Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Yaas: "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (1930)

Primary participants: Yaas (speaker), John P. Harrington (researcher)
Date: 1930
Project identifier: JPH_KT-01a
PDF of published text: http://linguistics.berkeley.edu/~karuk/text-pdfs/JPH_KT-01a.pdf
Additional contributors: Line Mikkelsen (editor), Neil Lawrence (annotator), Michelle Park (annotator), Shi Shu (annotator)

Note: This text has been retranscribed in current spelling and some translations have been changed to better reflect Karuk sentence structure.


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] uknîi.
Uknîi.

[2] ataháriva kun'áraarahitihanik.
They were living (there).


[3] xás uumkun váa vúra kích kunkupítihanik pakunpakurîihvanaatihanik, pa'ávansas, pakunpakurîihvanaatihanik, ikriripan'ikmaháchraam.
All they did was sing songs, the men, they used to sing in Amekyaram sweathouse.
(Harrington's note on "ikriripan'ikmaháchraam": "The rancheria on the NW. side of Klamath river at Yutimin Falls." Harrington's translation of this sentence is "And they used to sing, the menfolks, used to sing in Amekyaram sweathouse." It has been changed here to better reflect the Karuk sentence structure.)

[4] xás vúra uumkun hitíhaan pakaan kunivyíihmutihanik peekxaréeyav, váa kumá'ii pakun'úuhyanatihanik, hûut áta pakunkupítiheesh, yaas'ára.
The First People went in there all the time, since they were talking over what humans were going to do.
(Harrington's note on "peekxaréeyav": "The First People, the people of mythic times."Harrington's translation of this sentence is "... what Human was going to do." It has been changed here to better reflect the Karuk sentence structure.)


[5] chavúra pâanpay pirishkâarim káan uthivkêevanik, pakun'úuhyanatihirak, xás vúra uum kunvîiha pakaan u'uum.
Then later on Grizzly Bear went in there with them, where they were talking (it) over, and they did not like it when he arrived.
(Harrington's translation is "Then later on Grizzly Bear went in there with them, when they were talking (it) over, and they did not like it when he arrived." It has been changed here to better reflect the Karuk sentence structure.)


[6] xás kunipêer: " nuu chími nuvyîihshipreevish, chími nu'ákunvanveesh."
Then they told him: "We are going out, we are going hunting."

[7] xás pirishkâarim upíip: " náa punavâarameeshara, náa nipshaaneesh."
Then Grizzly Bear said: "I am not going, I will keep the house."

[8] xás kunpíip: " chôora."
They they said: "All right."

[9] mâaka kích uvôonipaati ma'tîimich.
He (Grizzly Bear) only moved back against the wall in the back part of the sweathouse.
(Harrington's note on "ma'tîimich": "The section of the floor of the sweathouse opposite the roof hatchway.")

[10] xás kunipêer: " chími man."
Then they told him: "Do your own way."

[11] xás mâamvanihich tá kun'írunaa.
Then they traveled up slope a little ways.

[12] xás káan xás kunchúuphinaa, váa káan âapun kunivyíhishrihanik pakunchúuphinaatihanik.
And there they talked, and there they all sat down on the ground talking. They said: "What did we leave him there for in the sweathouse?"

[13] kunpíip: " fâat kumá'ii peekmaháchraam tá nupsáamkir?"
They said: "What did we leave him there for in the sweathouse?"


[14] chavúra tá xánahich koovúra kunparatánmaahpanaa.
Then after a while they all turned back.

[15] kári xás kunpíip: " fâat kumá'ii pavaa kaan su' úkrii?"
They said: "What is he in there for?"

[16] vúra tá kun'ay.
It was that they feared him.


[17] táma vúra kunpavyíhuk koovúra, xás ikmaháchraam kunpavyíhivrath.
Then all got back down, and went back into the sweathouse.

[18] kári xás ikmaháchraam kunpavyíhish.
Then all sat down in the sweathouse.

[19] xás pirishkâarim upíip: " hûut tá kukúupha?"
Then Grizzly Bear said: "What is the trouble?"

[20] xás yítha îin kunipêer: " tá nuparatánmaahpa."
Then one of them told him: "We have turned back."

[21] xás yítha u'árihish.
Then one started to sing.

[22] xás koovúra kunpakúriihvanaa, kunipêer: " ôok ichvánihich, tá núfchuy."
Then all sang. They told him: "Come a little this way, we are crowded."

[23] mâaka kích uvafnúuchripaati pirishkâarim.
Grizzly Bear only shrugged back.

[24] xás kunipêer: " íim úm vúra pu'ipvôonupukeeshara?"
Then they told him: "Aren't you going to go out?"

[25] pûuhara, náa vúra ôok nikrêevish."
"No, I'm going to stay here."


[26] xás yíth upíip: " áthiik tuvîish, chími nuptaamáaxi."
Then one said: "It is getting cold, let's scrape up the coals."

[27] xás áhup kuníyuunkir, ikmahachram'áhup.
They they put wood on the fire, sweathouse-wood.

[28] chavúra pâanpay imfir tuvîish.
Then after a while it got hot.

[29] su' kun'íxuprimva.
They all got down face on the floor.

[30] uum vúra kích a' úkrii ma'tîimich pirishkâarim, púxay vúra kêenatihara.
Grizzly Bear alone was sitting up in the back part of the sweathouse, he never moved.

[31] chavúra koovúra kunpakúriihvanaa kúkuum.
Then they were all singing again.

[32] vúra uum puxich imfir tuvîish.
Then it got awfully hot.

[33] váa vúra kunímuusti pirishkâarim.
They kept looking at Grizzly Bear.

[34] chavúra tá pâanpay pamutiiv kúnish tatûupichas, too mxurukúvraan pamutiiv, tóo mtaránkoo.
Then after a while his ears seemed to be small, his ears melted down, he was sweltering.

[35] chavúra tá xánahishich chími axmáy u'áasish patáprihak, vúra tóo mchax tá pukunish kêenatihara.
Then after a while all at once he lay down on the pavement, he was hot, it was like he couldn't move.
("he was hot" has been added to Harrington's translation to better reflect the Karuk sentence structure.)

[36] úma vúra vaa kunpakúriihvanaati imfirayâak.
Just the same they kept on singing in the heat.

[37] vúra pukúnish xutihap hûut, tá kun'áapunma tóo mkuhiruv.
They paid no attention to him, they knew that he was getting sweltered.

[38] tá pu'imtaranáamhitihara pamutiiv poopvôonsip.
His ears were invisible when he got up again.

[39] vúra tatûupichas pamutiiv, too mxurukúvraan peemfíramuuk.
They were little, his ears, they were melted with the heat.

[40] kári xás úkvuunupukanik.
Then he staggered out.

[41] kári xás úpaanik poopítithunanik: " xáyfaat ík vúra váa náa nithítiimti pamikunpákurih; náa púvaa nanívaahara pamikunpákurih."
Then he said looking back: "I must never hear your song any more; your song will not do for me."
(Harrington: "The words are medicine, and are said while one pounds on a dry tree when surprised by a grizzly bear, to drive him away.")

[42] pirishkâarim váa úpaanik: " xáyfaat ík vúra váa náa nithítiimti pamikunpákurih."
Grizzly Bear said it: "I must never hear your song any more.

[43] náa tá ni'ahoo."
I am going to travel."

[44] xás úkfuukraanik ikurâak.
Then he climbed up slope.

[45] uum vúra kunxúseentihanik kíri hûuk u'uum, vúra kunvîihanik.
They had been wishing for him to go off, for they disliked him.


[46] xás uum vúra váa póokfuukraanik pirishkâarim upárihishrihanik.
And when he climbed up slope he was metamorphosed into the grizzly bear.

[47] víri payváheem vúra kárivarih uvîihiti ikriripanpákurih.
He still dislikes those songs now.

[48] pa'áraar tupakurîihvahaak ikriripanpákurih márukninay váa xás vúra ukvíiptih, payváheem váa ukupítih.
Whenever a person sings Amekyaram sweathouse songs in mountain places anywhere, he runs away, he does so now.

[49] kárivarih vúra váa u'áayti papákurih.
He still fears those songs.

[50] váa vúra payváheem úthvuuyti pirishkaarim'áhasurar, peekriripanpákurih.
It is still called grizzly-bear drive-away-medicine, those Amekyaram sweathouse songs.
(Harrington: "Meaning: songs of Ikríripan, name of the Amakyaram sweathouse.")