Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Nettie Ruben: "The Creation of Eels" (1957)

Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-41
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 242-243, Text 41
Additional contributor: Erik Maier (annotator)

Note: Bright: "This is the only story about Across-the-Water-Widower which I was able to record; one other Karok story about him appears in Harrington, 1032a, pp.67-72. A character with a similar name is much more prominent in the mythology of the Yurok and the Hupa; cf. Kroeber, 1925, pp.73 and 134."


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] ithyarukpíhriiv u'árihroov, uxus, " tîi káruk kanvâarami."
Across-the-Water Widower went upriver, he thought, "Let me go upriver!"

[2] xás kári chavúra yíiv káruk tu'árihroov.
And finally he went a long ways upriver.

[3] xás kuníhyiivti hôoyva.
And there was a shout somewhere.

[4] vúra vaa u'áhootih.
He was traveling like that.

[5] chavúra yíiv kúkuma tóo hyiv.
Finally, a long ways on, there was a shout again.

[6] xás upítih, " nakûushi."
And (the person) said, "Copulate with me!"
(Bright: "nakûushi is a distortion of nakûuthi." Cf. the footnote to sentence 61 of "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02).)

[7] ithyarukpíhriiv kunihyûunishtih, upêentih, " nakûushi."
Across-the-Water Widower was shouted at, (the person) said to him, "Copulate with me!"


[8] xás kári uxútih, " yee! fâat yáxa.
And he thought, "Well, look! What is it?

[9] fâat kumá'ii paneehyûunishtih."
Why is she shouting at me?"

[10] xás kúuk úkfuukiraa.
And he grabbed in that direction.

[11] kári xás ukuth.
And he copulated with her.

[12] kári xás hínupa chantírih.
And there it was Tick.

[13] vaa káan sú' vúra upíkrii.
She stayed there inside (his penis).


[14] xás u'árihroov ithyarukpíhriiv.
Then Across-the-Water Widower went upriver.

[15] xás uxus, " yée naa, íf tá nakúha."
And he thought, "Say, it really hurts me!"

[16] kári xás " hûut áta tá ná'iin."
And (he thought), "I wonder what's wrong with me?"

[17] kári xás chavúra puxích tóo kúha.
And finally it hurt him very much.

[18] kári xás úkpaaksur pamúsiish.
So he cut off (part of) his penis.

[19] xás úuth upáathkar.
And he threw it out into the river.

[20] xás u'árihroov.
And he went upriver.


[21] chavúra tá yíiv káruk u'árihroov.
Finally, he went a long ways upriver.

[22] xás uxútih, " íf kúkuum tá nakúha."
And he thought, "It really hurts me again!"

[23] xás kári kúkuum úkpaaksur pamúsiish.
And he again cut off (part of) his penis.

[24] xás kúkuum úuth upáathkar.
And again he threw it out into the river.


[25] púyava payêem paakráa vaa pa'úuth uxyakâanvutih.
So now the eels are that which he threw out into the river.

[26] ithyarukpíhriiv pamúsiish uvupaksúroonik.
Across-the-Water Widower cut off his penis.

[27] hínupa chantirih'îin sú' patá kunvôonkurih, vaa kúth pookpaksúrooti pamúsiish.
There it was Tick that crawled into him, that's why he cut off his penis.
(Bright: "Another informant offered additional information: Before Across-the-Water-Widower's meeting with Tick, men (or rather, male ikxaréeyavs) had penises long enough to wrap several times around their necks, and could copulate with a woman on the other side of the river.")