Nettie Ruben: "Medicine for the Return of a Sweetheart" (1957)
Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-49
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 250-251, Text 49
Additional contributor: Erik Maier (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
ikxunanáhaanich kun'íin mukeechíkyav xákaan.
|
Evening Star lived with his sweetheart. |
[2] |
kári xás xára vúra yâamach kunkupá'iinahitih.
|
And they lived nicely for a long time. |
[3] |
áxmay vúra kunpáxviipha.
|
Suddenly they quarreled. |
[4] |
kári xás upvâaram peekxuraráhaan.
|
And Evening Star left. |
[5] |
kári xás chavúra upvápiroopithvutih peethívthaaneen.
|
Finally he went around the world. |
[6] |
yíiv vúra tu'íipma.
|
He went far away. |
[7] |
kári xás pa'asiktávaan uxús "
ii!
ninikeechíkyav.
|
And the woman thought, "Oh, my sweetheart! |
[8] |
hûut ník vúra panikupeepmáhaheesh paninikeechíkyav."
|
How will I ever see my sweetheart again? |
[9] |
ii!
vúra tusáyriihva.
|
Oh, she was lonesome. |
[10] |
i'kúkam tupikrîish.
|
She sat down outdoors. |
[11] |
"
ii!
tá nasáyriihva"
tóo xus.
|
"Oh, I'm lonesome!" she thought. |
[12] |
púyava kúkuum vúra imáan ikxúrar tupikrîish.
|
So again the next day she sat down outdoors in the evening. |
[13] |
"
hûut áta pánikupheesh."
|
"How ever shall I do?" |
[14] |
kári xás uxús "
man'áta pákuri nikyâavish.
|
And she thought, "Maybe I'll make a song. |
[15] |
vaa xasík vúra panikupeepmáhaheesh paninikeechíkyav."
|
That way I'll see my sweetheart again. |
[16] |
kári xás kúkuum imáan i'kúkam tupikrîish.
|
And again the next day she sat down outside. |
[17] |
kári xás upakúriihva.
|
And she sang. |
[18] |
vaa uxús "
vaa xasík vúra panikupeepmáhaheesh."
|
She thought, "That way I'll see him again." |
[19] |
ta'ítam upakurîihvaheen.
|
So she sang. |
[20] |
"
ii!
ninikeechíkyav,
mít tá nupáxviiphat.
|
"Oh, my sweetheart! we quarreled. |
[21] |
ii!
víri chími núpiini.
|
Oh, let's live as two again! |
[22] |
ii!
ninikeechíkyav,
tá nasáyriihva.
|
Oh, my sweetheart, I am lonesome! |
[23] |
víri xáat ithivthaneen'ípan ti'íipma,
vaa káan iparamsíipreevish.
|
You may go to the end of the earth, (but) you will come back from there. |
[24] |
ôok ithivthanéen'aachip xasík nupinívruuhtunveesh."
|
We will roll together here at the middle of the world. |
[25] |
patupíkyaar poochiihvîichvuti kári xás peekxuraráhaan uxús "
ii!
tá nasáyriihva.
|
When she finished singing her love song, then Evening Star thought, "Oh, I'm lonesome! |
[26] |
ayukîi ninikeechíkyav.
|
Hello, my sweetheart! |
[27] |
chími kanpimúsan."
|
Let me go see her again!" |
[28] |
káruma tá púfaat pamúthvaay.
|
The fact was, his heart was gone. |
[29] |
kári xasík vúra múthvaay upmáheesh.
|
And he was going to find his heart again. |
[30] |
káruma ôok ithivthanéen'aachip xasík xákaan puráan kunipmáheesh.
|
The fact was, they were both going to see each other again here at the middle of the world. |
[31] |
kári xasík pamúthvaay upmáheesh.
|
And he was going to find his heart again. |
[32] |
peekxuraráhaan pamukeechíkyav puráan tá kuníkfuukiraa.
|
Evening Star and his sweetheart (finally) clasped one another. |
[33] |
kári xás upíip pa'asiktávaan "
payaas'ára u'iiníshrihaak víri xáat káru tá kun'íitshur,
víriva vúra upmáheesh paninipákuriha mûuk.
|
And the woman said, "When Mankind comes into existence, (a woman) may also become abandoned, (but) she will find (her sweetheart) again by means of my song. |
[34] |
vaa vúra káan uparamsíipreevish,
xáat káru ithivthaneen'ípan tu'íipma."
|
He will come back from there, (though) he may have gone to the end of the earth." |
[35] |
xás ikxuraráhaan poopkêevish páy nanu'ávahkam atayrámkaam |
Then Evening Star was transformed into a big star in the sky. |