Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Nettie Ruben: "Coyote As Lawmaker" (1957)

Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-15
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 200-203, Text 15


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] kunpiip, " xâatik ápap yúruk uvuunúpahitih, káru ápap káruk uvuunôovutih.
(The gods) said, "Let (the river) flow downstream on one side, and flow upstream on the other side.

[2] xâatik vaa ukupítih."
Let it do that."

[3] kári xás " chémi."
Then (they said), "All right."

[4] vaa uum vúra payúruk tá kunvíitrup tuthívruuhrup yúruk.
When they traveled downstream by boat, they floated downstream.

[5] ithyáruk kúna úpviitrooveesh, uthívruuhrooveesh káru, káruk uvuunôovahiti pa'íshaha.
They would travel back upstream on the other side, they would float upstream also, the water was flowing upstream.


[6] kári xás pihnêefich upiip, " pûuhara.
Then Coyote said, "No.

[7] xáyfaat vaa ukupítih.
Let it not do that.

[8] koovúra yúruk kámvuunupahitih.
Let it all flow downstream.

[9] vaa uum vúra káan ifmaarápiit kamíktaatroovutih, káruk uvítroovutih."
Let the new married man push his way upstream there, (when) he is traveling upstream."


[10] kári xás kúna kunpiip, " asiktávaan pamukun'átimnam máruk tá kunsánaan.
And next they said, "Women carry their burden-baskets uphill.

[11] púyava máruk xás áhup sú' tá kunmáhyaan, túr tá kuníkyav.
Uphill they put wood in them, they make a basket-load.

[12] kári xás tá kunpávyiihship pa'asiktávaansa.
Then the women leave for home.

[13] kári xás vaa vúra káan tá kun'íitshur pamukúntur."
And they leave their basket-loads there."

[14] xás kunpiip, " vaa vúra kun'írunaatiheesh patur."
And then they said, "The basket-loads will walk (home by themselves)."


[15] kári xás pihnêefich upiip, " xáyfaat, pûuhara.
Then Coyote said, "No, don't.

[16] vúra uum yararápiit vúra kámtuuntih."
Let the new married woman be carrying it."

[17] kári xás vaa ukupíti payêem, tá pu'áhootihara patur.
So now she does that, the basket-load doesn't walk anymore.