Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Nettie Ruben: "Medicine for the Return of a Sweetheart" (1957)

Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-49
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 250-251, Text 49
Additional contributor: Erik Maier (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] ikxunanáhaanich kun'íin mukeechíkyav xákaan.
Evening Star lived with his sweetheart.

[2] kári xás xára vúra yâamach kunkupá'iinahitih.
And they lived nicely for a long time.

[3] áxmay vúra kunpáxviipha.
Suddenly they quarreled.

[4] kári xás upvâaram peekxuraráhaan.
And Evening Star left.

[5] kári xás chavúra upvápiroopithvutih peethívthaaneen.
Finally he went around the world.

[6] yíiv vúra tu'íipma.
He went far away.


[7] kári xás pa'asiktávaan uxús " ii! ninikeechíkyav.
And the woman thought, "Oh, my sweetheart!

[8] hûut ník vúra panikupeepmáhaheesh paninikeechíkyav."
How will I ever see my sweetheart again?

[9] ii! vúra tusáyriihva.
Oh, she was lonesome.

[10] i'kúkam tupikrîish.
She sat down outdoors.

[11] " ii! tá nasáyriihva" tóo xus.
"Oh, I'm lonesome!" she thought.

[12] púyava kúkuum vúra imáan ikxúrar tupikrîish.
So again the next day she sat down outdoors in the evening.

[13] " hûut áta pánikupheesh."
"How ever shall I do?"

[14] kári xás uxús " man'áta pákuri nikyâavish.
And she thought, "Maybe I'll make a song.

[15] vaa xasík vúra panikupeepmáhaheesh paninikeechíkyav."
That way I'll see my sweetheart again.


[16] kári xás kúkuum imáan i'kúkam tupikrîish.
And again the next day she sat down outside.

[17] kári xás upakúriihva.
And she sang.

[18] vaa uxús " vaa xasík vúra panikupeepmáhaheesh."
She thought, "That way I'll see him again."

[19] ta'ítam upakurîihvaheen.
So she sang.

[20] " ii! ninikeechíkyav, mít tá nupáxviiphat.
"Oh, my sweetheart! we quarreled.

[21] ii! víri chími núpiini.
Oh, let's live as two again!

[22] ii! ninikeechíkyav, tá nasáyriihva.
Oh, my sweetheart, I am lonesome!

[23] víri xáat ithivthaneen'ípan ti'íipma, vaa káan iparamsíipreevish.
You may go to the end of the earth, (but) you will come back from there.

[24] ôok ithivthanéen'aachip xasík nupinívruuhtunveesh."
We will roll together here at the middle of the world.


[25] patupíkyaar poochiihvîichvuti kári xás peekxuraráhaan uxús " ii! tá nasáyriihva.
When she finished singing her love song, then Evening Star thought, "Oh, I'm lonesome!

[26] ayukîi ninikeechíkyav.
Hello, my sweetheart!

[27] chími kanpimúsan."
Let me go see her again!"

[28] káruma tá púfaat pamúthvaay.
The fact was, his heart was gone.

[29] kári xasík vúra múthvaay upmáheesh.
And he was going to find his heart again.

[30] káruma ôok ithivthanéen'aachip xasík xákaan puráan kunipmáheesh.
The fact was, they were both going to see each other again here at the middle of the world.

[31] kári xasík pamúthvaay upmáheesh.
And he was going to find his heart again.

[32] peekxuraráhaan pamukeechíkyav puráan tá kuníkfuukiraa.
Evening Star and his sweetheart (finally) clasped one another.


[33] kári xás upíip pa'asiktávaan " payaas'ára u'iiníshrihaak víri xáat káru tá kun'íitshur, víriva vúra upmáheesh paninipákuriha mûuk.
And the woman said, "When Mankind comes into existence, (a woman) may also become abandoned, (but) she will find (her sweetheart) again by means of my song.

[34] vaa vúra káan uparamsíipreevish, xáat káru ithivthaneen'ípan tu'íipma."
He will come back from there, (though) he may have gone to the end of the earth."

[35] xás ikxuraráhaan poopkêevish páy nanu'ávahkam atayrámkaam
Then Evening Star was transformed into a big star in the sky.