Susie of Wechpus
Menstruation medicine (dictated) (1902)
Text identifier: SW1
Speaker: Susie of Wechpus
Primary documentation: A. L. Kroeber
Edition: Andrew Garrett, unpublished
Manuscript source: A. L. Kroeber, Yurok field notebook 40, pp. 61-69; click here to view PDF
Note: Kroeber notes on p. 69 that this "is really only an abstract of the medicine. It is very much longer, probably 2-3 minutes long. It is spoken rapidly, very evenly, and without the usual hang on syllables. Every few [?] seconds there was a slight break, and a new verse or stanza began; these stanzas seemed very uniform in length. The whole was evidently verbally memorized, & spoken without a break or hitch." (Cf. the recording of SW2.)
Note: This edition is incomplete.
Mmmmmm. Hinuk'wo nes 'o'loolekwishol. Kus ke'l 'oo'? To ki nep (?) newohpa' nep (?). Nek kwelekw to 'o kweni (?) yoolek'. Wi... hinuk'wo mehl neskwechok'. Ki yegesipa' 'Aawokw, 'o'loolekwishol. Kich mi wo wesepek'. nuus ni mehl hegi', Kich chpurowok'. Kich nemegw kwenomelek' 'ne-'wes. Hes? Tawox to ki nohpew 'o'loolekwishol. Kwelekw to kich nahchichek'. mekwchiwoo (?) ki hlmeyorkwo'. To ki nahchichek' kuuna wesah. Wi'iit koo'opek'. Cho' nii'no'wom! Hehl nii'no'wes! k'i 'o koo'op... 'ne-pekoyek Wi'iit ko 'o newohpa'. tahli 'o nohpewek'. 'O kaap'olihl ni 'ok' 'ne-hlmeyorkwoyek'. Cho' nu wesahpe'm mi ki 'o nohpewe'm. To ki syahhlew mocho ki wesahpe'm. To ki nohpewe'm, ki syahhlew. kwo (?) 'oohl 'o'lep kiki 'oole'm k'i chiik. kwo (?) 'o'lepik 'o sootok'. ki syahhlew Hehl cho' hego'm! Wonoye'iks cho' sooto'm! Hehl nii'no'wes! Hehl nii'nes! kwi 'o ket'u'logehl wit ko ko'o wesahpe'm. Ki chpi kohchi yrrmrwechep Kowecho na'mi yrrmrwechep Wek 'i mekwehl k'i chiik. Ki nohpewe'm, chuhl pa'ah soot'os k'i chpi kohchi! Pulekuk ki nomoyewe'm. Cho' negeme'm ha'aag! Mi 'o'lep ki soone'm mish ki 'o syahhlew. Ki 'o me'lonem, 'i syahhlew. Che(?)yohpechoo'm. Pechkuk 'e neskwecho.. Pulekuk 'o soo, noohl ki 'o kwom, noohl ki 'o kwomhlecho Cho' wesahpe'm! Noohl 'Okego ko 'o neskwecho'm miki ki k'e-nes. Kich e (?) k'r-wrhlrwryr Pish chuhl himrk'ses kiki k'e-nes! Kich 'eme hlmeyor, chuhl himrk'ses kiki k'e-nes! 'Aawokw, mekwchiwa (?), To kwelekw kich hego'm. 'Okego ki womewechomek (?) ki k'e-kemeyek', chuhl himrk'ses! We'yk'oh ... Pish, wit ki k'e-neskwechok', ki chpi kohchi pa'aahl sooto'm.
Mmmmmm. [Girl:] "I come here as a human being. Where are you? You will see me. I live around here. That is why I came here You will think about me, 'Alas, human being.' I can't wash. Somebody told me, 'I have flowers.' They have become afraid of me." [Sky girl:] "Is it so? That's maybe, you'll come in to the human beings I have given it to you." (all)together (those living together) they are afraid of me. I will give it to you to wash. I stand here. Look! Look! my blood That's where you will see me. I'll come in. I live in the brush (and?) I am feared. Go wash and you will come in! You will be rich if you wash. You will come in, you will be rich. Money will come to people's houses. .. go in the house. will be rich Go! Go to the sky! Look! Look! You will wash in the lake. Just once you will submerge yourself. Don't submerge yourself twice. There's a pile of money here. You will come in, go in the water only one time! You will put your head downriver. Take a rock! You will bring it up into the house so you will be rich. You will rub (the rock on the rocks of the fireplace), and be rich. You have come around (the world after me looking for medicine). Upriver ... arrive Go downriver, then you will come back, then you will come back. Wash yourself! Then come down to Okego so you'll come. You have got through [sic]. Come quickly! They will not fear you, so come quickly! Alas, ..., you have gone around. You will go to 'Okego (and) you will go home, hurry! Now ... When you arrive, you will go in the water only once.