Mrs. Bennett: "Screech Owl and Coyote" (1903)
Primary participant: Mrs. Bennett (speaker)
Date: 1903
Project identifier: ALK_14-35
Publication details: A. L. Kroeber papers, Bancroft Library, UC Berkeley: call no. BANC MSS C-B 925, field notebook 14, pp. 35-37; published in Kroeber's The Languages of the Coast of California North of San Francisco (1911), pp. 434-435.
Note: The first paragraph of this story is repeated three or four times, because the events it describes are repeated in the story.
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
ipasnáhvaanich káan úkrii. |
Pygmy Owl lived there. |
[2] |
kúkuum imáan tu'ákunvar. |
Again in the morning [the next day] he went hunting. |
[3] |
kári xás púufich tóo ykar. |
Then he killed a deer. |
[4] |
xás sáruk tóo thyúrufak ástiip. |
Then he dragged it downhill to the riverbank. |
[5] |
xás muvêeshurak tupikniivtákishnihach. |
Then he just sat back down on top of its horns. |
[6] |
xás papúufich tóo kpúuhvarak. |
Then he swam the deer downriver. |
[7] |
xás tóo thyúruripaa. |
Then he dragged it ashore. |
[8] |
xás tóo sfir. |
Then he skinned it. |
[9] |
kári xás káan áraar tóo kmárihivrik. |
Then he met a man coming there. |
[10] |
áraar pamu'áav ápap u'ávas-hunihva. |
One side of the man's face was a spring (flowing) down. |
[11] |
xás ápap upírishhunihva. |
One side was plants (hanging) down. |
[12] |
kári xás papúufich tu'êetheep. |
Then he (the man) took the deer away from him. |
[13] |
xás pa'únuhich kich tupáthih. |
Then he threw only the kidney to him. |
[14] |
xás tóo pvâaram. |
Then he (Pygmy Owl) went home. |
[15] |
xás tóo mnish pa'únuhich. |
Then he cooked the kidney. |
[16] |
xás tu'áv. |
Then he ate it. |
[17] |
kúkuum imáan tupákunvar. |
The next day, he went hunting again. [The same episode is repeated several times.] |
[18] |
kári xás káan u'úum. |
Then he (Coyote) arrived there. |
[19] |
"ee, ishávaas, ôok tá ni'áhoo. |
"Ee, nephew, I have come. |
[20] |
nuykáreesh pa'îin púufich i'êethiipvutihat." |
We will kill the one who has been taking the deer from you." |
[21] |
kári xás pihnêefich akôor úkyav imshaxvuh'ákoor. |
Then Coyote made an axe, a (pine) gum axe. |
[22] |
kári xás " chími i'ákunvar." |
Then (Coyote said), "Go hunting!" |
[23] |
kári xás uykár papúufich. |
Then he (Pygmy Owl) killed a deer. |
[24] |
xás ukpúuhvarak kúkuum. |
Then he swam it down from upriver again. |
[25] |
kári xás uthyúruripaa. |
Then he pulled it toward land. |
[26] |
xás kuníshfir. |
Then they skinned it. |
[27] |
xás pihnêefich u'áamva paathkúrit. |
Then Coyote ate the fat. |
[28] |
kári xás kúkuum pa'áraar káan u'úum. |
Then the man came there again. |
[29] |
xás kúkuum papúufich kinpáthih pa'únuhich. |
Then again he threw the deer's kidney to them. |
[30] |
xás upíip, " kaneeyfúutsip." |
Then he said, "Load me up!" |
[31] |
kári xás pihnêefich axvâak u'áaka pa'akôora mûuk. |
Then Coyote struck him on the head with the axe. |
[32] |
xás kuníykar. |
Then they killed him. |
[33] |
xás pihnêefich upíip, " púya pay uum váah." |
Then Coyote said, "So this is all right!" |
[34] |
xás kunimníshkirihva. |
Then they cooked it. |
[35] |
kupánakanakana. |
Kupánakanakana. |
[36] |
ipasnáhvaanich ukúphaanik. |
Pygmy Owl did it. |