Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Nettie Ruben: "Coyote as Doctor" (1957)

Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-11
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp.196-198
Additional contributor: Kouros Falati (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] pihnêefich káan u'árihroovutih.
Coyote was going upriver there.

[2] uxús " tîi kankanmahvanáyviichvan."
He thought, "Let me go look around, just for fun."

[3] kári xás káan yánava ára kun'áraarahitih.
And there he saw people were living.

[4] yánava yítha âapun utháaniv, ukuhítih.
He saw one (girl) lying down, she was sick.


[5] xás kunipêer " atafâat íim araraxus'úmaan."
And they said to him, "Maybe you're a doctor."


[6] kári xás upiip " hãã naa araraxus'úmaan."
And he said, "Yes, I'm a doctor."

[7] xás kári upíti " xk!," úkxiikvutih.
And he kept saying, "xk," he was making a hawking noise.
(Bright: "Doctors make this kind of noise when preparing to regurgitate a 'pain' or disease object.")


[8] kári xás kunipêer " chími patúmkoo."
And they said to him, "Suck (the disease out of) her!"


[9] xás upiip " chémi."
And he said, "All right."

[10] kári xás upiip " chími îim kíivyiihrupuki.
And he said, "You go outside!"

[11] vaa xás nipatumkôovish."
Then I'll suck her that way!"


[12] "chémi."
"All right."

[13] ta'ítam îim tá kuniyviihrupuk.
So they went outdoors.


[14] xás upiip " puxích ík vúra kupakúriihveesh."
And he said, "You must sing loudly."


[15] xás " chémi."
And (they said) "All right."

[16] ta'ítam súva tupakúriihva.
So he heard them singing.

[17] xakáaniich iinâak páxuus u'uumútih.
Just the two of them were indoors when he doctored.

[18] kári xás kunpakúriihvunaa puxích vúra.
And they sang loudly (outside).


[19] kári xás upiip yítha " hûut upítih payeeripáxvuh, iinâak ukpêehvutih."
Then one said, "What is the girl saying? She's shouting inside."

[20] kári xás kunpihmárafuruk iinâak.
Then they ran back indoors.

[21] yánava papihnêefich ávahkam tóo thxuuptakiish.
They saw Coyote was lying on top (of the girl).


[22] kári xás pa'áhup áak u'êethripaa.
Then (one of them) took a stick out of the fire.

[23] kári xás u'áak, pihnêefich u'áak áfup.
And he hit him, he hit Coyote on the buttocks.

[24] kári xás pihnêefich upiip " chánhaayfur."
And Coyote said, "chánhaayfur!"
(Bright: "chánhaayfur is said to refer to sexual intercourse; its form-class and composition are unknown.")

[25] xás upárihrupuk.
And he jumped outside again.


[26] tóo hmaachichva payeeripáxvuh.
He was fooling around with the girl.

[27] hínu páy uum upíkshaayvutih, putáktahara, pu'araraxus'úmaanhara.
There he was lying, he wasn't a doctor, he wasn't a shaman.

[28] vúra tutápkuup payeeripáxvuh.
He just liked the girl.

[29] "kíri níhmaachichva."
He thought, "Let me fool around with her!"

[30] xás pakéevniikich upiip " oo! puyávhara papihnêefich, táay ukupavêenahiti papihnêefich."
And the old woman said, "Oh, Coyote's no good, he does lots of mischief!"


[31] kári xás u'árihrupuk.
So he jumped outdoors.

[32] xás kun'áharam.
And they followed him.

[33] kári xás sáruk úuth úskaakar.
And he jumped into the river downhill.

[34] xás u'iipkúrih.
He dived in.

[35] kári xás kunpiip " tá húukava."
And they said, "Where has (he gone) to?"

[36] tá kuniyvúunsip.
They had started to chase him.


[37] xás kári ifápiitsha kun'iin.
And two young women lived there.

[38] xás sáruk kuntúraayvutih, púra fátaak.
And they looked for him downhill, (but) he was nowhere (to be seen).

[39] kári xás kári tá kóo tá kuniyvúunsip.
So they quit starting to chase him.

[40] káruma uum yúruk tóo kpúhish.
The fact was, he had swum ashore downriver.


[41] kári xás pa'ifápiitsha kunpiip, " chôora êev, íshaha nuktávan."
And the young women said (to each other), "Let's go, dear, let's go get water."

[42] kári xás upiip yítha pa'ifápiit, " ii! íf êev sishanayâamach tóo síinvar."
And one young woman said, "Alas, dear, sishanayâamach has really drowned!
(Bright: "sishanayâamach is literally 'pretty one with a penis,' from síshara 'having a penis' (sísh "penis," -ara "characterized by") and yâamach "pretty.")

[43] íim êev hûum kích ixútih."
What do you think, dear?


[44] xás upiip " ii! naa êev káru vúra vaa nixútih."
And she said, "Alas, dear, I think so too."


[45] kári xás pa'íshaha kuníktav.
So they got the water.

[46] xás kunpínaa, vaa kích vúra pakunipítih" sishanayâamach tóo síinvar."
And they came back uphill; that was all they were saying, "sishanayâamach has drowned."

[47] kári xás axmáy vúra pa'asiktávaan upiip " yáxa, ee! yáxa ithyáruk."
Then suddenly one woman said, "Look, oh look across-river!"

[48] axmáy ithyáruk úskaakroov, upihnêefhitih.
Suddenly he jumped upriverward across-river, he gave a coyote-howl.

[49] hínu páy uum ithyáruk tóo kvíriproov, káruma uum kunxútih " tóo síinvar."
There he ran upriverward across-river; the fact was, they thought he had drowned.

[50] púyava pihnêefich ukúphaanik. kupánakanakana.
Coyote did it. kupánakanakana.

[51] payeeripáxvuh úhmaachichva.
He fooled around with the girl.