Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Margaret Harrie: "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (1927)

Primary participants: Margaret Harrie (speaker), Jaime de Angulo (researcher), L.S. Freeland (researcher)
Date: 1927
Location: Northern California
Project identifier: DAF_KT-02
Publication details: Jaime de Angulo and L.S. Freeland,International Journal of American Linguistics 6 (1931), pp. 206-211
PDF of published text: http://linguistics.berkeley.edu/~karuk/text-pdfs/DAF_KT-02.pdf
Additional contributors: Line Mikkelsen (annotator), Ebony Milbury (annotator), Michelle Park (annotator), William Ton (annotator), Yichuan Yang (annotator)

Note: This text has been retranscribed in current spelling and some translations have been modified to better reflect Karuk sentence structure.


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] uknîi kaan kun'áraarahiti itráhyar mu'túnviiv avansamúrax.
Uknii. They lived there. His ten children were just boys.
(de Angulo and Freeland translates this sentence "Ukniii ... There lived some people who had ten children, all of them boys." It has been changed here to better reflect the Karuk sentence structure.)

[2] mah'íitnihach tá kun'ivyíihrupuk, tá kun'ákunvanva.
Early in the morning they go out hunting.

[3] ikxúrar tá kunpavyíhuk koovúra ichámahich pamukunpúufich.
In the evening they all return one by one with their deer.
(de Angulo and Freeland translates this sentence "In the evening they return, each one with their deer." It has been changed here to better reflect the Karuk sentence structure.)


[4] xas muyiimúsich káru ník u'áraarahiti, áxak yeeripáxvuhsa kaan kun'iin.
And (others) lived close by. Two girls lived there.
(de Angulo and Freeland translates this sentence "And close by there were some other people living, who had two daughers." It has been changed here to better reflect the Karuk sentence structure.)


[5] xas pa'ávansa mukun'ikrívraam váshihkam usúruruprinahiti vaa kaan kunthanfúrukvuti papúufich.
Now there was a hole in the back of the boys' house, they dragged the deer in there.
(de Angulo and Freeland translates this sentence "Now, those boys, they always dragged in their deer through a hole in the back of their house. " It has been changed here to better reflect the Karuk sentence structure.)

[6] úum papihnîichich vúra kich itíhaan iinâak úkrii, áah ukyâatih.
Their old man always sat inside, tending the fire.

[7] káru umnîishti pakun'áveesh pakunpavyíihukahaak.
Also he was doing the cooking so they should find their meal ready when they came home.


[8] kári xas payeeripáxvuhsa kin'ipêer.
Well, then, people told the girls,

[9] "chi váa kúuk kiik'uumi, kíri váa káan ku'iin, kíri vaa mikun'ávan íf pufich'iykáraansas."
"Go over there to live! That's where we want you to live! You had better marry those boys, they are such good hunters!"

[10] xas kun'iyâaram, kaan kun'uum.
So they went and they got there.


[11] papihnîich pácheech úkrii.
The old man was sitting alone.

[12] xas tá ikxúrar axmay mâaka úxak.
And when evening came suddenly there was a noise at the back of the house.

[13] káruma tá íp kunpikyaarat paxuun.
Already they had cooked the acorn mush.

[14] itráhyar pa'asípiitsa káru vaa kóohoo imvarámpiitsa káru itráhyar síkih.
There were ten new bowls, and also ten new plates, and also ten spoons.

[15] koovúra paxuun ávahkam pa'imváram mûuk tá kunpithxupva.
And each bowl was covered with its plate.


[16] xas papúufich tá kunthathyúrufurukva ma' kûukam.
Then they dragged in the deer through the hole in the wall at the back of the house.

[17] xas upíip, " chími kiik'íchunvi, sípnuukan kiik'iruváramnihi."
But (the old man) had said, "You had better hide! Get into the storage basket, quick!"

[18] xas yítha upíip, "fâat kumá'ii panu'íchunveesh?"
And one of the girls asked, "What for do we have to hide?"

[19] xas yítha upíip, "xâatik nu'íchunva."
But the other said, "Yes, we had better hide!"


[20] xas kunpavyíihfuruk, xas kun'ipêer, "chu pihnîich pay miváfish."
And then (the ten young men) came in, and they said, "Here, old man, here is your liver!"

[21] xas upíip, "pûuhara, ávansa kípa ûum vúup ucháfichtih."
But he answered, "No indeed! Men always chew the neck!"

[22] xas upakúriihva "súnunuk á-ni-nak ki-yánee náa puváfish navishtantihara,
And he started singing, "In secret...Tra-la-la...I don't like liver.

[23] vúup kich kípa nicháfichtih."
The neck is what I want to chew!"


[24] xas upíip, "pihnîich tharampukayaa'íshara ikyâaheen."
(One of the boys) said, "Old man, that's awfully good mush you fixed today!"

[25] xas upíip, "páy xas íp napakyâat."
And he answered, "Oh! I just had luck with it, that's all!"

[26] xas yítha pamuxuunak ífuni umah.
Then one of the boys found a hair in his mush.

[27] xas upíip, "pihnîich ifunihaxarah'íshara pami'ífunih."
And he said, "Old man! What long hair you have!"

[28] xas upíip, "vup'áfiv tákurukrivan hitíhaan íp napáknitsurunat."
And the old man answered, "I pulled if off out of the back of my neck where the hair is so curly, you know."

[29] káruma vúra nik pufuhíishtihap.
But they didn't believe a word of it.

[30] xas pakunpámvaar kun'ivyíihrupuk.
And when they got through eating they went out.

[31] ikmaháchrahaam kúuk kunpavyíihma.
They went out to the sweathouse.

[32] xas kun'ikviit-hinaaha.
Then they went to sleep.


[33] xas papihníich upíip, "chími kiikpiruvôonishuki."
Then the old man said to the girls, "Come out now!"

[34] xas kunpiruvôonishuk.
And they came out.

[35] xas yítha upíip, "hûut kumá'ii patá kin'íchunva?
Then one of them said, "What for did you hide us?

[36] xáyfaat ik kúkuum nu'íchunva."
We won't hide again!"

[37] aayâach papihníich tóo píip, "kúkuum mah'íitnihach ku'íchunveesh pachími kunpávyiihfurukheeshhaak."
Because the old man had said, "You must hide again tomorrow morning before they come into the house."

[38] xas mah'íitnihach kun'iruvôonsip, xas kun'ímnish xuun.
Early the next morning, they got up and cooked the acorn mush.

[39] tá kuntharámpuk.
They cooked the acorn mush.


[40] xas kunpávyiihfuruk koovúra tá kári pakun'áveesh.
Then all (the boys) came into the house all ready to eat.

[41] xas kun'ipêer, "papihníich íp nik nuxusat tharampukayaa'íshara."
Then one of them said, "Old man, we have been thinking about what a good cook you are!"
(de Angulo and Freeland translates "nuxusat" as "we have been talking". It has been changed "we've been thinking" here to better reflect the Karuk word choice.)

[42] púxay vúra chuuphítihara.
But he never answered anything.

[43] xas pakunpámvaar kun'ákunvanva.
And when they got through eating they went out to hunt.

[44] xas pa'asiktávaansa káru áhup tá kuntúrar.
Then the women went out to fetch firewood.

[45] kusripán'ahup kuntúrish.
They brought in madrone wood.

[46] kári xás kúkuum tá ikxúrar kun'imníshaheen.
And then again in the afternoon they cooked.


[47] káru kuntharámpuk.
They cooked.

[48] axmay ma'kúkam úxak.
Suddenly there was a noise at the back of the house.

[49] xas vaa káan kunthathyúrufurukva pamukunpúufich itráhyar, xas kun'av.
They dragged in their deer into the house and then the ten young men ate.
(de Angulo and Freeland translates this sentence "They dragged in their deer into the house and they ate." It has been changed here to better reflect the Karuk sentence structure.)

[50] kunpámvaar, kun'ivyíihrupuk, ikmaháchraam tá kun'ásivanva.
When they got through eating, they went outdoors, they went to their sweathouse to sleep.
(de Angulo and Freeland translates this sentence "When they got through eating, they went out to their sweathouse to sleep." It has been changed here to better reflect the Karuk sentence structure.)

[51] kúkuum mah'íitnihach tá kun'ákunvanva patá kunpámvaar.
And again in the early morning they went forth to hunt when they got through eating.


[52] xas yítha upíip, "náama tá niyêeripha chími piyâarami."
Then one day, one of the girls said, "Listen, I am going through puberty, let's go home!"
(de Angulo and Freeland translates "tá niyêeripha" as "I am menstruating". It has been changed here to better reflect the meaning of the Karuk phrase.)

[53] xas yítha upíip, "pûuhara, yaayâach papihníich núpeen tá nupiyâaram."
But the other said, "No, it is better to tell the old man before we go."

[54] xas kun'ipêer, "tá nupiyâaram."
So they went and said to him, "We are going home."

[55] xas upíip, "xáyfaat, ôok vúra kíik'iini."
But he said, "Don't do that! Stay right here!"

[56] xas kunpíip, "chémi."
So they said, "All right!"


[57] xas ikxúrar kunpavyíhuk pa'avansa.
Then in the evening the boys came home.

[58] xas papihnîich upíip, "chími nu'íhukvunaa.
Then the old man said, "Let's have a puberty dance!

[59] káruma tuyêeripha payêeripaxvuh."
Now that girl is going through puberty."
(de Angulo and Freeland translation is "Now that girl is menstruating". It has been changed here to better reflect the meaning of the Karuk.)

[60] xas kunpíip, "hôoy if."
And they said, "Nonsense!"

[61] xas upíip, "vúra nu'íhukvunaavish."
Then he said, "Indeed! We will have to dance!"

[62] xas kunpíip, "nuu nusêeyti pávaa kookapákurih."
Then they said, "We don't know that kind of song!"
(de Angulo and Freeland translation is "Then they said, `But we don't know how to sing!' ". It has been changed here to better reflect the Karuk original.)

[63] xas upíip, "minik naa ni'ítaptih."
And he said, "I know it!"
(de Angulo and Freeland translation is "And he said, `I know how!' " It has been changed here to better reflect the Karuk original.)

[64] xas kunpíip, "chími man."
Then they said, "All right!"


[65] xas îikam kích vúra pakuntátuyshur.
Then they swept the outside platform nicely.

[66] xas áhkaam kun'íkyav.
And they built a big fire.

[67] xas kun'íkyâasip pa'íhukvunaa.
Then they started to dance.

[68] xas papihnîich upíip, "naa ník panipakurîihveesh."
Then the old man said, "I will sing the song."

[69] xas upákurih "yíiv vúra nuthyuruveesh."
And he sang, "We will drag her a long ways."


[70] chavúra páy nanu'ávahkam kun'ithyúruva.
Indeed they dragged her up into the sky.

[71] xas páy nanu'ávahkam áachipak tá kun'ithyuruva.
And right up into the middle of the sky they dragged him along, too.


[72] ník upíti papihnîich,
And the old man was saying,

[73] tá nimyáhumar, chími âapun."
"I am tired, let me down!"


[74] púxay fuhíshtihap.
But they didn't mind him.

[75] aayâach kun'ixviphûunishti íp pa'úthvoonhitihat va'íhuk, tá kun'ithyúruvarak, pamútraax kich kun'áaphutih.
That was because they were mad at him because he had wanted to dance. They they dragged him down, they were just carrying him (by) the arms".
(de Angulo and Freeland translation of the last part of the sentence is "They held him up under his armpits." It has been changed here to better reflect the structure of the Karuk sentence.)

[76] xas papihnîich xas upíip,
And the old man kept saying,

[77] tá nimyáhumar, chími âapun."
"I am tired, let me down!"


[78] xas kunpákurih,
Then they sang,

[79] yíiv vúra nuthyuruveesh, chími âapun, tá nimyáhumar, chími âapun, tá nichnahirúvuukva, chími âapun, tá nithurirúvuukva, chími âapun."
"We will drag you far away. Let me down, I am tired! Let me down, I am defecating all over myself, let me down, please! I am urinating all over myself, let me down!"


[80] xas papihnîich xas upíip,
Then the old man said,

[81] pahûutva kóo yaas'ára u'íinahaak vaa vúra kóo itíhan kuméekxaram nanitúnviiv vaa pay'ôok kun'írunaatiheesh.
As long as people live, every night my children will pass right here.

[82] yaas'ára îin kinmáahtiheesh."
And the people who live will see them."

[83] xas úum asáxvuh papihnîich.
Then the old man (changed himself into) a turtle.

[84] káru pa'axíitichas uum ataynamtunvêech kunpárihish.
And the children turned into the Pleiades.

[85] kupánakanach.
That is all.