Nettie Ruben: "Lizard and Grizzly Bear" (1957)
Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-34
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 234-237, Text 34
Additional contributor: Clare Sandy (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
itáharavan kun'ífanik tipahêeras.
|
Ten brothers grew up. |
[2] |
xás kári axmáy káruk ára u'árihvarak.
|
And suddenly a person came down from upriver. |
[3] |
xás kári kunímuustih.
|
And they looked at her. |
[4] |
xás axmáy vúra yítha úkfuukiraa,
u'ax.
|
And suddenly she grabbed one, she killed him. |
[5] |
xás kun'írurav.
|
Then they fled. |
[6] |
xás kuntúraayva.
|
Then they looked around. |
[7] |
yánava tá púra fátaak.
|
They saw she was not there. |
[8] |
kúkuum vúra imáan káruk tá kunítroovutih.
|
Again the next day they looked upriver. |
[9] |
vaa vúra kúkuum tu'árihvarak.
|
She came down from upriver like that again. |
[10] |
xás kári kúkuum yítha u'ax.
|
And again she killed one. |
[11] |
asasúruk kúuk tá kunihmárava.
|
They ran underneath a rock. |
[12] |
púyava tutúraayva yítha,
yanéekva tá púra fátaak.
|
Then one looked around, he saw that she was not there. |
[13] |
púyava kári tá kun'áraarahiti vúra vaa kaan.
|
So they kept living there like that. |
[14] |
xás kári chavúra tá pâanpay koovúra tá kín'ax.
|
And finally after a while all of them were killed. |
[15] |
hínupa papirishkâarim poo'arihvárakvutih.
|
There it was Grizzly Bear that was coming down from upriver. |
[16] |
víri vaa îin pakín'aaxtih. |
It was that one that was killing them. |
[17] |
yícheech tóo saam,
paniinamichtâapas,
yuuxmachmahánach.
|
Just one was left, the littlest one, (the type of lizard called) yuuxmachmahánach. |
[18] |
ii! xás uxnánatihach.
|
Oh! then he cried piteously. |
[19] |
xás uxus,
" hûut áta pánikupheesh."
|
And he thought, "How ever shall I do?" |
[20] |
xás kári uxus,
" tîi máruk kanvâarami."
|
And he thought, "Let me go uphill." |
[21] |
kári xás máruk ukyâar payiipáhvuuf.
|
So he went uphill to get rotten fir roots. |
[22] |
kári xás úkyav.
|
And he got them. |
[23] |
kári xás vúra uum yâamach úkyav,
vúra úkyav.
|
And he fixed them pretty, he fixed them. |
[24] |
kári xás imyá úkyav.
|
And he made a heart. |
[25] |
kári xás uxus,
" hûut áta paninísheesh."
|
And he thought, "How shall I do with it, I wonder?" |
[26] |
kári xás tupikyaanáyaachha.
|
And he finished it good. |
[27] |
xás uxus,
" chími kanipvâarami."
|
And he thought, "Let me go back home." |
[28] |
xás u'íipma pamukrívraam.
|
And he returned home. |
[29] |
yee! xás uxútih,
" hûut áta pánikupheesh."
|
Well, then he thought, "How ever shall I do?" |
[30] |
kári xás inhírip úkyav peemyah.
|
Then he put the heart on a string. |
[31] |
xás kári iv'ávahkam uvôoruraa,
tóo piikívshipriv péemyah.
|
And he crawled up on the roof, he wore the heart as a necklace. |
|
(Bright: "This type of lizard has a mark on its chest, resembing a necklace with a pendant.") |
[32] |
kári xás káan u'íihtih,
u'íihtih.
|
And there he danced and danced. |
[33] |
xás káruk útroovutih,
axmay u'árihvarak.
|
Then he looked upriver, suddenly (Grizzly) came down. |
[34] |
kári xás chavúra ûumukich tu'uum.
|
And finally she came close. |
[35] |
xás kunímuusti iv'ávahkam a' poo'íihtih.
|
And (Lizard) was looked at as he danced, up on the roof. |
[36] |
kári xás uxús papirishkâarim.
" púya íf yâamach poo'iikívtih.
|
And Grizzly thought, "My, he's really wearing a pretty necklace! |
[37] |
tîi kanimúsan."
|
Let me go look at it!" |
[38] |
xás iv'ávahkam uvôoruraa papirishkâarim.
|
So Grizzly crawled up on the roof. |
[39] |
yuuxmachmahánach vúra vaa u'íihtih.
|
Lizard was dancing like that. |
[40] |
xás upíip papirishkâarim,
" íf yâamach pee'iikívtih."
|
And Grizzly said, "You're really wearing a pretty necklace!" |
[41] |
xás yuuxmachmahánach upiip,
" hãã."
|
And Lizard said, "Yes!" |
[42] |
kári xás kunipéer,
" hôoy imáhanik.
|
And he was asked, "Where did you find it? |
[43] |
púya íf tá nitápkuup."
|
My, I really like it!" |
[44] |
kári xás yuuxmachmahánach upiip,
" man vúra naa ninímya pani'iikívtih."
|
And Lizard said, "Why, I wear my heart as a necklace." |
[45] |
kári xás upiip,
" víri hûut ikupítih,"
pirishkâarim,
" íf tá nitápkuup."
|
And Grizzly said, "How do you do it? I really like it!" |
[46] |
xás upiip
" víri hûut ikupa'eethríshukvahiti pamímyah."
|
And she said, "How do you take out your heart?" |
[47] |
kári xás upíip yuuxmachmahánach,
" naa pay'ôok sinkanánaamich tá ni'aakúrih.
|
And Lizard said, "I reach in here at the base of my throat. |
[48] |
xás tá nishkúruhrishuk paninímya."
|
Then I take out my heart." |
[49] |
kári xás pirishkâarim upiip,
" tîi kanikyaavárihvi."
|
Then Grizzly said, "Let me try!" |
[50] |
xás kári
" chími neekshúpi." |
And (she said), "Show me!" |
[51] |
kári xás ta'ítam u'aakúriheen,
kári xás uskúruhruprav pamúmya pirishkâarim.
|
And so (Lizard) reached in, and he took out Grizzly's heart. |
[52] |
kári xás ukyívish âapun.
|
And (Grizzly) fell to the ground. |
[53] |
yuuxmachmahánach úkfuukiraa papirishkâarim,
upsáravrik patóo skúruhruprav.
|
Lizard grabbed Grizzly, he helped her pull it out. |
[54] |
papirishkâarim ukyívish,
pamúmya too thyúrurishuk.
|
Grizzly fell down, when (Lizard) pulled out her heart. |
[55] |
ta'ítam ukyívishriheen.
|
So she fell down. |
[56] |
tóo krivrúhuni sáruk papirishkâarim.
|
Grizzly rolled downhill. |
[57] |
xás kári yuuxmachmahánach upiip,
" yôotva,
ninívaasan tá níykar."
|
And Lizard said, "Hurray! I've killed my enemy!" |
[58] |
papirishkâarim tá kuníkfuukiraa yuuxmachmahánach,
uxus,
" kíri ni'ax."
|
Grizzly (in her death throes) grabbed at Lizard, she thought, "Let me kill him!" |
[59] |
xás káan ás utháaniv,
kéech.
|
And a rock lay there, a big one. |
[60] |
xás u'árihkaa asapatxáxak.
|
And (Lizard) jumped into a crack in the rock. |
[61] |
xás kári papirishkâarim úkfuukiraa pa'as.
|
And Grizzly grabbed the rock. |
[62] |
hûut chími unísheesh pa'as,
sú' úkrii payuuxmachmahánach.
|
What was she to do with the rock? Lizard was inside. |
[63] |
kári xás tá pu'axhára,
ásak sú' úkrii,
asapatxáxak.
|
So she couldn't kill him, he was inside the rock, the crack in the rock. |
[64] |
xás ukrívruuhsur.
|
Then she rolled away. |
[65] |
poopárihrishuk víri vaa yuuxmachmahánach iv'ávahkam poo'íihtih,
uthívtaaptih.
|
When (Lizard) came out, Lizard danced on the roof, he did a war dance. |
[66] |
víri vaa kích upíti poo'íihtih,
" shakatíiyu'inaa híyoo.
|
He said only this as he danced, "shakatíiyu'inaa híyoo. |
|
(Bright: "These words are meaningless.") |
[67] |
yôotva,
nanívaasan níykar."
|
Hurray, I killed my enemy." |
[68] |
púyava yuuxmachmahánach ukúphaanik.
kupánakanakana.
|
So Lizard did it. kupánakanakana. |
[69] |
úykar pirishkâarim.
|
He killed Grizzly Bear. |
[70] |
káruma u'iikívtih,
yiipahvuf'ímyah.
|
The fact was, he was wearing a necklace of wood, a heart of rotten fir roots. |
[71] |
papirishkâarim múmya tóo thyúruripaa,
tufúhish,
payuuxmachmahánnach upíkshaayvutih,
uum áhup u'iikívtih,
yiipahvuf'ímyah.
|
He pulled out Grizzly's heart, (Grizzly) believed it when Lizard lied, (Lizard) was wearing a necklace of wood, a heart of rotten fir roots. |
[72] |
púyava vaa ukupeeykárahanik papirishkâarim.
|
So he killed Grizzly that way. |
[73] |
púyava vúra kóomahich.
|
That's all. |