Susie of Wechpus
Menstruation medicine (dictated) (1902)
Writing system: default | hyphens | linguistic
Display style: paragraph |sentence | look-up
Text identifier: SW1
Speaker: Susie of Wechpus
Primary documentation: A. L. Kroeber
Edition: Andrew Garrett, unpublished
Manuscript source: A. L. Kroeber, Yurok field notebook 40, pp. 61-69; click here to view PDF
Note: Kroeber notes on p. 69 that this "is really only an abstract of the medicine.
It is very much longer, probably 2-3 minutes long. It is spoken rapidly, very
evenly, and without the usual hang on syllables. Every few [?] seconds there was a
slight break, and a new verse or stanza began; these stanzas seemed very uniform in
length. The whole was evidently verbally memorized, & spoken without a break or
hitch." (Cf. the recording of SW2.)
Note: This edition is incomplete.
-
Mmmmmm.
Mmmmmm. -
Hinuk'wo nes 'o'loolekwishol. Kus ke'l 'oo'?
[Girl:] "I come here as a human being. Where are you? -
To ki nep (?) newohpa' nep (?).
You will see me. -
Nek kwelekw to 'o kweni (?) yoolek'.
I live around here. -
Wi... hinuk'wo mehl neskwechok'.
That is why I came here -
Ki yegesipa' 'Aawokw, 'o'loolekwishol
.
You will think about me, 'Alas, human being.' -
Kich mi wo wesepek'.
I can't wash. -
nuus ni mehl hegi', Kich chpurowok'.
Somebody told me, 'I have flowers.' -
Kich nemegw kwenomelek' 'ne-'wes.
They have become afraid of me." -
Hes? Tawox to ki nohpew 'o'loolekwishol.
[Sky girl:] "Is it so? That's maybe, you'll come in to the human beings -
Kwelekw to kich nahchichek'.
I have given it to you." -
mekwchiwoo (?) ki hlmeyorkwo'.
(all)together (those living together) they are afraid of me. -
To ki nahchichek' kuuna wesah.
I will give it to you to wash. -
Wi'iit koo'opek'. Cho' nii'no'wom! Hehl nii'no'wes!
I stand here. Look! Look! -
k'i 'o koo'op... 'ne-pekoyek
my blood -
Wi'iit ko 'o newohpa'.
That's where you will see me. -
tahli 'o nohpewek'.
I'll come in. -
'O kaap'olihl ni 'ok' 'ne-hlmeyorkwoyek'.
I live in the brush (and?) I am feared. -
Cho' nu wesahpe'm mi ki 'o nohpewe'm.
Go wash and you will come in! -
To ki syahhlew mocho ki wesahpe'm.
You will be rich if you wash. -
To ki nohpewe'm, ki syahhlew.
You will come in, you will be rich. -
kwo (?) 'oohl 'o'lep kiki 'oole'm k'i chiik.
Money will come to people's houses. -
kwo (?) 'o'lepik 'o sootok'.
.. go in the house. -
ki syahhlew
will be rich -
Hehl cho' hego'm! Wonoye'iks cho' sooto'm!
Go! Go to the sky! -
Hehl nii'no'wes! Hehl nii'nes!
Look! Look! -
kwi 'o ket'u'logehl wit ko ko'o wesahpe'm.
You will wash in the lake. -
Ki chpi kohchi yrrmrwechep
Just once you will submerge yourself. -
Kowecho na'mi yrrmrwechep
Don't submerge yourself twice. -
Wek 'i mekwehl k'i chiik.
There's a pile of money here. -
Ki nohpewe'm, chuhl pa'ah soot'os k'i chpi kohchi!
You will come in, go in the water only one time! -
Pulekuk ki nomoyewe'm.
You will put your head downriver. -
Cho' negeme'm ha'aag!
Take a rock! -
Mi 'o'lep ki soone'm mish ki 'o syahhlew.
You will bring it up into the house so you will be rich. -
Ki 'o me'lonem, 'i syahhlew.
You will rub (the rock on the rocks of the fireplace), and be rich. -
Che (?)yohpechoo'm.
You have come around (the world after me looking for medicine). -
Pechkuk 'e neskwecho..
Upriver ... arrive -
Pulekuk 'o soo, noohl ki 'o kwom, noohl ki 'o kwomhlecho
Go downriver, then you will come back, then you will come back. - Cho' wesahpe'm! Noohl 'Okego ko 'o neskwecho'm miki ki k'e-nes.
Wash yourself! Then come down to Okego so you'll come. -
Kich e (?) k'r-wrhlrwryr
You have got through [sic]. -
Pish chuhl himrk'ses kiki k'e-nes!
Come quickly! -
Kich 'eme hlmeyor, chuhl himrk'ses kiki k'e-nes!
They will not fear you, so come quickly! -
'Aawokw, mekwchiwa (?), To kwelekw kich hego'm.
Alas, ..., you have gone around. -
'Okego ki womewechomek (?) ki k'e-kemeyek', chuhl himrk'ses!
You will go to 'Okego (and) you will go home, hurry! -
We'yk'oh... Pish, wit ki k'e-neskwechok', ki chpi kohchi pa'aahl sooto'm.
Now ... When you arrive, you will go in the water only once.