Nettie Ruben: "Coyote's Journey" (1957)
Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-01
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), p. 162-167, Text 1
Additional contributor: Erik Maier (annotator)
Note: Sentences 119 through 132 were added by the informant at a later date.
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
káan áraar úkrii,
táay vúra mupathúvriin.
|
A person lived there, he had a lot of strings of money. |
[2] |
káan pihnêefich umáahtih,
tóo mah poopathuvrîinati ára kaan.
|
Coyote saw him there, he saw the person there measuring strings of money. |
[3] |
kári xás upiip, "
hôoy imáahti peeshpuk."
|
And he said, "Where do you find the money?" |
[4] |
kári xás upiip, "
kahyúras."
|
And he said, "At Klamath Lakes." |
[5] |
kári xás pihnêefich xás upvâaram.
|
So Coyote went home then. |
[6] |
kári xás uxútih, "
tîi kanparíshriihvi.
|
And he thought, "Let me twine string! |
[7] |
xasík kahyúras nivâarami.
|
Let me go to Klamath Lakes! |
[8] |
vaa peeshpúk nikyâareesh,
íf tá nitápkuup."
|
I will go get that money, I have really taken a liking to it." |
[9] |
xás vaa táay tuparíshriihva pá'aan.
|
So he twined a lot of string. |
[10] |
ta'ítam ukífukvaheen pá'aan.
|
Then he tied the string in a bundle. |
[11] |
kári xás uxus, "
chími kan'arámsiiprini."
|
And he thought, "Let me start out!" |
[12] |
kári xás u'árihroov,
áan ithá'iithva,
antunvêech,
vaa poovúpareesh peeshpuk.
|
And he went upriver; the string was in a single pack, the little string, that which he was going to string the money with. |
[13] |
víri vaa patóo thvásip tóo thvároov pá'aan.
|
When he had packed it up, he carried the string upriver. |
[14] |
chavúra yíiv káruk tu'áhoo.
|
Finally he walked a long ways upriver. |
[15] |
xás íshaha tóo xrah.
|
And he got thirsty. |
[16] |
"
vúra puna'ísheeshara."
|
"I won't drink." |
[17] |
púyava tóo mah pasaamvároo.
|
Then he saw the creek. |
[18] |
xás kári too xus, "
puna'ísheeshara."
|
And he thought, "I won't drink." |
[19] |
vúra vaa u'áhootih.
|
He was traveling like that. |
[20] |
xás chavúra yíiv káruk tu'áhoo.
|
And finally he traveled a long ways upriver. |
[21] |
vúra tóo xra pa'íshaha.
|
He really got thirsty. |
[22] |
vúra vaa too xus, "
puna'ísheeshara,
naa ishpúk nikyâantih."
|
He thought like that, "I won't drink, I'm going to get money." |
[23] |
kári xás chavúra tóo xrah,
vúra tóo xra pa'íshaha.
|
And finally he got thirsty, he really got thirsty. |
[24] |
kári xás uxus, "
payêem vúra ni'ísheesh pasaamvároo nimahaak."
|
And he thought, "Now I'll drink when I see a creek. |
[25] |
kári xás púyava chavúra yíiv tu'áhoo.
|
And so finally he traveled a long ways. |
[26] |
vúra tá kâarim,
tóo xra íshaha.
|
He was really bad off, he was thirsty. |
[27] |
kári xás yánava pa'íshaha,
pasaamvároo úxaaktih.
|
Then he saw the water, the creek was sounding. |
[28] |
too xus, "
ni'ísheesh pakáan ni'uumáhaak."
|
He thought, "I'll drink when I get there." |
[29] |
kári xás poo'úum yánava tupivaxráheen pasaamvároo.
|
And when he arrived he saw the creek had dried up. |
[30] |
kári xás "
ii!
púya íf íshaha tá néexrah."
|
"Oh, how thirsty I am!" |
[31] |
kári xás uxus, "
vúra tá íiv nimáhavrik."
|
And he thought, "I can't stand it." |
[32] |
tóo xra pa'íshaha,
vúra tuváxrah.
|
He was thirsty, he was so dry. |
[33] |
kári xás uthítiv,
úxaaktih,
pa'íshaha úxaaktih.
|
Then he heard it, it was sounding, the water was sounding. |
[34] |
kári xás uchunvákir pa'íshaha.
|
And he sneaked up on the water. |
[35] |
kári xás ûumukich tu'uum.
|
And he got close. |
[36] |
vúra vaa uthítiimtih,
úxaaktih pa'íshaha patuchunvákir.
|
He heard it that way, the water was sounding as he sneaked up. |
[37] |
xás tóo mah pa'íshaha poovúuntih.
|
And he saw the water flowing. |
[38] |
vúra ûumukich vúra tu'uum |
He got real close. |
[39] |
kári xás ukvíripship,
káan u'uum.
|
Then he broke into a run, he arrived there. |
[40] |
yánava tupivaxráheen.
|
He saw it had dried up. |
[41] |
kári xás uxus, "
púya íf tá néexrah."
|
And he thought, "How thirsty I am!" |
[42] |
vúra tá kâarim.
|
He was really bad off. |
[43] |
vúra vaa u'áhootih,
vúra tá yíiv káruk.
|
He was walking that way, a long ways upriver by this time. |
[44] |
sáruk tóo tfákutih.
|
He looked downhill. |
[45] |
sáruk peeshkêesh uvuunváraktih.
|
Downhill the river was flowing downriverward. |
[46] |
xás uxus, "
kíri páy kári vaa ni'ish."
|
And he thought, "I wish I could drink that." |
[47] |
kári xás ee!
vúra vaa u'áhootih,
vúra tá kâarim.
|
And oh! he was walking that way, he was really bad off. |
[48] |
vúra chími u'uumêesh kahyúras.
|
He was about to get to Klamath Lakes. |
[49] |
kári xás yánava yíiv káruk tu'áhoo.
|
He saw he was a long ways upriver. |
[50] |
kári xás yánava kúkuum káan íshaha úxaaktih,
usaamvároohitih.
|
And he saw again the water sounding there, there was a creek. |
[51] |
kári xás kúkuum too xus, "
hôoy íf ni'uumêesh."
|
And again he thought, "I can't reach it." |
[52] |
kóova íshaha tóo xrah.
|
He was so thirsty. |
[53] |
kári xás kúkuum uchunvákir pasaamvároo.
|
And again he sneaked up on the creek. |
[54] |
kêech,
saamvaróokaam.
|
It was big, a big creek. |
[55] |
xás uxus, "
tîi kúuk kaníkfuukmi."
|
And he thought, "Let me crawl to it." |
[56] |
kári xás pamúvaas upishnákarishuk.
|
And he undid his blanket. |
[57] |
kári xás ta'ítam páy uníshaheen.
|
And he did this with it (wadded it up, shown by informant's gestures.) |
[58] |
xás úmuustih,
vúra uum táay pa'íshaha,
vúra ûumukich.
|
And he looked; there was a lot of water, just close. |
[59] |
kári xás ukvíripship.
|
And he broke into a run. |
[60] |
xás kúuk upáathma pamúvaas.
|
And he threw his blanket at it. |
[61] |
ámtaap kích uthívpup.
|
Just dust puffed up. |
[62] |
tupiváxra pa'íshaha.
|
The water had dried up. |
[63] |
kári xás uxus, "
ii!
vúra tá puná'uumara,
vúra íshaha tá néexrah."
|
And he thought, "Oh, I can't reach it, I'm really thirsty." |
[64] |
kári xás sáruk tóo tfákutih.
|
And he looked away downhill. |
[65] |
vúra vaa sáruk uvuunváraktih peeshkéesh.
|
Downhill the river was flowing downriverward like that. |
[66] |
ii!
xás uxus, "
chími vaa kan'îishi peeshkéesh."
|
Oh, he thought, "Let me drink from the river!" |
[67] |
ta'ítam sáruk u'árihfakaheen.
|
So he went downhill. |
[68] |
xás uxus, "
púya íf kâarim tá nikúupha,
pachími ísheesh.
|
And he thought, "How bad I do, being about to drink water. |
[69] |
káruma kahyúras ishpúk nikyâantih."
|
I'm going to get money at Klamath Lakes." |
[70] |
xás astíip uvîish.
|
So he went down to the bank. |
[71] |
xás úuth utkáratih.
|
And he looked out to the water. |
[72] |
xás uxus, "
vúra puna'ísheeshara astíipich."
|
And he thought, "I won't drink right by the bank." |
[73] |
kári xás upiip, "
chími ikúrinishrihi itháriip."
|
And he said, "Fall down, fir tree!" |
[74] |
tóo kúrinishrih.
|
(One) fell down. |
[75] |
xás uvátakar.
|
And he walked out into the river on it. |
[76] |
kári xás ishkéesh'aachip u'uum.
|
And he got to the middle of the river. |
[77] |
kári xás ta'ítam ukúkuriheen.
|
And then he stooped down to the water. |
[78] |
vúra uum xára pookúkuri pa'íshaha,
tu'ísh taay.
|
He stooped down to the water for a long time, he drank a lot. |
[79] |
kári xás poopvôonsip taay tu'ish.
|
And when he got up, he had drunk a lot. |
[80] |
víri vaa vúra upikyívivraa.
|
So he fell over. |
[81] |
vásihkam úuth úkyiimkar.
|
He fell backwards into the river. |
[82] |
kári xás yúruk uthívruuhrup.
|
And he floated downriverward. |
[83] |
chavúra tá yíiv tóo pthívruuhvarak.
|
Finally he floated a long ways downriver back to here. |
[84] |
chavúra ôok ithivthaanéen'aachip tóo pthívruuhvarak.
|
Finally he floated back downriver here to the center of the world. |
[85] |
kári xás yúruk utrûuputih.
|
And he looked downriver. |
[86] |
yánava yúruk ifápiitsha kuntákiriti astiip.
|
He saw young women leaching on the bank downriver. |
[87] |
kári xás upiip, "
sah'ahupyâamach kanpárihish."
|
And he said, "Let me turn into a pretty piece of driftwood!" |
[88] |
kári xás sah'ahupyâamach vaa upárihish.
|
And he turned into a pretty piece of driftwood. |
[89] |
kári xás uthívruuhvarak.
|
And he floated down from upriver. |
[90] |
ûumukich vúra tóo muustih pakuntákiritih.
|
Nearby he looked at them leaching. |
[91] |
xás upiip, "
astíipich vúra kanthivrúhi,
astíipich vúra kanthivrúhi.
|
And he said, "Let me float to the bank, let me float to the bank. |
[92] |
mukunsá'kukamich xasík nipthivrúhrooneesh."
|
I will keep floating back upriver just downhill from them. |
[93] |
kári xás pa'ifápiit sáruk úuth utkáratih.
|
And the girl looked downhill into the river. |
[94] |
xás upiip, "
yáxa,
éev.
|
And she said, "Look, dear. |
|
(Bright: "éev (basic form êev), here translated "dear," is a term of address used by women to relatives or intimate friends.") |
[95] |
oo!
yáxa kóo yâamach sâam pasah'áhup."
|
Oh, look at what a pretty piece of driftwood downhill!" |
[96] |
xás yítha upiip, "
hôoy."
|
And (the other) one said, "Where?" |
[97] |
xás upiip, "
máva sâam."
|
And she said, "There downhill." |
[98] |
xás upiip, "
oo!
êev,
chími nútaatripaa pasah'áhup."
|
And (the other) said, "Oh, dear, let's hook the driftwood out!" |
[99] |
"
chémi."
|
"All right." |
[100] |
ta'ítam sâam kunithvíripunih.
|
So they ran downhill. |
[101] |
tá kunimúsar poopthivrúhroonatih.
|
They went to look at it floating back upriver. |
[102] |
xás upiip, "
chími,
êev,
hôoy kích ahúp'anamahach.
|
And (one) said, "Come on, dear, where is a little stick? |
[103] |
vaa mûuk nutâatripaavish."
|
We'll hook it out with that." |
[104] |
xás ta'ítam kuntâatripaaheen.
|
And so they hooked it out. |
[105] |
xás oo!
tá kuntápkuup.
|
And oh, they took a liking to it! |
[106] |
oo!
púya íf yâamachich pasah'áhup,
tá kuntápkuup.
|
Oh, how pretty the driftwood was, they took a liking to it. |
[107] |
kári xás kúuk upáathma yítha,
tá kuníxtiivhar vaa pasah'áhup.
|
And one threw it to (another), they played with that driftwood. |
[108] |
yâamachich pa'ahúp'anamahach.
|
The little stick was pretty. |
[109] |
kári xás yítha upíip pa'ifápiit, "
ããx!"
upiip, "
ããx!
atafâat pihnêefich.
|
Then one girl said, "Ugh!" she said, "ugh! maybe it's Coyote. |
[110] |
mít kunípaat '
káruk úuth tu'íimkar.'"
|
They said he drowned in the river upriver." |
[111] |
kári xás úuth kunpípaathkar pasah'áhup.
|
And they threw the driftwood back in the river. |
[112] |
kári xás tá kun'akíthkith pamukúnxuun,
pamukuntákir.
|
And they took up their acorn soup, their leaching. |
[113] |
cháva tá xánahishich yánava xákaan vúra tá kunímuutaraha.
|
Sure enough, in a little while they saw they were both pregnant. |
[114] |
pihnêefich yóo kpuuhrup,
kuyûum xás ukpúhish.
|
Coyote floated downriver, he swam ashore downriver from them then. |
[115] |
púyava páy pihnêefich ukúphaanik.
|
So Coyote did that. |
[116] |
upipshinvárihva peeshpúk káruk ukyâantih.
|
He forgot that he was going upriver to get money. |
[117] |
kupánakanakana.
|
Kupánakanakana. |
[118] |
pihnêefich ukúphaanik.
|
Coyote did it. |
[119] |
pa'úuth kunpípaathkar thúfip xás uthivrúhish.
|
When they threw him back in the river, he then floated ashore at Requa. |
[120] |
xás vúrava káan utháaniv astiip.
|
And he lay there on the bank. |
[121] |
kári xás pâanpay pishpishih'îin tá kun'av.
|
And after a while the yellowjackets ate him. |
[122] |
xás vúra vaa utháaniv.
|
And he lay there like that. |
[123] |
chufniivkach'îin káru vúra patá kun'av.
|
Flies ate him too. |
[124] |
chími vúra paasvut'îin káru patá kun'av.
|
Soon the ants ate him too. |
[125] |
vúra vaa utháaniv.
|
He lay there like that. |
[126] |
kári xás víri tá ípi vúra,
pamu'ípi kích utháaniv.
|
And there were just bones by now, only his bones lay there. |
[127] |
xás kári vúra vaa utháaniv.
|
And still he lay there like that. |
[128] |
xás kári vaa vúra kích káan u'iishhíti vuutrava'áfiv.
|
And there was still meat there in his testicles. |
[129] |
kári xás papishpíshi uxus, "
tîi páy kan'am.
|
And the yellowjacket thought, "Let me eat this." |
[130] |
kári xás vaa u'áv káan pá'iish.
|
And so he ate the meat there. |
[131] |
kári xás póopar,
kári xás u'árihship pihnêefich.
|
And when he bit it, then Coyote jumped up. |
[132] |
xás upiip, "
atutututututu!"
|
And he said, "atutututututu!" |
[133] |
kári xás áhup u'ûusip.
|
And he picked up a stick. |
[134] |
kári xás u'ákoonaa.
|
And he hit them. |
[135] |
púyava vaa ukúphaanik pihnêefich.
|
So Coyote did that. |
[136] |
xás umthavitrûuprihva.
|
He almost clubbed through them. |
[137] |
víri vaa kumá'ii koovúra patûupichas pamusxíchak.
|
So that's why they all have small waists. |