Domingo of Weitchpec
"Buzzard's Medicine" (June 3, 1907)
Text identifier: I4
Speaker: Domingo of Weitchpec
Primary documentation: A. L. Kroeber
Project transcription: Andrew Garrett, with the assistance of Susanne Stadlbauer
Edition: , unpublished; selection edited and published by A. L. Kroeber, "The Languages of California North of San Francisco", University of California Publications in American Archaeology and Ethnology, volume 9 (1911), pp. 425-426
Translation: A. L. Kroeber, Yurok Myths (1976), pp. 313-314 (myth I4)
Manuscript source: A. L. Kroeber, Yurok field notebook 75, pp. 19-31; click here to view PDF
|Yurok audio (original):||| Download: 24-0985.mp3 | Password required|
|Yurok audio (filtered, signal removed above 2000 Hz):||| Download: 24-0985-filtered.MP3 | Password required|
Wishtu' so'n 'ekw. Kitkwo lego 'oolekwohl Lrgr'l. Wishtu' ho so'n: numichyu, numichyu nep'. Pulekuk 'w-rpkry ko ni mehl hopkecho'l. Tu' wishtu' me'womecho'l. Tu' 'o numichyu hek'ws: leyolekws, hlmeyep'i'r, hlkrrwrs, hlkrrwrs, hlkwrtrkws. Toomenik k'i nu segonowoni tu' nep'. Nikichyu sook tu' nep', 'emsi k'i huuk hlkeyur. Tu' kolo ne'w wohpu 'i ni loolik k'i wr'rgryrwrni wenchokws 'u-meyoomoyk'. 'Imi skewoksi'm ki kolish 'u-komchumek' ku 'u-meyoomoyk'. Wit wohpuks 'o loot' ni ku '-uuks kich ko'l so'n. Pishtu' wishtu' 'o nep' kem. Numichyu nep'. Tu' noo laa'y, wek tu' noo laa'y so pech. Tu' noo laa'y, tu' pechkus 'o ho neskwechok'w ni sonini. K'i mr'wrmry tu' ni sonini wishtu' so'n numichyu nep'. K'i chegi new 'we-segonowoni, k'i chegi new 'we-sook, k'i kwen cho' ni newo'mish, tu' ni nep'. Pish, kwesi 'o loksi'hl, kwesi 'ishkuu 'i wishtu' so'n, kich tu' wishtu' ho soo gego'l. 'Ishkuu ni slo'ehlko'. 'Ishkuu ni slo'ehlkok'w k'i won 'we-loksihlek'. Te nu hloyko'm wooneyik. K'i 'u-'wrhlkr' kich muuwolo' soninep'. Kolo kich ni mok'w ho 'ekek'olehlkok'w. Ni sonin kich che'li'. Ni mok'w k'i mehl sku'y soninep'. Te nu chyu sonini ye's k'i sku'y soninah, kem tu' nimi hlo'm k'i 'we-sku'y soninah. Pish, kwesi wishtu' 'o so'n kohchi, kich numi mok'ws 'we-neskwey. Kwesi wishtu 'o ho neskwechok'w Ho'owen. Ho'owens ho neskwechok'w. Prwr'k'uk kit wo sooto' moki. Pishtu' wit kich 'o numi mok'w 'we-neskweyowok', 'o numi mok'w 'we-neskwey. Pish kwesi 'ishkuu ko'mo'y kolo ko'l 'o chwinkep'. Kesomehl negii'n so hinoo. 'O negii'no'w so hinoo. 'Oko, ti'ni' 'we-chwinkepek'? 'O ne'w kaap'olihl yo' 'o pegahchew. To' wi' 'o tek ku kaap' 'o pegah. 'O chwinkep' ku kaap', kwesi 'o le'm, 'Ii! To' kwel kome neskweyowo'm, kiti ko'l sonowo'm. Komchume'm hes kiti ko'l mehl sonowo'm? 'O le'm, Paa! Kwelekw nimi komchumek'. 'O le'm, Kwelekw nek ki nepaane'm, ko 'o lewoloche'm. Kwelekw wit kich mehl sonowo'm. K'i numichyu sook k'e-negepek', k'i 'oohl ko'l wi' sonowoo'm tu' nepe'm. K'i chegi nu 'wo-sook hlmeyep'i'r tu' nepe'm. Tu' wit kich k'e-me'womechkok'. Tu' neki' ki nah. 'O le'm, Nek ki nepaane'm. Hehl, cho' sku'y sonini wik 'i sonkoo'm. Keyomohl cho' ket'ohpine'm. Cho' s'eme'm, tu' wit ko 'o so tegerupaane'm. Kwelekw wit ki mehl hewoloche'm, mo wi'iit tu' mehl slo'ehlkoo'm, kich mehl mok'w k'e-tewon. Wek hehl nii'nes k'e-'wes! 'O nii'no'w 'u-'wes. Nish! Tu' kome neskweyowok'. K'i ni 'rgrkrhl chpi wi' ko ni 'rgrkrhl, 'u-'wrhlkr' chpi kome ro'oh ho hlkelik. So'n 'ekw, kich nimok'w 'we-tewon, 'ohlkumi wishtu' kich 'u me'womechkok'w. Pish, 'o le'm, Witu' ki sonowok'. Witu' ki mehl wiigenoyek' 'o 'wes'onew, kyekwen ki soo hogoole'moni k'i 'oohl; kwelekw woyn kiti yoole'm k'i 'oohl. Wit ki niigemu'. Wishtu' ki negep' 'o'loolekwish'ol k'i nekah. 'O le's, Chuu', to' wi' ki sonowok'. Kwesi 'o nep' kyew 'o pyewolu' 'emsi rekwoh. Pishtu' wi'iitu wishtu mehl me so'n. 'O le'm: Kwelekw nek wit ni sonowok'. To' 'u-markweni nep' 'o'loolekwish'ol, ki to' 'u-markweni nep'. Tu' wishtu' ko 'o nep', wishtu' ko 'o lohku'. Pishtu' wit ki sonowoo'm 'o'loolekwish'ol. Wishtu' ko 'o sonini wishtu' sonowohl 'o'loolekwish. Nekah ki sonowoo'm. Wit 'wes'onah 'o knegon. 'Wes'onah wishtu' ko 'o mehl hegok' kolo 'o'loolekwish'ol. Wishtu' ki segonoksi': Wishtu' ki yegohku' mocho kich slo'ehlko' 'oohl. Wish ki nep', wishtu' ku 'o lohku'm 'u-meskwoh, mo witu' nek soo skuyahpelek'. Pishtu witu' chpin so'n.
This is exactly how it was. Buzzard was still a person. This is what he did: he ate everything, everything. He began downriver from where the river starts. That's where he came from. He found everything: gartersnakes, rattlesnakes, salamanders, salamanders, frogs. He ate all the kinds of things that existed. He ate every kind of thing, even the slimy babies. He could see them thrown in the water by pregnant young women. She did not want anyone to know she was pregnant. So she threw her child who died in the water. Then he ate it too. He ate everything. He kept going along, he kept going upriver. He kept going along, he arrived upriver doing so. Doing so where the river comes from he ate everything. Everything he saw of all descriptions, every kind of thing he saw, whatever he saw, he ate it. Well, then it was a year, and slowly it was like this, since he had gone around like that. Slowly he wasted away. Slowly he wasted away until a year was up. He tried to go uphill. His bones started to feel all burnt. It was as if he no longer had strong legs. He got dry. There was nothing that made him feel better. He tried to do everything he thought of to make himself feel better, but he didn't take what would make him feel better. Well, when he was like this once, he became very sick. That is how he came to Ho'owen. He came to Ho'owen. He was going south then. Then he became very sick, he was very sick. Then he suddenly heard what seemed to be someone speaking to him. He looked back on his left side. He looked back. Hey, who spoke to me? He saw a plant there moving around. The plant was growing there and moving around. The plant was talking, and it said, Ii! You are very sick, you are about to die. Don't you know that you are about to die? He said, No! I don't know it. It said, You will eat me and you will get well. This is why you have become like this. You eat every kind of thing, you even eat people who are dead. You eat every kind of thing, even rattlesnakes. That is what you have become sick from. [He said,] I will. It said, You will eat me. So, prepare (me) well there. Cook (me) in a basket dipper. Pound me up, then you will talk to me. You will get well from that, for you are thin, you no longer have flesh. Look at yourself! He looked at himself. Alas! He was sick. Only his joints, his joints [?], on his bones alone he stood on the ground. That is just how he was, he now had no flesh, because he had become sick from that. Well, it said, I will do so. For that I will always be called in the world, as long as people will live thus; for there will be another people. People will always carry it. Human beings will always eat us. He thought, OK, I will do so. Then he ate and chewed there and also drank. That is what he did with it. He said: Well, that is how I am. A human being eats everything, he will eat everything. He will eat, and then they will make it. Human beings will do so. Human beings will act like this. We will do so. I am leaving it like that in the world. People will be in the world as if I were around. This is what he thought: This is how they will make it if a person gets weak. He will eat this, and he will make his medicine, because that is how I got better. Well, that's just how it was.