkwew. Ku 'we-nahksemoyhl ku mewimor 'emsi 'ne-psech noohl 'o gohkumehl 'we-laayekw so ku numi 'u-pa'aahl 'we-rek'woy. Niki chu now lehlkeni', mos taa ko'l kem ko 'oyhl pecheykwsehl ku numi 'we-chey kem now lehlkeni'. Na'mi mechkah toomok's ku laayekw tu' mos chitaa ko'l sook ki ni 'oyhl. 'Enumi wo'n ho ku kohchew 'we-choomoyhl 'o weykohl; noohl ku mewimor 'o 'ekso' ku kich laayekw. Kwelekw 'o tene'm 'oohl 'o Wehlwkew hikoch so Rek'woy so wohpeye'm, 'ohlkumi wit 'ini meroge'y ki 'we-hloohl 'we-'yoh 'emsi 'u-pa'ah 'ohlkumi kich wi' laayekw kich 'o chahchew ki 'we-hloyek' 'yohlkoych' 'o pulekw. Ku ho mirwrnrni wi'iit noohl lekwseg. Ku pegrk mehl Wehlkwew ku skewoksemin ku 'we-na'awok' hasi hinoyks laa'y 'emsi pa'aahliks niki ma laa'y 'o ku mirwrnrni; soo hasi' paas wonu laa'y ku kich ho laahohku' ku laayekw, mi' kwahhley 'oohl wonus ki 'we-laayek' 'o ku laayekw. Wenchokws kwelekw nimi nahchelehl pulekw ko 'o 'w-oole'mek'. Noohl 'o ga'm ku mewimor ho ku 'ne-psech, Nek ki much rohsimek' ku nepuy, kem ki ke'l wi 'o negeme'm so 'o'lep. Wi'iit 'i now mehl ho lehlkeni' chiiko'l sook, mi' kwahhley wonu k'e-naametek' ko'l sook. Cho 'enumi nii'nowo'm ku tikwohl; wi'iit ki no'ohl noohl negeme'm ku nepuy 'o k'e-nekomewet. Mocho kich 'o newoo'm ku tikwohl, noohl 'emki k'e-kesomewet neke'm ku nepuy, kem ki niki k'e-soo negemek' nimoksu kem won 'o ko neku'. Ku kohchew 'we-choomoyhl, 'o 'owook ki ko rohsi' ku nepuy 'eme ga'm ku mewimor, Cho now le'mo'w 'o ku numi 'o'lehl; kwelekw nekah kich chpi ko nahkseyoh. Ku wit 'o 'w-o'oh 'imi 'uma chki'm ku 'ne-psech 'emsi ku mewimor, niki wook noohl tegeru'm ku 'we-roowo's ku mewimor. Wooyhl noohl ho'op' mehl 'wo'hlp'e'y tu' wishtu' kich ni soo swoo'melehl ku 'r'grrch kem niki so'n. Noohl wishtu' 'o ga'm, Kos'ela tenowoni chiik, kiki sku'y soo hoole'm 'oohl, nrhpry tu' ki tege'n ko teno' k'i kwen cho ki nepu', 'emsi paas teloge'mo'w. Ku wonik 'we-rohpek' ku 'wo'hlp'e'y 'u-meraa 'o ga'm ku mewimor, Kwelekw ku roowo's wish 'we-sewepek'; kwelekw wi'iit kiki koosi ro'm tu' 'imoksu ko teloge'mo'w mehl hiko'ch'uk ho 'wes'onah. Ku wit 'u-koypoh wonews 'o sootok'w nu 'we-nrrgrsek', noohl 'ap ho'omah. Ku kich 'u-mechewolo' noohl lekwsish 'o le'mehl 'emki wishtu' 'i kmoyhl, kit 'o ko saawelehl, noohl 'esi me wegesah. Ku'y 'we-no'ohl Rek'woy wonew 'ela nii'n 'o newi' kwelekw kich ta'anoy'hl. Che'mekw kich 'o humonepehl, noohl 'o ga'm ku mewimor, Nek ku hlook' ku ma'ahskehl; kich 'i 'we-son ki 'n-egoo'loh; nek ku hlook' ku k'e-ka'. 'O na'a'n hlo'm, tu' smechoy wish 'u-mehl hlook'. Noohl 'r'grrch 'o le'mehl. Noohl 'o ga'm, To's kich 'i 'we-son ki 'n-egoo'loh? Hela' we'y k'e-smechoy; k'e-to' ki laa'y. Wi' ki 'oyhl ku k'e-srahkwoh; k'e-roowo's cho chpi negeme'm. Ku mewimor nege'm wohli weyew keyom; tu' wiktu' 'ok'w ku 'we-roowo's 'emsi 'w-ohkum. Noohl 'o ko churp'ry, noohl nepe'wishneg 'u-'wrs 'emehl ma'epoyew ku 'we-'lep. Nek ki negemek' ku 'ne-keyom noohl ko myootek' 'ne-ka'. Ke'l cho kenumi sonowo'm, 'emki kwelekw ku'y 'u-pahtun ku k'e-smechoy ku k'e-nekomewet ki so 'ok'w, ku 'u-wrhl k'e-kesomewet ki so 'ok'w, 'emsi k'e-roowo's kwelekw numi k'e-yaahl ki 'ok'w. K'i numi 'o'lehl ku we'yon kem 'i numi sho'n; nows nek' 'wr-skry woogin wohli weykoni skry 'o myoot'. Perey wi 'ok'w tu wo'oot numi ha'm, Wek ki shonowo'm. Noohl wishtu' 'o ga'm ku mewimor, Cho numi chpe'royo'm k'i neki' soch. Hinoy cho 'orogoo'm. Kwelekw wi' kich 'oyhl k'i ma'ahskehl. Ku k'e-nekomewet cho 'oloneme'm, cho sku'y soo 'ekoneme'm 'ohlkumi nimoksu won kem ko soo 'ekoneme'm. Kiki nuu'moh wi' ki soo 'ekoneme'm. Noohl 'o ko hlo'm ku 'u-keyom 'enumi poy wenok'w. Noohl ku 'ne-psech woniks 'o so'n ma'ahskehl, noohl pulekws 'o newo'm kyu' ni 'u-ko'oh ko'l 'we-so'nk'enuu'm. To' nimi hime'mehl, mos chitaa kolin chwinkep'. Ku kich 'o nuu'mehl ho pulekw, noohl 'o ga'm ku mewimor ho ku 'ne-psech, Cho numi sku'y soo skeli neke'm; k'i ma'ah pechu ki no'moye'we'y. Noohl ku laayekw 'we-rewon 'o chyuuk'we'n ku mewimor, noohl 'o ga'm, 'Ne-kesomewet cho 'o chekcheye'm. Noohl wi 'o wenok'w pegrk ku mewimor 'we-hinoy 'ema 'oolo' noohl 'o ga'm, Nekah kwelekw kahkah 'emsi ke'win kegoh. Noohl wit 'o soo chwin mewimor 'w-egolek', Kowicho noo kegohchewo'w kahkah; ke'win cho' chpi kegoh, cho' nii'nowo'w mehl nepuy. Hewon 'we-newoyk' nepuy cho 'o hegoose'm, noohl nek ku 'o ma'ahskumek'. Cho 'iki chu weyko'w ko'l k'e-so'nk'enuu'mo'w noohl cho 'iki chu kemeye'mo'w. Cho pulekw niki chu ho 'r'grp k'-egolek' wek kich so'n. Noohl 'o kwomhlecho'l ku pegrk wish 'i numi so'n. Maagin 'iki 'u-wey, maagin kyu' 'i 'o goole'm. Mos chpegaak no'ohl kem 'o chwinkep' ku mewimor. Noohl 'o ko ska'ehlke'n hohkum so pulik 'emsi so hehlkew 'emsi so wohpewk 'emsi so prwrh. Numi ku 'we-rek'woy so nii'nowohl ku wish 'o 'we-rek'iin. Kich maa'y chomi's 'we-roo, 'o newi' kich sega'awo'r 'o ku 'o rek'iin; kwesi wit kit 'o weno'i'mehl ku lemoluu'moni. Noohl 'o ko'm kich 'w-egoo, Nepe'woo! Noohl 'o mene'mehl so hir, noohl 'o ko hlo'm ku 'u-ma'ahskehl ku mewimor riik'ew 'iki laa'y so pulekw. Tmenomi newi' wi weno'omo'r 'enumi; sku'y soo nii'no'w ku 'ne-psech. 'Enumi poy weno'omo'r ku nepuy. Noohl 'o ga'm ku mewimor, Hl'o'ronep'es! noohl kolo 'iki mi' wo ko pahchew. Noohl hinoy 'o so na'mi naamet' ho ku 'we-nekomewet noohl 'o ga'm, Sela ro'onep'es! kem 'o pahchew ku nepuy. Kem 'o ga'm, Hl'o'ronep'es! Meruh chi wish srrhlrp', tu' ku kem 'w-egolek', Hl'o'ronep'es! noohl 'o ko hlo'm ku ma'ah 'iki nr'rsrne'm. 'O na'mi wonik so'n noohl 'o ga'm, Cho hl'o'ronepe'm k'i kwen cho ko regaayo'repe'm, k'i kwen cho 'ohkwin m-ekwol cho 'emehl knoksime'm k'e-pish'on. K'i wek 'we-raayoy 'u-mr'wrmry cho noohl ho noowo'repe'm; cho 'ela ro'onepe'm. Ku 'u-wey 'we-chwin wit 'o soo newi' ku nepuy kolo niki ko'si ko'mo'y. Noohl 'o menechok'w noohl wishtu' 'enumi sho'n ku hegoni Ki sonowo'm. K'i kwen cho 'o tektoni m-ekwol kem 'emehl knoksi'm 'u-pish'on, 'enumi wo'n ho mo'ok'w 'u-pish'on; 'esi noowo'r ho k'i we'y 'u-mr'wrmry. Kich k'i kwen 'o ro'op' ku nepuy. Noohl 'o kwomhlecho'l ku mewimor, skeli 'ap nek' ku 'u-ma'ahskehl, wishtu' 'ap 'o key ku 'ne-psech 'o key. 'O ga'm, Cho' yokmoki negii'nowo'm mocho ki hase'm. Ku so newoni kich chyuuk'we'n ku mewimor niki 'u-kwomhle'mek' ku pegrk ko'l 'we-so'nk'enuu'm. Kich 'o chpaanik' noohl; wish 'o rek'iin, 'o ko'mo'y kich hegoo, Nepe'woo! mehl pulik. 'Iki chu wish soo hegoosehl, noohl 'o ko hloohl ku 'u-ke'win noohl hinoy 'o le'mehl. Noohl 'o ga'm ku mewimor ho ku 'ne-psech, Cho kem noohl pulekuk ho nii'nowo'm. Kenumi wi 'o so'n ku mewimor 'o ku hewoni newoni nepuy ku 'we-newoyk'. Meruh chi trgu'm 'o ga'm, Hinoy lenewk'wes! Sela ro'onep'es! Hl'o'ronep'es! 'O ko hlo'm ku 'u-ma'ahskehl yu's 'o sooto'l ku weno'omo'r ku nepuy. Wish 'enumi so'n ku nepuy ku sonoyew. 'O choona'mi kolo 'we-rohsimek', ku meruh 'we-chi wonik soo'n ku 'u-ma'ahskehl 'iki 'u-ma'ahskek'. Mos chitaa wo pahchew, kolo hir ni lenekw. Ku so hir sootoh ku mewimor kolo 'eme lekwo'hl 'u-meykweluu'm 'o Rek'woy, ku kich 'o kohchewoni ku nepuy. Ku hehlku kich 'o soononi, noohl nows 'o nek' ku 'u-ma'ahskehl. Pechu no'moye'we'y ku nepuy. Noohl ku 'ne-psech 'o key 'ap nek' ku 'u-ma'ah, 'o 'lepoyewt' ku 'we-'lep. Ku nepuyohl wonu 'o neku' ku nepe'wishneg 'u-'wrs. Noohl 'o pegah 'we-tuuk ku nepuy, noohl 'o hlo'm ha'aag 'u-mohl 'ela kohtoo. Ku pa'aahl 'we-lootek' ku ha'aag, wonu 'o legaayo', noohl pechku 'o so kelomoh, noohl 'o menekw. Hasi prwrw 'o so koo'op' 'o ku nepuy noohl 'o ga'm ku mewimor, Ch'ume'y 'ne-tewomehl kich 'ne-kohchewochek'. Ke'l kwelekw ki tene'm k'e-nowonemek' nepuy 'o k'i wek 'we-raayoy. K'i sega'ageyowoni 'emsi k'i wa'soy kiki chu wish mehl tewomehl. Ke'l kwelekw ki shoose'm k'i kwen cho ki yunowoni ki skune'm; ke'l kwelekw wi' ki shoose'm ki numi chu sku'y soo 'oo' ki toomeni 'we-nepu'. Kolchi trgrw kem tu' 'o goyhlkep' 'we-tuuk kolo 'we-nooloochek' ku nepuy. Noohl now 'o nek' ku nepe'wishneg 'u-'wrs ku 'u-keyom wiktu' 'o nek'. Noohl ska'ehlke'n hohkum ho pulekuk ho pechik ho prwr'k'uk 'emsi ho wohpewk. Noohl 'o ga'm ho ku 'ne-psech, Cho koo'ope'm neka'ahl soot'os. Cho 'rlrmrkrhl ku k'e-ka' skeli lekomeyt'es k'e-chewes. Noohl now 'o nek' ku 'u-ka' noohl 'o ga'm, Hl'os ku nepuy 'o ku wrhlry. To's kich sku'y soo 'ekoneme'm? Cho' numi chpurkoo'm wonik k'e-soonek' wit numi 'o kwoyteme'l cho 'oloneme'm. Hl'os k'e-krgrwrs mehl ku kolin k'e-chewes mi' ki shemi keychek. Cho k'e-nekomewet so kelomo'ope'm kowicho hinoy so ko nii'nowo'm; kowicho nek ho nii'nowopa', kowicho ho ko'l hi nii'nowo'm. Mocho wit kich ho neskwechoo'm ku k'e-kesomewet 'o nekom ku k'e-ma'ah ku pulekw 'ne-le'moh, cho noohl ku k'e-kesomewet 'o loote'm ku nepuy. Kowicho kwehl ke'yoneme'm! Cho wi'iit 'emki niki mehl chechomeyo'r. Ku raayo'r so Pewolew k'i 'oohl 'iki too'm 'w-egolehl, Kos cho 'ela tene'mehl k'i nepuy 'ne-pishkaahl, hehlku tu' ki ni tene'm hoore'mos, ki tenoo chii'sh! K'i kwen cho skewoksimehl, Kos'ela tenoo kolo 'o luukwo'hl ku 'w-egoose'm. Ku kich 'o noowo'r ho Pewolew noohl wishtu' 'o so'n ku kich ho 'we-laayolew. Noohl ku 'u-kesomewet 'emehl hlohlpep' ku 'o'lepik 'we-sootok'. Kitkwo mi 'u nohpe'w ho ku numi 'oole'mo'w. Noohl nows 'o loot' ku nepuy. Wi' no'ok's 'yohlkoych'eni 'lahpsew nahpchuh 'o ro'oh tu' wogi 'enumi ho'omah 'o ku 'o'lehl. Tu' ku 'we-rohsek' mehl ku nepuy skeli 'o lehlkoo' ku nahko' 'enumi wonu leko'n ku nepuy. Tu' wi 'o rek'iin wenchokws, kolin ku we'yon ku ho nrgrykrmin tu' wo'oot niki 'u-myah 'o 'rlrmrkrhl ku 'u-kry nows 'o nek' ku nepe'wishneg 'u-'wrs wonus 'ap nek' ku nepuy 'oyhl. Wish 'i 'oolo' ku 'ne-psech 'we-chpinah ku mewimor. Noohl 'o newo'm 'w-esek' ku 'o'lehl kwelekw kem wi' 'enumi ho soo sloyhlketi' ku kwelaakws ho sonkohl ku laayekw. Ku pontet kem wi 'o lehlkeni'; mos chitaa ko'l sook ko 'oyhl chpi chkeno' soo ho'omah. Ku 'we-neskwechok' ku mewimor 'o ga'm, Chu so 'o'lepik. 'O no'oh hlo'm chik'war wishtu' 'o rek'iin 'o myootehl ku 'u-ka'. Noohl 'o gi' ku we'yon, Cho k'ookwsoo'm ku nepuy. 'O ku 'we-nekomewet laayekin wit laatekwso'm mehl ku 'u-mr'rx so ku 'we-tuuk; noohl 'o tekwsi' ku 'we-trr, noohl ku 'we-tuuk. Noohl 'rrwrh mehl muhlso'm 'emsi 'we-chewes now mehl lohpi'n pekoyek. Noohl 'w-aawechohl wogi 'o tekwsi' noohl ku 'we-yaahl 'o tmenomen tekwso'm, wishtu' k'ookwsi' 'o ku nahko' ku nepuy lekoni. Noohl 'o koo'op' ku mewimor 'emehl hlo'm ku 'wo'hlp'e'y mechiks 'o nek'. Noohl 'o tegeru'm ku roowo's 'o ga'm, K'i meraa kwelekw kelew wi k'e-sewepek'; kiki chu ro'm. K'i 'oohl wi 'o key kwelekw kelew ki naahl nepu' k'i nepuy. Ku kich 'u-wey 'w-oktketoy ku we'yon ku 'rrwrh 'emehl mewolete'w. Ku kich 'o 'oo' 'we-lo'og ku 'wo'hlp'e'y noohl 'o hlo'm skuyeni kowish 'o goolehlke'n mi' ki shoo mechewolo'. Noohl 'emehl hlo'm ku nepuy 'we-yah mechiks 'o nek'. Noohl se'rechoni kowish 'emehl choone'n 'o tekwso'm noohl ku 'ne-psech 'o key poy 'ema nek' ku 'lahpsew. Noohl 'enumi chpurko'm soo chyuuk'we'n 'o mechi. Noohl 'o ga'm ku mewimor, K'i kich no'omu'n k'i 'wes'onah tu' nekah kich noohl wi' segonki'. Cho' nii'nowo'm k'i kwen cho hase'm, Ki nepek'. Noohl 'o ga'm ku 'ne-psech, Ku 'u-'wryken ki nepek'. Kwelekw mep kego'm 'w-egoyek' mocho ki nahksemi cheyku'm kiki 'o marku'm kwelekw wi'iit ki numi sega'age'y. 'O ga'm ku mewimor, K'i kwen cho' kich noohl riigohsoni nepuy tu' chpi ko'r 'oohl niki marku'm ku nahche'lish ki 'we-nepek' k'i nepuy. Noohl 'o ge's ku 'ne-psech, Kwelekw ki himenomi mik'olumek'. Kwesi 'imi wo gohku'm ki 'we-na'mi mik'olumek' mi' numi skena' 'ohlkumi 'wo'hlp'e'y chpi mehl pemu'. To' 'elekw wit 'i numi 'we-chahchew ki 'u-mik'olew mi' kwelekw niki mehl sega'age'y 'oohl. Kich chme'y lekwsish 'o sooto'l ku mewimor, hinoy 'o 'orogo' ku 'ne-psech. Noohl 'o gi', Cho' kem nu nrrgrse'm. Ku wonekws 'we-sootok' noohl wek 'i lehlkoo' 'u-mey; soo ha's, 'Aawokw kich 'ne-much newook'. Soo ha's, Kich newook' much ku segonkoni ku hehlku 'we-niiku' ku nepuy. Hewoni kwelekw ni mok'ws wish numi mehl ho soo's. Wishtu' wish soo wa'sok 'w-esek' kwesi wit ho soo hoole'm 'oohl tu' kwelas kich ho noo wishtu' ko hohku'm. Ku 'we-neskwechok' 'ap ho'op' 'o 'r'grrk kwesi ye'm ku mewimor, Kus cho soninepe'm? 'O ga'm ku 'ne-psech, Ku kich no'ohl ho nepoh ku nepuy tu' 'o chrprhl soninepek'; kenimi chiweyek' 'imi che'looksek'. 'O wooyhl noohl he'wonihlehl tu' 'o tegeru'm 'u-mes ku mewimor; noohl 'o humrhl. Wo'n kich so'n kit 'u wook kem 'o gegok'w ku 'ne-psech ku 'we-nrrgrsek'. Noohl koypoh 'o'lep 'o le'mehl kegoh 'emsi che'loni nepuy chpi nepi'mehl. 'Imi chiwe'y ku 'ne-psech 'ohlkumi kitkwo 'o kaamewet' ni 'we-luhlik mehl ku ho nepin nepuy. Kich wey ko'l ho 'we-nepi'mehl 'emki 'r'grrch 'we-lekw 'i rek'iin. 'O ga'm ku mewimor, Mocho kito chkeye'm we'yk'oh kechoyn cho' ko 'o chkeye'm. 'O ga'm ku 'ne-psech, Paa, mos kito chkeyek'. 'O ga'm ku mewimor, Nek soo kwelekw ke'l ki chkeye'm. Noohl 'O Chaahl 'We-Repokw me'womechok'w 'oohl 'eme ga'm, Pekwsu hes kich ki wohpeye'moh 'o ku laayekw? 'O ga'm, 'Ey, ku mewimor, Kem ki hasu', Ki ko'l so'nk'enuu'moh 'o pulekw. Kem kwelekw meruh ki choomoyhl ki noohl mechi chpi 'o pemu' kahkah 'emsi nepuy 'emsi ke'win. Mocho kich 'ela k'ookwsi' kesi 'o kohchemi tekwsi' laawogi. Kowicho kwehl che'lohtemew. Pi'ih kem ki numi shonki' kiki wi 'u-pemu' kowicho kwehl che'lohtemew. Noohl 'o'lehl cho chpi ko'l ni nepu' 'emsi ku raayoy ki chpi 'o 'ahspu'. Cho niki chu so hechah. Nekah kwelekw komchumoh k'i segonkoni 'o yoh, kwelekw pechu muhlcho' nimi soo komchumehl. Noohl 'o ga'm ku mewimor, Ki na'mi wehlowaa choomoyhl ki noohl nrrgrse'm kem ki 'iki k'e-wey. 'O ga'm ku 'ne-psech, Mos kwelekw wi'iit ko'l mehl so'n mi' ku 'ne-too'mar komchumehl ku sootol. Kohchew kich 'o choomoyhl 'o neskwechok'w 'u-me'loh mehl ku Hiwow 'o tek 'o'lehl 'o Rek'woy nu 'we-chpega'r, To's wi 'no-'o'hl kich ki 'na-'ahspi'moh 'emki wit ki 'ne-soo 'e'gah? Noohl 'o ga'm, 'Ey kwelekw cho wit soo k'ookwso'w ku nunepuy noohl ko 'o che'lohtemew. Cho' 'wo-'o'lomah 'ap 'emehl 'r'grp, cho noohl 'o 'r'grp 'o ku 'wo-'o'hl ku me'womecho'lish k'-egolek', To' sku'y soninep'. Kolo mos chitaa kus no'ohl kich ki no'ohl 'u-kemeyek' ku 'ne-psech kwesi soo nimi wo chpaaninep'. Tu' knewetik' kem 'o ko choomo'o'l noohl 'esi keme'y so Rek'woy. Noohl wishtu' kem 'ap 'o nrrgr's tu' 'o kohtoh hegor noohl wishtu' so'n 'w-ohkepek'. Noohl 'o chpega'ro'y ku 'ne-psech ho ku mewimor 'o ga'm, Kus sonki' ku maagin ku nepuy? Nekah kwelekw wonu lekome'y 'o 'o'lep ku ho pemu' mehl 'wo'hlp'e'y. Mocho kit mo'ok'w 'n-ohkum 'emsi 'ne-'wo'hlp'e'y chegeychekw ku nepuy ku che'loni 'o 'o's'o' ku roowo's. Ku 'u-mr'rx 'emsi 'u-'wa'alox 'emsi ku 'w-aawech 'we-trr 'we-tuuk niki koosi nimi wo pemu'. Tu' we'yon wish ho tekwtekwso'm, noohl pulekws ku laaregor 'ema ho swoyhlkweyet'. Mocho ku kego'sneg 'emsi k'rr' wish mehl pelomeyehl kwelekw 'imoksu tene'm ku nepuy ku wit 'we-loksi'hl. Kwelekw mocho wish nini rek'iin 'imi nepehl kwelekw wit ki 'we-tene'mek' nepuy ku wit 'we-loksi'hl. 'Imi wo pelep' mehl wi' tu' 'enumi ho tene'm nepuy 'o wit 'o no'ohl.

This is the story of the taking of salmon ashore. This was done before any salmon is eaten. My father was the last person to assist at this kind of rite. He ate the salmon. The man who performed the ceremony was the grandfather of Charlie Williams' mother, and was called the Old Man of Pewolew. There were two houses at Wehlkwew and the pipes were kept in them. The third person present when the salmon taking ceremony was performed was the girl. She was the old man's niece, and was older than my father. She was unmarried and was called the Daughter of Pewolew. The pipes were called the Pipes of Pewolew. I think it was called Pewolew because each pipe was made of soapstone (pe'wol). There were two of them, and so each was called the mate of the other. Each was buried in one of the houses; there was a stone (box) with a lid inside. I do not know whether it was with the female or the male pipe that the medicine was made. The man who kept the pipes was the head of the house. Every month he opened the box and scattered angelica root inside. When white men were first seen there were two of them walking along the sands, and at that time one of the houses was burnt down where the pipes were kept, and one pipe was broken in two places. The old man who looked after the pipes was a connection or perhaps the grandfather of the man who made the medicine and whom my father helped. He was afraid that the other pipe might go away because its mate had been broken. So he made another pipe just like the one that was broken; it was a foot long. It was just like the other, but he made two ridges round its mouth so that he should know that this was the one that he had made. In former times no one used pipes like this for smoking. But after the arrival of white men the Indians began to sell them, though my father never liked that sort of thing. It was in the seventh month that the salmon was first speared there. During the season from the first to the seventh month salmon was not eaten at the mouth of the river, and it was said that if anyone did eat it his blood would flow away. Only very old men and very old women could eat salmon then; but this only concerned salmon; and sturgeon, eels, surf fish, and candlefish could be eaten all the time. Waves came up as far as Cannery Creek, and this was then called Pewolew. Cannery Creek is the creek between the place white men call Requa and the place the Indians call Rek'woy. If a salmon came ashore at Cannery Creek people could eat whichever part faced away from the water, and this alone was eaten, the half that was toward the water was not eaten. It was not meant that the inhabitants of Requa and Wehlkwew should not eat salmon; it was only forbidden at the mouth of the river. What was caught upstream from Cannery Creek everyone could eat. A month and a half in advance my father was told, You are wanted to help in the taking ashore of the first salmon to run. At first he thought, No, he was not going, but everyone said, Go and perform it there. So from then on at that time he went into training, and did not eat what other people ate. He had his own drinking basket, and was constantly cleansing himself, and did not even drink water, as he drank only his own acorn soup. He was also told, Do not eat salmon. In the morning and evening he gathered sweathouse wood. First the old man questioned his niece and said, Is there anything in which you are sexually unclean? She said No, and then he said, You will help; you will cook the first salmon that we catch. The keeper of the pipes thought it over and decided that the salmon should be speared like this. And then he regularly made tobacco, and scattered it inside the box, and spoke to the pipes. They were told, Soon you will eat salmon, because they were given what was left over by the assistant. Seven days before my father was told, Cross over to Wehlkwew. The hide of a five-point deer was his blanket. He was told, You will carry only this, and your pipe and your tobacco. He was told, Leave behind your white man's type of clothes; every morning you will gather sweathouse wood, and you will only eat the old man's niece's cooking, because she too was always in training and she alone cooked for the two men. In the evening my father went across. The old man said, Listen carefully, and do just as I am going to tell you. Then he was told, Go and gather sweathouse wood at Krrchrh 'O Legok'w, because small fir trees grew there, but other people did not pick their branches and did not use them for making fire in the sweathouse. Then the old man said, This is why I am coming with you, so that you will know how to do everything properly. It was six days before the spearing of the salmon when the old man said, Eat plenty today, because tomorrow you will only eat once; it will be evening before you have anything to eat. But my father did not eat much that evening. And when it became dark the old man said, Leave the sweathouse all of you; we two will be here alone. Those who usually sweated there then went to the sweathouse at Schekwehl 'O Chaahl in Wehlkwew. On the third day the old man and my father built a path down to the water's edge at the river mouth. Everything was cleared away, and nothing lay on the path; even the smallest bit of gravel was cleared away. The path was two feet wide and nothing at all lay on it. They were finishing the path right up to the sixth day, and then the old man closed the path. And then there were a lot of people who crossed over from Wehlkwew to Requa, as it was easier there for them to get their wood and their water now that the path was finished and it was difficult for wood to be fetched at the river mouth. The path ran down to the high water line there. A man from Wehlkwew who wanted to catch surf fish went inside of the path and then into the water at the high water line; so strictly was it intended that one should not pass over where the path had been made, because it was forbidden for anyone to walk on the path. Women were not allowed to go down to the river mouth. Then the old man said to my father, I shall spear the salmon myself, but you will carry it to the house. This is why everything was cleared away, because you are not allowed to tread on anything. Look carefully for where there is a low gap; that far you will carry the salmon on your right shoulder. When you see the low gap, then you put it on your left shoulder, and from then on you carry it like that and it must not be put in any other position. On the sixth day and the next day the salmon would be speared, the old man said, Go away all of you from the main house; we three shall be here alone. That night the old man and my father did not sleep, and the old man spoke to his pipe until morning. All night he made a fire with angelica root and so they both smelt of it and the sweathouse did as well. Then he said, May there be lots of money, and the people will fare well, and may there be lots of berries and lots of all that can be eaten, and may there be no sickness among the people! As the smoke from the angelica root drifted upward the old man said, This is the breath of the pipe; it will spread everywhere and there will be no sickness from here to the heavens. In the morning he went up to gather sweathouse wood, and then they made a fire. When it had burned down they went outside and lay down, and began to cool off, and then they went to bathe. Later they looked over to Requa and saw that the sun was shining. They warmed themselves a little, and then the old man said, I will fetch the spear; now we are ready to go; I will bring your blanket. Then he brought two, and deerskins were what he brought. And then they went into the sweathouse. Then he said, Is all ready for us to go? Here is your deerskin; it must pass around your hips. Your loincloth will stay here; just carry your pipe. The old man took a newly made dipper basket; in it were his pipe and tobacco. Then he combed his hair, and then his hair was tied up with an otterskin. He said, I will take my basket and put on my blanket. You do just as I do, and then the neck of your deerskin will be on your right, and its tail will be on your left, and your pipe will be right over your belly. In the main house the girl was doing the same; she took off her dress and put on another newly finished dress. There was an old woman there and she said, This is what you will do. Then the old man said, Listen carefully to what I say. Follow behind me. The spear is lying here. Carry it in your right hand, and get a good hold on it because you will not carry it in any other position. You will carry it like this until we arrive. Then he took his basket and went ahead. Then my father picked up the spear, and he saw people standing at the mouth of the river fishing. They did not hurry, and neither spoke a word. When they arrived at the river mouth, the old man said to my father, Put the spear down carefully; it must point upstream. Then the old man sat down at the end of the path, and said, Sit down on my left. Then a man came and stood behind the old man and said, We are catching sturgeon and eels. Then the old man said, Stop catching sturgeon; catch eels only, and watch for salmon. When a salmon is first seen shout, and I will come and spear it. Then you must all finish fishing and all go home. Go and tell them all at the river mouth that this is happening. Then the man went back and did as he was bidden. Some of them stopped fishing at once, and others stayed around there. Soon afterward the old man spoke again. Then he scattered tobacco to the north, to the east, to the west, and to the south. They were looking right at the river mouth where they sat. Midday passed, and shadows were seen moving where they sat; it was the eel fishers coming. Then they heard people shouting, First salmon! Then the men went away from the water, and the old man took his spear and went down to the river mouth along the shore. It was half visible and was coming in; my father watched it intently. The salmon came on forward. Then the old man said, Stop! and it seemed that it did not move. Then he took two steps to his right and said, Run on! and again it moved. Again he said, Stop! He did this five times, and when he said, Stop! he took his spear and grasped it in both hands. He lifted it twice and then said, Stop at each place you pass, and wherever there is a fishing rock leave some of your scales there. Go right to the head of this river; run on there. When he finished speaking the salmon seemed to have heard it all. Then it vanished and did just as it had been told You shall do it. Wherever there was a fishing rock built it left some of its scales, right on until it had no scales left; and then it went on to the head of the river. The salmon went right ahead. Then the old man went back and put down his spear, and sat down where my father was sitting. He said, Look round about if you feel like it. When the old man was seen to be sitting down the men came back to their fishing. It grew late; they were sitting there, and he heard them shouting, First salmon! from the river mouth. All of them were shouting like this, and then they took their eels and went back. Then the old man said to my father, Look down the river. The old man did just as he did with the first salmon to appear when this one appeared. Five times he spoke to it, and said, Drift back! Run on! Stop! He took his spear and went over to where the salmon was coming in. The salmon did just as it was told. After making as if to spear it four times, the fifth time he lifted up his spear and then speared it. It made no movement, but seemed to drift to the shore. When the old man went away from the water the air seemed full of wailing over at Requa, now that the salmon was caught. When the salmon had been lifted out of the water, he put down his spear. The salmon lay with its head pointing up the river. He put down the spear where my father was sitting, and unbraided his hair. The otterskin was put on top of the salmon. The salmon moved its tail, and he took a stone and hit its head with it. When he threw the stone into the water, it ricocheted up, turned upstream, and then disappeared. The old man stood to the south of the salmon and said, I am so glad that I have caught you. Many are the salmon you will bring to this river. Rich and poor will all rejoice at it. You will see to it that all that grows will grow well; you will see to it that it will all grow well to be eaten by every sort of person. Every time he spoke its tail wagged as if the salmon were answering. Then he put the otterskin away in the basket. Then he scattered tobacco to the north, to the east, to the south, and to the west. Then he said to my father, Stand up and come to me. Untie your blanket and lower your hands. Then he took his blanket away and said, Pick up the salmon by its tail. Have you got a good hold of it? Lift it up very carefully, and carry it like this right on your shoulder. Hold your wrist with your other hand so that you do not get tired. Turn to your right and do not look back; do not look at me, and do not look at things round about. When you come to where you put your spear on your left shoulder when we came down to the river mouth, then throw the fish on to your left shoulder. Do not drop it! Now run straight on from here at a trot. When he made his way to Pewolew the people all shouted May there be many salmon in our sea, and many animals on land, and many woodpecker scalps! The air seemed full of their shouting, May there be much of whatever they all wanted. When he reached Pewolew, he carried out his instructions. With his left hand he lowered himself into the house. He did not yet enter the main part of the house. Then he threw down the salmon. Two wooden plates stood there, on the far side, and they had made a fire right in the middle. When he threw it at them, the wooden plates fell down and it fell right on them. Two women were sitting there, and one was the girl who was helping, and she jumped up and untied her hair tie, and took off the otterskin and put it on the salmon where it lay. My father stood there waiting for the old man. And then he saw that the house too had been swept as they had done the path. The ashes had been cleared away; nothing lay there, and there was only a small fire. When the old man came he said, Let us go into the house. He took two chairs, and they sat down and put on their blankets. Then the girl was told, Split the salmon. She cut it along the line on its right from its gills to its tail; then its head was cut off, then its tail. Then she wiped it with grass, and scraped out the blood with her hand. Then the salmon was cut across the middle of its back, and finally she cut it in half at its belly, and so it was cut up on the platters where it lay. Then the old man stood up and took angelica root, and put it on the fire. Then he spoke to the pipes, and said, This smoke is your breath; it will spread everywhere. The person sitting here and you will share in eating the salmon. When the girl had finished cutting up the fish, she wiped her hands with the grass. When the embers of the angelica root were left, she took out a stout stick and heaped them up so that they would glow. Then she took the salmon's belly and put it on the fire. Then with a sharpened stick she cut four pieces and put the plate in front of where my father was sitting. Then she sat down carefully by the fire. The old man said, As long as the heavens have endured this ceremony has been performed by us. Look for whatever you think you would like to eat. My father said, I will eat the part between the fins and the gills. He had often heard tell that if a man could take three bites and swallow it all he would be very rich. The old man said, All the time that salmon have been speared, only one man has eaten all the salmon he was given to eat. Then my father thought, I will gulp it down quickly. But he could not manage to take two bites because it was very bitter as it had been cooked with angelica root. Well, it was difficult for anyone to swallow just because a man got rich by doing it. In the evening the old man went out, and my father followed him. He was told, Go and gather sweathouse wood again. As he went up his weeping could be heard; he thought, Ah, now I have seen for myself. He thought, Now I have seen for myself what is done when the salmon is taken ashore. Formerly there was nothing about it that he had thought of much. And so he was full of pity that this was how they the people had lived and now he himself had taken part. When he returned he made a fire in the sweathouse, and the old man said, How do you feel? My father said, Since I ate the salmon I feel strong from it; I am not hungry and I am not thirsty. They were awake all night, and the old man made his medicine; then they sweated. Before daybreak even it happened that my father went out to gather sweathouse wood. Then in the morning they went to the house, and ate only acorn soup and dried salmon. My father was not hungry because he still had a bitter taste in his mouth from the salmon he had eaten. They finished eating and sat outside the sweathouse. The old man said, If you feel sleepy, sleep now in the day. My father said, No, I am not sleepy. The old man said, Well, I think you will sleep. Then a man came from 'O Chaahl 'We-Repokw and said, May we not now cross over the path? The old main said, Yes, and you may decide to fish at the river mouth. For five more days sturgeon, salmon, and eels must only be cooked on a fire. When the fish has been split then it is to be cut once down the middle. It is not to be dried. Mussles are to be treated in the same way; they are to be cooked at once and not dried. During this time you are to eat at home only, and to drink from the river only. Go and send word to everyone. We know what has been done here, but up the river perhaps they do not know. Then the old man said, For twenty days more you will gather sweathouse wood, and then you will have finished. My father said, This does not matter to me, as my friends know where I have gone. Six days passed and a relative of his came from the house at Hiwow in Requa, and asked, May we now drink at home, and eat as we usually do? He said, Yes, cut up fish in the usual way, and you may dry it. Go and tell them this at all their houses, and then go to the house of the one who left, and say, 'He is doing well.' It seemed no time at all before my father could go home, so little had the time dragged. He stayed nine days before going home to Requa. Then he gathered sweathouse wood and kept himself in training for one month more. Then my father questioned the old man, and said, What was done with the rest of the salmon? (He was told) It was put away by us in the house up in the roof, cooked with angelica root. When I have no tobacco and no angelica root, I give the dried salmon to the pipes in little pieces. The gills and the guts, the back, the head, and the tail of the salmon was none of it cooked. The girl cut this up and scattered it at the mouth of the river where the waves break along the shore. If the seagulls and crows fight over it there will not be much salmon that year. But if they sit around and do not eat, it means that salmon will be plentiful that year. There was no fighting over it, and salmon was very plentiful that season.