Nettie Ruben: "Coyote as Doctor" (1957)
Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-11
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp.196-198
Additional contributor: Kouros Falati (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
pihnêefich káan u'árihroovutih. |
Coyote was going upriver there. |
[2] |
uxús " tîi kankanmahvanáyviichvan." |
He thought, "Let me go look around, just for fun." |
[3] |
kári xás káan yánava ára kun'áraarahitih. |
And there he saw people were living. |
[4] |
yánava yítha âapun utháaniv, ukuhítih. |
He saw one (girl) lying down, she was sick. |
[5] |
xás kunipêer " atafâat íim araraxus'úmaan." |
And they said to him, "Maybe you're a doctor." |
[6] |
kári xás upiip " hãã naa araraxus'úmaan." |
And he said, "Yes, I'm a doctor." |
[7] |
xás kári upíti " xk!," úkxiikvutih. |
And he kept saying, "xk," he was making a hawking noise. |
|
(Bright: "Doctors make this kind of noise when preparing to regurgitate a 'pain' or disease object.") |
[8] |
kári xás kunipêer " chími patúmkoo." |
And they said to him, "Suck (the disease out of) her!" |
[9] |
xás upiip " chémi." |
And he said, "All right." |
[10] |
kári xás upiip " chími îim kíivyiihrupuki. |
And he said, "You go outside!" |
[11] |
vaa xás nipatumkôovish." |
Then I'll suck her that way!" |
[12] |
"chémi." |
"All right." |
[13] |
ta'ítam îim tá kuniyviihrupuk. |
So they went outdoors. |
[14] |
xás upiip " puxích ík vúra kupakúriihveesh." |
And he said, "You must sing loudly." |
[15] |
xás " chémi." |
And (they said) "All right." |
[16] |
ta'ítam súva tupakúriihva. |
So he heard them singing. |
[17] |
xakáaniich iinâak páxuus u'uumútih. |
Just the two of them were indoors when he doctored. |
[18] |
kári xás kunpakúriihvunaa puxích vúra. |
And they sang loudly (outside). |
[19] |
kári xás upiip yítha " hûut upítih payeeripáxvuh,
iinâak ukpêehvutih." |
Then one said, "What is the girl saying? She's shouting inside." |
[20] |
kári xás kunpihmárafuruk iinâak. |
Then they ran back indoors. |
[21] |
yánava papihnêefich ávahkam tóo thxuuptakiish. |
They saw Coyote was lying on top (of the girl). |
[22] |
kári xás pa'áhup áak u'êethripaa. |
Then (one of them) took a stick out of the fire. |
[23] |
kári xás u'áak, pihnêefich u'áak áfup. |
And he hit him, he hit Coyote on the buttocks. |
[24] |
kári xás pihnêefich upiip " chánhaayfur." |
And Coyote said, "chánhaayfur!" |
|
(Bright: "chánhaayfur is said to refer to sexual intercourse; its form-class and composition are unknown.") |
[25] |
xás upárihrupuk. |
And he jumped outside again. |
[26] |
tóo hmaachichva payeeripáxvuh. |
He was fooling around with the girl. |
[27] |
hínu páy uum upíkshaayvutih, putáktahara, pu'araraxus'úmaanhara. |
There he was lying, he wasn't a doctor, he wasn't a shaman. |
[28] |
vúra tutápkuup payeeripáxvuh. |
He just liked the girl. |
[29] |
"kíri níhmaachichva." |
He thought, "Let me fool around with her!" |
[30] |
xás pakéevniikich upiip " oo! puyávhara papihnêefich, táay ukupavêenahiti papihnêefich." |
And the old woman said, "Oh, Coyote's no good, he does lots of mischief!" |
[31] |
kári xás u'árihrupuk. |
So he jumped outdoors. |
[32] |
xás kun'áharam. |
And they followed him. |
[33] |
kári xás sáruk úuth úskaakar. |
And he jumped into the river downhill. |
[34] |
xás u'iipkúrih. |
He dived in. |
[35] |
kári xás kunpiip " tá húukava." |
And they said, "Where has (he gone) to?" |
[36] |
tá kuniyvúunsip. |
They had started to chase him. |
[37] |
xás kári ifápiitsha kun'iin. |
And two young women lived there. |
[38] |
xás sáruk kuntúraayvutih, púra fátaak. |
And they looked for him downhill, (but) he was nowhere (to be seen). |
[39] |
kári xás kári tá kóo tá kuniyvúunsip. |
So they quit starting to chase him. |
[40] |
káruma uum yúruk tóo kpúhish. |
The fact was, he had swum ashore downriver. |
[41] |
kári xás pa'ifápiitsha kunpiip, " chôora êev, íshaha nuktávan." |
And the young women said (to each other), "Let's go, dear, let's go get
water." |
[42] |
kári xás upiip yítha pa'ifápiit, " ii! íf êev sishanayâamach tóo síinvar." |
And one young woman said, "Alas, dear, sishanayâamach has really drowned! |
|
(Bright: "sishanayâamach is literally 'pretty one with a penis,' from síshara 'having a penis' (sísh "penis," -ara "characterized by") and yâamach "pretty.") |
[43] |
íim êev hûum kích ixútih." |
What do you think, dear? |
[44] |
xás upiip " ii! naa êev káru vúra vaa nixútih." |
And she said, "Alas, dear, I think so too." |
[45] |
kári xás pa'íshaha kuníktav. |
So they got the water. |
[46] |
xás kunpínaa, vaa kích vúra pakunipítih" sishanayâamach tóo síinvar." |
And they came back uphill; that was all they were saying, "sishanayâamach has
drowned." |
[47] |
kári xás axmáy vúra pa'asiktávaan upiip " yáxa, ee! yáxa ithyáruk." |
Then suddenly one woman said, "Look, oh look across-river!" |
[48] |
axmáy ithyáruk úskaakroov,
upihnêefhitih. |
Suddenly he jumped upriverward across-river, he gave a coyote-howl. |
[49] |
hínu páy uum ithyáruk tóo kvíriproov, káruma uum kunxútih " tóo síinvar." |
There he ran upriverward across-river; the fact was, they thought he had
drowned. |
[50] |
púyava pihnêefich ukúphaanik. kupánakanakana. |
Coyote did it. kupánakanakana. |
[51] |
payeeripáxvuh úhmaachichva. |
He fooled around with the girl. |