Lowana Brantner
"Wohpekumew and the Salmon" (1951)
Writing system: default | hyphens | linguistic
Display style: paragraph |sentence | look-up
Text identifier: LA16-3
Speaker: Lowana Brantner
Primary documentation: R. H. Robins
Edition: R. H. Robins, The Yurok Language (1958), pp. 162-163
| Yurok audio: | | Download: LA16-3.mp3 | Password required |
1. |
So nes Woh-pe-kue-mew 'ap neee'-now' 'o nes-kwe-chok'w. 'O ge'm, Peesh, chee-weyk', ne-puey ske-wok kee 'ne-ne-pek'. 'O gee', Nee mokw' ne-puey, mee' k'e-mer'-wer-mery 'ue-mey' wo-'oot 'ee nee-kee koo-see 'e-ko-nem' k'ee ne-puey. Ne-kah kwehl 'wer-'err-gerch wee-'eeet ne-pee'-moh 'ee-nee ke-goh puuek, tue' wee-'eeet chpee kee 'o k'e-nah-che-lek'. Kwe-see 'o ge'm, Chuue', Tue' kee ye-gok', kwe-see 'o le-go'l. 'O nes-kwe-chokw' ho mer'-wer-mery, 'o 'oh-pel' kwe-lekw tok-tom' kue ne-puey. 'O ge'm, Paa, mos nek weet kee ne-pek' mee' nee-muech 'okw' 'ner-merw. 'Wes-raach' 'ue-wo-'eek 'e-la hoo-re-chew' weesh-tue' 'o mue'-mo-nem' kue 'wer-'err-gerch, me-cheesh 'o nek'. Koo-see neee'-no-wee' 'we-seyk', Kues k'ee kwe-nee mue'-mo-ne'm? Kom-chue-mehl 'we-sek', Ne-kah wee' chpee 'e-ko-nee' k'ee ne-puey 'o k'ee mer'-wer-mery. Kwe-see kue keech 'o wey kue kol' 'we-ne-pek', 'o ge'm, To' wee' keech roo kee-kee 'nech-key-yek', kwe-see 'o koo-see lem' kue kee-tee 'wech-kee'-mo'w. Kwe-see noohl keech roo kee-tee ye'-wo-mey' lekw-see 'o soo-tok'w. Kom-chuem' 'och-keech koo-see chkee'-mo'w. Hee-noy so soo-tokw' 'o ne-wo'm, kwe-see wee-'eeet 'o guen-kek so pa-'aa-hleek. Peesh, weesh-tue' 'o laay' ske-leek 'o laay' kwe-las kem noo-le-nee kue ne-puey koo-see hoo-le'm. 'O ko guen-kek-so' 'o ko 'ee ye-goo. 'O 'ee ye-goo's kue keech 'o guen-kek kee-tee 'we-ro'. Ko'-moy' hee-noy keech 'o noo-loo, 'o ge's, Cheesh, kwe-see keech kom-chue-mehl keech 'ne-nah. Tue' weet 'ee mehl son' we'yk-'oh k'ee 'we-roy 'ue-ker-kue'-yer-mery teyt-ko'hl mee' keech 'o kom-chuem' 'we-sek' hee-noy keech 'o ge-gok'w. Tue' we'yk-'oh, 'o ge'm, tue' 'ee-kee shon' kee 'we-laa-ye'm so peesh-kaahl k'ee ne-puey, kee kwe-gom-hlem' mee' ke-ge-so-mew-tehl so mer'-wer-mery. Tue' we'yk-'oh ne-kah k'ee 'oohl k'ee laa-yoh mehl ne-ge-pee'-moh ne-puey. |
Wohpekumew came and looked and went back. He said, Well, I am hungry, I want some salmon to eat. He was told, There is no salmon, because the daughter of the head of your river holds all the salmon by her. So we eat alder bark, and we catch more deer, and this is all you can be given here. And so he said, Well, I will be going, and he went. He came to the head of the river, and there he was offered salmon in great quantities. He said, No, I will not eat it as I have my own food with me. He reached into his quiver and took out the alder bark, and put it on the fire. They all looked at him thinking, Where on earth has he got it from? They knew, The salmon is held by us alone at the head of the river. When he had finished eating, he said, Now it is time for me to sleep, and they all went away to sleep. Then the time came when the sun was setting, and he went out. He knew that they had all just gone to sleep. He went away behind and saw (the salmon), and so he opened (the way) to the water (of the river). So he passed along, he passed down (on the river bed) and the salmon went all round him. He opened the way and shouted. He shouted when he had opened the way for them to run out. He heard them behind him answering, and he thought, Well, now (the folk there) know that the salmon are mine. That is how it came about that today the bends in the river are sharp because he knew that (the daughter of the head of the river) was coming after him. And now, he said, it shall come to pass that (the salmon) shall go down to the sea, and that they shall return, because they are homesick, to the head of the river. And today we Indians eat salmon regularly from the river. |