Nettie Ruben: "The Origin of the Pikiawish" (1957)
Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-48
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 248-249, Text 48
Additional contributor: Erik Maier (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
peekxaréeyav vúra uum kunikyâanik.
|
The gods made it. |
[2] |
fatavéenaan kuníkyav.
|
They made a priest. |
[3] |
kári xás púyava máruk tuvâaram ahíram.
|
And so he went uphill to the fireplaces. |
[4] |
kári xás tá koo,
tóo píinmar.
|
And then that was all, he ended the world-renewal. |
[5] |
púyava yáanchiip vúra uum koovúra tá kunkúhinaa.
|
Then the next year everybody was sick. |
[6] |
tá kunfíipha vúra pa'áraaras.
|
The people died off. |
[7] |
kári xás púyava "
kúkuum peekxariya'áraar chí kamikrîish."
|
And so (the gods thought) "Let the priest take office (lit., sit down) again!" |
[8] |
kári xás kunpiip, "
hûut pánukupheesh."
|
And they said, "How shall we do?" |
[9] |
kári xás kunpiip, "
man'áta."
|
And they said, "I don't know." |
[10] |
xás kunpiip, "
xâatik payêem ikyávaan ka'íru."
|
And they said, "Let there be priestesses too, this time." |
[11] |
"
chémi."
|
"All right." |
[12] |
"
káru imúsaan,
káru koopitxaaríhvaan káru kixáhaan."
|
"And an assistant priest, and priest's companions, and brush-burners. |
[13] |
"
chémi."
|
"All right." |
[14] |
kári xás ta'ítam ukûurishriheen.
|
So then he took office. |
[15] |
xás kun'ir.
|
And they celebrated the world-renewal. |
[16] |
púyava koovúra tá kun'áraarahitih,
kixáhaan káru vúra imúsaan,
káru ikyávaan,
káru koopitxaaríhvaan.
|
And they were all (there), brush-burners and assistant priest, and priestesses, and priest's companions. |
[17] |
púyava chavúra tá kunpíinmar.
|
So finally they ended the world-renewal. |
[18] |
xás kári púyava yáanchiip kúkuum vaa tá kári.
|
And then the next year (they did it) again the same way. |
[19] |
púyava koovúra uum púxay vúra yíthaxay kuhítihara pa'áraaras,
koovúra vúra yav,
púxay axvahkánxay.
|
And none of all the people was sick, they were all well, they weren't sick. |
[20] |
kári xás kunpiip, "
vaa páy hínupa uum pookupítiheesh."
|
And they said, "That's the way (Mankind) will do it." |
[21] |
kári xás kunpiip, "
víri vaa yáas tá nupíkyaar.
|
And they said, "We have just finished. |
[22] |
payaas'ára u'iiníshrihaak víri vaa pakunkupítiheesh.
|
When Mankind comes into existence, they will do like that. |
[23] |
púxay vúraxay yaas'ára axvahkánxayheeshara."
|
Mankind will not be sick. |
[24] |
púyava vúra koomahich.
|
So that's all. |