Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Nettie Ruben: "The Story of Bear" (1957)

Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-40
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), p. 240-241, Text 40
Additional contributor: Matthew Faytak (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] káan yáan'iiftihansa kun'áraarahiti tipahêeras.
Young men were living there, brothers.

[2] xás kári pa'asiktávaan kunxus, " tîi vaa káan nusôomvan."
And the women thought, "Let's go offer ourselves in marriage there!"

[3] kári xás káan tá kun'uum.
So they arrived there.


[4] kári xás vírusur uxus, " tîi naa káru."
And Bear thought, "Let me (go) too!"

[5] xás pakunikyáavunaati kun'ífikvunaatih.
And when the women gathered (food), they picked up (acorns).

[6] púyava vírusur uum ikxúrar xás tuvôonupuk.
Then Bear went out in the evening.

[7] púyava yáan ník vúra hôoyva usúpaahitiheesh.
Then it was just about to be dawn someplace.

[8] víri vaa ukupitih, tusaríshriihva pakóo kuma'ávaha.
She was doing this, she was bringing in all kinds of food.

[9] hôoyva má' poomkaanvúrayvutih.
She was gathering food (from bushes, such as berries) somewhere in the mountains.

[10] púyava máh'iit tu'ípak.
So she got back in the morning.

[11] púyava uum pa'asiktávaansa yáas kunívyiihshiprimtih, máh'iit.
Then the women started out, in the morning.

[12] yáas tá kun'ífikvanaa máh'iit.
Then they gathered acorns in the morning.

[13] vírusur uum tá íp u'ípakat.
Bear had already come back home.

[14] uum ithasúpaa vúra úkrii.
She just sat all day long.


[15] púyava kúkuum vúra kúmateech tá kunpavyíhuk pa'asiktávaansa.
Again later in the day the women came back.

[16] púyava uum kúmateech patóo kxuraraha púyava kári vírusur tuvâaram , tóo mkaanvar ikxáram .
Then later, when it was evening, Bear went off, she went to gather food in the evening.

[17] xás kunipíti pa'asiktávaansa, " púya hûut kumá'ii peekxáram xás uvaaramôotih."
And the women said, "Say, why does she always go off in the evening?"


[18] xás púyava kumamáh'iit xás kúkuum tu'ípak vúra uum taay poo'átivutih póomkaanvuti pakóo kuma'ávaha.
And one morning she came back again, she was carrying a lot in her burden basket, since she had gathered all kinds of food.

[19] xás kunpiip, " púya hûut kúth peekxáram uvaaramôotih."
And (the women) said, "Say, why does she always go off in the evening?"


[20] xás kári yítha upiip, " yakún húm vaa áraar, uum vaa vírusur."
Then one said, "You see, that's no person, that's a bear!"


[21] vaa kumá'ii pavaa ukupítih, ikxáram xás póomkaanvutih.
That's why she did that, she gathered food in the evening.

[22] púyava hínu páy uum vírusur, víri vaa kumá'ii pátaay úmkaanvutih.
So there she was a bear, that's why she gathered (so) much.