Nettie Ruben: "The Story of Bear" (1957)
Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-40
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), p. 240-241, Text 40
Additional contributor: Matthew Faytak (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
káan yáan'iiftihansa kun'áraarahiti tipahêeras.
|
Young men were living there, brothers. |
[2] |
xás kári pa'asiktávaan kunxus,
" tîi vaa káan nusôomvan."
|
And the women thought, "Let's go offer ourselves in marriage there!" |
[3] |
kári xás káan tá kun'uum.
|
So they arrived there. |
[4] |
kári xás vírusur uxus,
" tîi naa káru."
|
And Bear thought, "Let me (go) too!" |
[5] |
xás pakunikyáavunaati kun'ífikvunaatih.
|
And when the women gathered (food), they picked up (acorns). |
[6] |
púyava vírusur uum ikxúrar xás tuvôonupuk.
|
Then Bear went out in the evening. |
[7] |
púyava yáan ník vúra hôoyva usúpaahitiheesh.
|
Then it was just about to be dawn someplace. |
[8] |
víri vaa ukupitih,
tusaríshriihva pakóo kuma'ávaha.
|
She was doing this, she was bringing in all kinds of food. |
[9] |
hôoyva má' poomkaanvúrayvutih.
|
She was gathering food (from bushes, such as berries) somewhere in the
mountains. |
[10] |
púyava máh'iit tu'ípak.
|
So she got back in the morning. |
[11] |
púyava uum pa'asiktávaansa yáas kunívyiihshiprimtih,
máh'iit.
|
Then the women started out, in the morning. |
[12] |
yáas tá kun'ífikvanaa máh'iit.
|
Then they gathered acorns in the morning. |
[13] |
vírusur uum tá íp u'ípakat.
|
Bear had already come back home. |
[14] |
uum ithasúpaa vúra úkrii.
|
She just sat all day long. |
[15] |
púyava kúkuum vúra kúmateech tá kunpavyíhuk pa'asiktávaansa.
|
Again later in the day the women came back. |
[16] |
púyava uum kúmateech patóo kxuraraha púyava kári vírusur tuvâaram
,
tóo mkaanvar ikxáram
.
|
Then later, when it was evening, Bear went off, she went to gather food in the
evening. |
[17] |
xás kunipíti pa'asiktávaansa, " púya hûut kumá'ii peekxáram xás uvaaramôotih." |
And the women said, "Say, why does she always go off in the evening?" |
[18] |
xás púyava kumamáh'iit xás kúkuum tu'ípak vúra uum taay poo'átivutih póomkaanvuti pakóo kuma'ávaha.
|
And one morning she came back again, she was carrying a lot in her burden
basket, since she had gathered all kinds of food. |
[19] |
xás kunpiip,
" púya hûut kúth peekxáram uvaaramôotih."
|
And (the women) said, "Say, why does she always go off in the evening?" |
[20] |
xás kári yítha upiip,
" yakún húm vaa áraar,
uum vaa vírusur."
|
Then one said, "You see, that's no person, that's a bear!" |
[21] |
vaa kumá'ii pavaa ukupítih,
ikxáram xás póomkaanvutih.
|
That's why she did that, she gathered food in the evening. |
[22] |
púyava hínu páy uum vírusur,
víri vaa kumá'ii pátaay úmkaanvutih.
|
So there she was a bear, that's why she gathered (so) much. |