Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Abner's mother: "Crow Woman and her Neglectful Husband" (1930)

Primary participants: Abner's mother (speaker), John P. Harrington (researcher)
Date: 1930
Project identifier: JPH_KT-08
Publication details: J. P. Harrington, International Journal of American Linguistics 6 (1930), p. 149, Text 8
PDF of published text: http://linguistics.berkeley.edu/~karuk/text-pdfs/JPH_KT-08.pdf
Additional contributors: Line Mikkelsen (editor), Natalie Orsi (annotator)

Note: This text has been retranscribed in current spelling.


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] uknîi.
uknîi.

[2] ataháriva kun'áraarahitihanik.
They were living [there].


[3] chavúra pâanpay pamu'ávan húukava u'uum.
Then later on her [Crow Woman's] husband went off somewhere.

[4] xás vúra vaa ukrii ukrûuntih.
She was staying waiting for him.

[5] pu'áapúnmutihara hôoy vaa poovȃaramootih.
She did not know where he kept going all the time.

[6] xas chími axmáy u'ípak.
Then after a while he came back.

[7] xas uum vúra hitíhaan kumasúpaa poopȋiriihiti pamu'ávan paxuun.
She was saving acorn soup all the time every day for her man.
(The verb root pîiriihi, which Harrington translates as "to save food for someone", is not to our knowledge attested elsewhere. )


[8] chími axmáy u'ípak.
Then he came back.

[9] kári xas u'êe paxuun.
And she gave him the acorn soup.

[10] "yéehe, amakeem'íshara
“Oh, it does not taste good,” (he said).

[11] xâat.
It is rotten.

[12] uxraháthkaay."
It is sour."

[13] kári xas upiip “ûunuhich tu'íithra paxuun
Then (the woman) said: “For a long time it was in there [in a basket cup], the acorn soup.

[14] ayu'âach uxaat.”
Of course it is rotten.”

[15] xas upakurihva:
Then she sang:

[16] "ayu'âach uxaat ûunuhich tu'íithra."
“Of course it is rotten, it has been in there a long time.”


[17] "hínupa uum u'iimníhvutih."
[Then the woman said] “He was in love [was staying away with a girl].”


[18] kupánakanakana.
kupánakanakana.

[19] ánaach ukúphaanik.
Crow did that.

[20] chéemyaach ík vúra ishyâat imshîinaavish.
Shine early, Spring Salmon, hither up river.