Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Nettie Ruben: "Lizard and Grizzly Bear" (1957)

Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-34
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 234-237, Text 34
Additional contributor: Clare Sandy (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] itáharavan kun'ífanik tipahêeras.
Ten brothers grew up.

[2] xás kári axmáy káruk ára u'árihvarak.
And suddenly a person came down from upriver.

[3] xás kári kunímuustih.
And they looked at her.

[4] xás axmáy vúra yítha úkfuukiraa, u'ax.
And suddenly she grabbed one, she killed him.

[5] xás kun'írurav.
Then they fled.

[6] xás kuntúraayva.
Then they looked around.

[7] yánava tá púra fátaak.
They saw she was not there.


[8] kúkuum vúra imáan káruk tá kunítroovutih.
Again the next day they looked upriver.

[9] vaa vúra kúkuum tu'árihvarak.
She came down from upriver like that again.

[10] xás kári kúkuum yítha u'ax.
And again she killed one.

[11] asasúruk kúuk tá kunihmárava.
They ran underneath a rock.

[12] púyava tutúraayva yítha, yanéekva tá púra fátaak.
Then one looked around, he saw that she was not there.


[13] púyava kári tá kun'áraarahiti vúra vaa kaan.
So they kept living there like that.

[14] xás kári chavúra tá pâanpay koovúra tá kín'ax.
And finally after a while all of them were killed.

[15] hínupa papirishkâarim poo'arihvárakvutih.
There it was Grizzly Bear that was coming down from upriver.

[16] víri vaa îin pakín'aaxtih.
It was that one that was killing them.


[17] yícheech tóo saam, paniinamichtâapas, yuuxmachmahánach.
Just one was left, the littlest one, (the type of lizard called) yuuxmachmahánach.

[18] ii! xás uxnánatihach.
Oh! then he cried piteously.

[19] xás uxus, " hûut áta pánikupheesh."
And he thought, "How ever shall I do?"

[20] xás kári uxus, " tîi máruk kanvâarami."
And he thought, "Let me go uphill."

[21] kári xás máruk ukyâar payiipáhvuuf.
So he went uphill to get rotten fir roots.

[22] kári xás úkyav.
And he got them.

[23] kári xás vúra uum yâamach úkyav, vúra úkyav.
And he fixed them pretty, he fixed them.

[24] kári xás imyá úkyav.
And he made a heart.

[25] kári xás uxus, " hûut áta paninísheesh."
And he thought, "How shall I do with it, I wonder?"

[26] kári xás tupikyaanáyaachha.
And he finished it good.

[27] xás uxus, " chími kanipvâarami."
And he thought, "Let me go back home."

[28] xás u'íipma pamukrívraam.
And he returned home.

[29] yee! xás uxútih, " hûut áta pánikupheesh."
Well, then he thought, "How ever shall I do?"

[30] kári xás inhírip úkyav peemyah.
Then he put the heart on a string.

[31] xás kári iv'ávahkam uvôoruraa, tóo piikívshipriv péemyah.
And he crawled up on the roof, he wore the heart as a necklace.
(Bright: "This type of lizard has a mark on its chest, resembing a necklace with a pendant.")

[32] kári xás káan u'íihtih, u'íihtih.
And there he danced and danced.


[33] xás káruk útroovutih, axmay u'árihvarak.
Then he looked upriver, suddenly (Grizzly) came down.

[34] kári xás chavúra ûumukich tu'uum.
And finally she came close.

[35] xás kunímuusti iv'ávahkam a' poo'íihtih.
And (Lizard) was looked at as he danced, up on the roof.

[36] kári xás uxús papirishkâarim. " púya íf yâamach poo'iikívtih.
And Grizzly thought, "My, he's really wearing a pretty necklace!

[37] tîi kanimúsan."
Let me go look at it!"


[38] xás iv'ávahkam uvôoruraa papirishkâarim.
So Grizzly crawled up on the roof.

[39] yuuxmachmahánach vúra vaa u'íihtih.
Lizard was dancing like that.

[40] xás upíip papirishkâarim, " íf yâamach pee'iikívtih."
And Grizzly said, "You're really wearing a pretty necklace!"


[41] xás yuuxmachmahánach upiip, " hãã."
And Lizard said, "Yes!"


[42] kári xás kunipéer, " hôoy imáhanik.
And he was asked, "Where did you find it?

[43] púya íf tá nitápkuup."
My, I really like it!"


[44] kári xás yuuxmachmahánach upiip, " man vúra naa ninímya pani'iikívtih."
And Lizard said, "Why, I wear my heart as a necklace."


[45] kári xás upiip, " víri hûut ikupítih," pirishkâarim, " íf tá nitápkuup."
And Grizzly said, "How do you do it? I really like it!"

[46] xás upiip " víri hûut ikupa'eethríshukvahiti pamímyah."
And she said, "How do you take out your heart?"


[47] kári xás upíip yuuxmachmahánach, " naa pay'ôok sinkanánaamich tá ni'aakúrih.
And Lizard said, "I reach in here at the base of my throat.

[48] xás tá nishkúruhrishuk paninímya."
Then I take out my heart."


[49] kári xás pirishkâarim upiip, " tîi kanikyaavárihvi."
Then Grizzly said, "Let me try!"

[50] xás kári " chími neekshúpi."
And (she said), "Show me!"

[51] kári xás ta'ítam u'aakúriheen, kári xás uskúruhruprav pamúmya pirishkâarim.
And so (Lizard) reached in, and he took out Grizzly's heart.

[52] kári xás ukyívish âapun.
And (Grizzly) fell to the ground.

[53] yuuxmachmahánach úkfuukiraa papirishkâarim, upsáravrik patóo skúruhruprav.
Lizard grabbed Grizzly, he helped her pull it out.

[54] papirishkâarim ukyívish, pamúmya too thyúrurishuk.
Grizzly fell down, when (Lizard) pulled out her heart.

[55] ta'ítam ukyívishriheen.
So she fell down.

[56] tóo krivrúhuni sáruk papirishkâarim.
Grizzly rolled downhill.


[57] xás kári yuuxmachmahánach upiip, " yôotva, ninívaasan tá níykar."
And Lizard said, "Hurray! I've killed my enemy!"


[58] papirishkâarim tá kuníkfuukiraa yuuxmachmahánach, uxus, " kíri ni'ax."
Grizzly (in her death throes) grabbed at Lizard, she thought, "Let me kill him!"

[59] xás káan ás utháaniv, kéech.
And a rock lay there, a big one.

[60] xás u'árihkaa asapatxáxak.
And (Lizard) jumped into a crack in the rock.

[61] xás kári papirishkâarim úkfuukiraa pa'as.
And Grizzly grabbed the rock.

[62] hûut chími unísheesh pa'as, sú' úkrii payuuxmachmahánach.
What was she to do with the rock? Lizard was inside.

[63] kári xás tá pu'axhára, ásak sú' úkrii, asapatxáxak.
So she couldn't kill him, he was inside the rock, the crack in the rock.


[64] xás ukrívruuhsur.
Then she rolled away.

[65] poopárihrishuk víri vaa yuuxmachmahánach iv'ávahkam poo'íihtih, uthívtaaptih.
When (Lizard) came out, Lizard danced on the roof, he did a war dance.

[66] víri vaa kích upíti poo'íihtih, " shakatíiyu'inaa híyoo.
He said only this as he danced, "shakatíiyu'inaa híyoo.
(Bright: "These words are meaningless.")

[67] yôotva, nanívaasan níykar."
Hurray, I killed my enemy."

[68] púyava yuuxmachmahánach ukúphaanik. kupánakanakana.
So Lizard did it. kupánakanakana.

[69] úykar pirishkâarim.
He killed Grizzly Bear.

[70] káruma u'iikívtih, yiipahvuf'ímyah.
The fact was, he was wearing a necklace of wood, a heart of rotten fir roots.

[71] papirishkâarim múmya tóo thyúruripaa, tufúhish, payuuxmachmahánnach upíkshaayvutih, uum áhup u'iikívtih, yiipahvuf'ímyah.
He pulled out Grizzly's heart, (Grizzly) believed it when Lizard lied, (Lizard) was wearing a necklace of wood, a heart of rotten fir roots.

[72] púyava vaa ukupeeykárahanik papirishkâarim.
So he killed Grizzly that way.

[73] púyava vúra kóomahich.
That's all.