Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Nettie Ruben: "Coyote's Journey" (1957)

Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-01
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), p. 162-167, Text 1
Additional contributor: Erik Maier (annotator)

Note: Sentences 119 through 132 were added by the informant at a later date.


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] káan áraar úkrii, táay vúra mupathúvriin.
A person lived there, he had a lot of strings of money.

[2] káan pihnêefich umáahtih, tóo mah poopathuvrîinati ára kaan.
Coyote saw him there, he saw the person there measuring strings of money.

[3] kári xás upiip, " hôoy imáahti peeshpuk."
And he said, "Where do you find the money?"


[4] kári xás upiip, " kahyúras."
And he said, "At Klamath Lakes."


[5] kári xás pihnêefich xás upvâaram.
So Coyote went home then.

[6] kári xás uxútih, " tîi kanparíshriihvi.
And he thought, "Let me twine string!

[7] xasík kahyúras nivâarami.
Let me go to Klamath Lakes!

[8] vaa peeshpúk nikyâareesh, íf tá nitápkuup."
I will go get that money, I have really taken a liking to it."


[9] xás vaa táay tuparíshriihva pá'aan.
So he twined a lot of string.

[10] ta'ítam ukífukvaheen pá'aan.
Then he tied the string in a bundle.

[11] kári xás uxus, " chími kan'arámsiiprini."
And he thought, "Let me start out!"

[12] kári xás u'árihroov, áan ithá'iithva, antunvêech, vaa poovúpareesh peeshpuk.
And he went upriver; the string was in a single pack, the little string, that which he was going to string the money with.

[13] víri vaa patóo thvásip tóo thvároov pá'aan.
When he had packed it up, he carried the string upriver.


[14] chavúra yíiv káruk tu'áhoo.
Finally he walked a long ways upriver.

[15] xás íshaha tóo xrah.
And he got thirsty.

[16] " vúra puna'ísheeshara."
"I won't drink."


[17] púyava tóo mah pasaamvároo.
Then he saw the creek.

[18] xás kári too xus, " puna'ísheeshara."
And he thought, "I won't drink."

[19] vúra vaa u'áhootih.
He was traveling like that.


[20] xás chavúra yíiv káruk tu'áhoo.
And finally he traveled a long ways upriver.

[21] vúra tóo xra pa'íshaha.
He really got thirsty.

[22] vúra vaa too xus, " puna'ísheeshara, naa ishpúk nikyâantih."
He thought like that, "I won't drink, I'm going to get money."


[23] kári xás chavúra tóo xrah, vúra tóo xra pa'íshaha.
And finally he got thirsty, he really got thirsty.

[24] kári xás uxus, " payêem vúra ni'ísheesh pasaamvároo nimahaak."
And he thought, "Now I'll drink when I see a creek.

[25] kári xás púyava chavúra yíiv tu'áhoo.
And so finally he traveled a long ways.

[26] vúra tá kâarim, tóo xra íshaha.
He was really bad off, he was thirsty.


[27] kári xás yánava pa'íshaha, pasaamvároo úxaaktih.
Then he saw the water, the creek was sounding.

[28] too xus, " ni'ísheesh pakáan ni'uumáhaak."
He thought, "I'll drink when I get there."

[29] kári xás poo'úum yánava tupivaxráheen pasaamvároo.
And when he arrived he saw the creek had dried up.


[30] kári xás " ii! púya íf íshaha tá néexrah."
"Oh, how thirsty I am!"

[31] kári xás uxus, " vúra tá íiv nimáhavrik."
And he thought, "I can't stand it."

[32] tóo xra pa'íshaha, vúra tuváxrah.
He was thirsty, he was so dry.


[33] kári xás uthítiv, úxaaktih, pa'íshaha úxaaktih.
Then he heard it, it was sounding, the water was sounding.

[34] kári xás uchunvákir pa'íshaha.
And he sneaked up on the water.

[35] kári xás ûumukich tu'uum.
And he got close.

[36] vúra vaa uthítiimtih, úxaaktih pa'íshaha patuchunvákir.
He heard it that way, the water was sounding as he sneaked up.

[37] xás tóo mah pa'íshaha poovúuntih.
And he saw the water flowing.

[38] vúra ûumukich vúra tu'uum
He got real close.

[39] kári xás ukvíripship, káan u'uum.
Then he broke into a run, he arrived there.

[40] yánava tupivaxráheen.
He saw it had dried up.


[41] kári xás uxus, " púya íf tá néexrah."
And he thought, "How thirsty I am!"

[42] vúra tá kâarim.
He was really bad off.

[43] vúra vaa u'áhootih, vúra tá yíiv káruk.
He was walking that way, a long ways upriver by this time.

[44] sáruk tóo tfákutih.
He looked downhill.

[45] sáruk peeshkêesh uvuunváraktih.
Downhill the river was flowing downriverward.

[46] xás uxus, " kíri páy kári vaa ni'ish."
And he thought, "I wish I could drink that."


[47] kári xás ee! vúra vaa u'áhootih, vúra tá kâarim.
And oh! he was walking that way, he was really bad off.

[48] vúra chími u'uumêesh kahyúras.
He was about to get to Klamath Lakes.

[49] kári xás yánava yíiv káruk tu'áhoo.
He saw he was a long ways upriver.


[50] kári xás yánava kúkuum káan íshaha úxaaktih, usaamvároohitih.
And he saw again the water sounding there, there was a creek.

[51] kári xás kúkuum too xus, " hôoy íf ni'uumêesh."
And again he thought, "I can't reach it."

[52] kóova íshaha tóo xrah.
He was so thirsty.

[53] kári xás kúkuum uchunvákir pasaamvároo.
And again he sneaked up on the creek.

[54] kêech, saamvaróokaam.
It was big, a big creek.

[55] xás uxus, " tîi kúuk kaníkfuukmi."
And he thought, "Let me crawl to it."

[56] kári xás pamúvaas upishnákarishuk.
And he undid his blanket.

[57] kári xás ta'ítam páy uníshaheen.
And he did this with it (wadded it up, shown by informant's gestures.)

[58] xás úmuustih, vúra uum táay pa'íshaha, vúra ûumukich.
And he looked; there was a lot of water, just close.

[59] kári xás ukvíripship.
And he broke into a run.

[60] xás kúuk upáathma pamúvaas.
And he threw his blanket at it.

[61] ámtaap kích uthívpup.
Just dust puffed up.

[62] tupiváxra pa'íshaha.
The water had dried up.


[63] kári xás uxus, " ii! vúra tá puná'uumara, vúra íshaha tá néexrah."
And he thought, "Oh, I can't reach it, I'm really thirsty."

[64] kári xás sáruk tóo tfákutih.
And he looked away downhill.

[65] vúra vaa sáruk uvuunváraktih peeshkéesh.
Downhill the river was flowing downriverward like that.

[66] ii! xás uxus, " chími vaa kan'îishi peeshkéesh."
Oh, he thought, "Let me drink from the river!"

[67] ta'ítam sáruk u'árihfakaheen.
So he went downhill.

[68] xás uxus, " púya íf kâarim tá nikúupha, pachími ísheesh.
And he thought, "How bad I do, being about to drink water.

[69] káruma kahyúras ishpúk nikyâantih."
I'm going to get money at Klamath Lakes."


[70] xás astíip uvîish.
So he went down to the bank.

[71] xás úuth utkáratih.
And he looked out to the water.

[72] xás uxus, " vúra puna'ísheeshara astíipich."
And he thought, "I won't drink right by the bank."

[73] kári xás upiip, " chími ikúrinishrihi itháriip."
And he said, "Fall down, fir tree!"

[74] tóo kúrinishrih.
(One) fell down.

[75] xás uvátakar.
And he walked out into the river on it.


[76] kári xás ishkéesh'aachip u'uum.
And he got to the middle of the river.

[77] kári xás ta'ítam ukúkuriheen.
And then he stooped down to the water.

[78] vúra uum xára pookúkuri pa'íshaha, tu'ísh taay.
He stooped down to the water for a long time, he drank a lot.

[79] kári xás poopvôonsip taay tu'ish.
And when he got up, he had drunk a lot.

[80] víri vaa vúra upikyívivraa.
So he fell over.

[81] vásihkam úuth úkyiimkar.
He fell backwards into the river.


[82] kári xás yúruk uthívruuhrup.
And he floated downriverward.

[83] chavúra tá yíiv tóo pthívruuhvarak.
Finally he floated a long ways downriver back to here.

[84] chavúra ôok ithivthaanéen'aachip tóo pthívruuhvarak.
Finally he floated back downriver here to the center of the world.


[85] kári xás yúruk utrûuputih.
And he looked downriver.

[86] yánava yúruk ifápiitsha kuntákiriti astiip.
He saw young women leaching on the bank downriver.

[87] kári xás upiip, " sah'ahupyâamach kanpárihish."
And he said, "Let me turn into a pretty piece of driftwood!"

[88] kári xás sah'ahupyâamach vaa upárihish.
And he turned into a pretty piece of driftwood.


[89] kári xás uthívruuhvarak.
And he floated down from upriver.

[90] ûumukich vúra tóo muustih pakuntákiritih.
Nearby he looked at them leaching.

[91] xás upiip, " astíipich vúra kanthivrúhi, astíipich vúra kanthivrúhi.
And he said, "Let me float to the bank, let me float to the bank.

[92] mukunsá'kukamich xasík nipthivrúhrooneesh."
I will keep floating back upriver just downhill from them.


[93] kári xás pa'ifápiit sáruk úuth utkáratih.
And the girl looked downhill into the river.

[94] xás upiip, " yáxa, éev.
And she said, "Look, dear.
(Bright: "éev (basic form êev), here translated "dear," is a term of address used by women to relatives or intimate friends.")

[95] oo! yáxa kóo yâamach sâam pasah'áhup."
Oh, look at what a pretty piece of driftwood downhill!"


[96] xás yítha upiip, " hôoy."
And (the other) one said, "Where?"


[97] xás upiip, " máva sâam."
And she said, "There downhill."


[98] xás upiip, " oo! êev, chími nútaatripaa pasah'áhup."
And (the other) said, "Oh, dear, let's hook the driftwood out!"


[99] " chémi."
"All right."


[100] ta'ítam sâam kunithvíripunih.
So they ran downhill.

[101] tá kunimúsar poopthivrúhroonatih.
They went to look at it floating back upriver.

[102] xás upiip, " chími, êev, hôoy kích ahúp'anamahach.
And (one) said, "Come on, dear, where is a little stick?

[103] vaa mûuk nutâatripaavish."
We'll hook it out with that."


[104] xás ta'ítam kuntâatripaaheen.
And so they hooked it out.

[105] xás oo! tá kuntápkuup.
And oh, they took a liking to it!

[106] oo! púya íf yâamachich pasah'áhup, tá kuntápkuup.
Oh, how pretty the driftwood was, they took a liking to it.

[107] kári xás kúuk upáathma yítha, tá kuníxtiivhar vaa pasah'áhup.
And one threw it to (another), they played with that driftwood.

[108] yâamachich pa'ahúp'anamahach.
The little stick was pretty.


[109] kári xás yítha upíip pa'ifápiit, " ããx!" upiip, " ããx! atafâat pihnêefich.
Then one girl said, "Ugh!" she said, "ugh! maybe it's Coyote.

[110] mít kunípaat ' káruk úuth tu'íimkar.'"
They said he drowned in the river upriver."


[111] kári xás úuth kunpípaathkar pasah'áhup.
And they threw the driftwood back in the river.

[112] kári xás tá kun'akíthkith pamukúnxuun, pamukuntákir.
And they took up their acorn soup, their leaching.

[113] cháva tá xánahishich yánava xákaan vúra tá kunímuutaraha.
Sure enough, in a little while they saw they were both pregnant.


[114] pihnêefich yóo kpuuhrup, kuyûum xás ukpúhish.
Coyote floated downriver, he swam ashore downriver from them then.

[115] púyava páy pihnêefich ukúphaanik.
So Coyote did that.

[116] upipshinvárihva peeshpúk káruk ukyâantih.
He forgot that he was going upriver to get money.

[117] kupánakanakana.
Kupánakanakana.

[118] pihnêefich ukúphaanik.
Coyote did it.


[119] pa'úuth kunpípaathkar thúfip xás uthivrúhish.
When they threw him back in the river, he then floated ashore at Requa.

[120] xás vúrava káan utháaniv astiip.
And he lay there on the bank.

[121] kári xás pâanpay pishpishih'îin tá kun'av.
And after a while the yellowjackets ate him.

[122] xás vúra vaa utháaniv.
And he lay there like that.


[123] chufniivkach'îin káru vúra patá kun'av.
Flies ate him too.

[124] chími vúra paasvut'îin káru patá kun'av.
Soon the ants ate him too.

[125] vúra vaa utháaniv.
He lay there like that.

[126] kári xás víri tá ípi vúra, pamu'ípi kích utháaniv.
And there were just bones by now, only his bones lay there.

[127] xás kári vúra vaa utháaniv.
And still he lay there like that.


[128] xás kári vaa vúra kích káan u'iishhíti vuutrava'áfiv.
And there was still meat there in his testicles.

[129] kári xás papishpíshi uxus, " tîi páy kan'am.
And the yellowjacket thought, "Let me eat this."


[130] kári xás vaa u'áv káan pá'iish.
And so he ate the meat there.

[131] kári xás póopar, kári xás u'árihship pihnêefich.
And when he bit it, then Coyote jumped up.

[132] xás upiip, " atutututututu!"
And he said, "atutututututu!"

[133] kári xás áhup u'ûusip.
And he picked up a stick.

[134] kári xás u'ákoonaa.
And he hit them.

[135] púyava vaa ukúphaanik pihnêefich.
So Coyote did that.

[136] xás umthavitrûuprihva.
He almost clubbed through them.

[137] víri vaa kumá'ii koovúra patûupichas pamusxíchak.
So that's why they all have small waists.