Nettie Ruben: "The Creation of Eels" (1957)
Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-41
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 242-243, Text 41
Additional contributor: Erik Maier (annotator)
Note: Bright: "This is the only story about Across-the-Water-Widower which I was able to record; one other Karok story about him appears in Harrington, 1032a, pp.67-72. A character with a similar name is much more prominent in the mythology of the Yurok and the Hupa; cf. Kroeber, 1925, pp.73 and 134."
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
ithyarukpíhriiv u'árihroov,
uxus, "
tîi káruk kanvâarami."
|
Across-the-Water Widower went upriver, he thought, "Let me go upriver!" |
[2] |
xás kári chavúra yíiv káruk tu'árihroov.
|
And finally he went a long ways upriver. |
[3] |
xás kuníhyiivti hôoyva.
|
And there was a shout somewhere. |
[4] |
vúra vaa u'áhootih.
|
He was traveling like that. |
[5] |
chavúra yíiv kúkuma tóo hyiv.
|
Finally, a long ways on, there was a shout again. |
[6] |
xás upítih, "
nakûushi."
|
And (the person) said, "Copulate with me!" |
|
(Bright: "nakûushi is a distortion of nakûuthi." Cf. the footnote to sentence 61 of "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02).) |
[7] |
ithyarukpíhriiv kunihyûunishtih,
upêentih, "
nakûushi."
|
Across-the-Water Widower was shouted at, (the person) said to him, "Copulate with me!" |
[8] |
xás kári uxútih, "
yee!
fâat yáxa.
|
And he thought, "Well, look! What is it? |
[9] |
fâat kumá'ii paneehyûunishtih."
|
Why is she shouting at me?" |
[10] |
xás kúuk úkfuukiraa.
|
And he grabbed in that direction. |
[11] |
kári xás ukuth.
|
And he copulated with her. |
[12] |
kári xás hínupa chantírih.
|
And there it was Tick. |
[13] |
vaa káan sú' vúra upíkrii.
|
She stayed there inside (his penis). |
[14] |
xás u'árihroov ithyarukpíhriiv.
|
Then Across-the-Water Widower went upriver. |
[15] |
xás uxus, "
yée naa,
íf tá nakúha."
|
And he thought, "Say, it really hurts me!" |
[16] |
kári xás "
hûut áta tá ná'iin."
|
And (he thought), "I wonder what's wrong with me?" |
[17] |
kári xás chavúra puxích tóo kúha.
|
And finally it hurt him very much. |
[18] |
kári xás úkpaaksur pamúsiish.
|
So he cut off (part of) his penis. |
[19] |
xás úuth upáathkar.
|
And he threw it out into the river. |
[20] |
xás u'árihroov.
|
And he went upriver. |
[21] |
chavúra tá yíiv káruk u'árihroov.
|
Finally, he went a long ways upriver. |
[22] |
xás uxútih, "
íf kúkuum tá nakúha."
|
And he thought, "It really hurts me again!" |
[23] |
xás kári kúkuum úkpaaksur pamúsiish.
|
And he again cut off (part of) his penis. |
[24] |
xás kúkuum úuth upáathkar.
|
And again he threw it out into the river. |
[25] |
púyava payêem paakráa vaa pa'úuth uxyakâanvutih.
|
So now the eels are that which he threw out into the river. |
[26] |
ithyarukpíhriiv pamúsiish uvupaksúroonik.
|
Across-the-Water Widower cut off his penis. |
[27] |
hínupa chantirih'îin sú' patá kunvôonkurih,
vaa kúth pookpaksúrooti pamúsiish.
|
There it was Tick that crawled into him, that's why he cut off his penis. |
|
(Bright: "Another informant offered additional information: Before Across-the-Water-Widower's meeting with Tick, men (or rather, male ikxaréeyavs) had penises long enough to wrap several times around their necks, and could copulate with a woman on the other side of the river.") |