Nettie Ruben: "The Pool in Big Rock" (1957)
Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-59
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 268-271, Text
59
Additional contributor: Nina Gliozzo (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
chîinach asiktávaan ukrêenik.
|
A woman once lived at chîinach (upriver opposite Orleans). |
[2] |
xás vúra uum vikakêemich.
|
And she was a poor weaver. |
[3] |
vúra pu'ikvarishtihap.
|
People didn't buy (baskets) from her. |
[4] |
xás uxús
" tîi máruk chinach'ásak kánpaathkirihi paninisárum.
|
And she thought, "Let me throw my pine-roots in the water, uphill at Big Rock. |
[5] |
kíri naa káru íshkiit na'árihish."
|
Let me become lucky too!" |
[6] |
xás upaathkúrihar.
|
So she went to throw them in. |
[7] |
káan xás mah'íitnihach upapivankôoti pamusárum ishkêeshak hôoy kích tóo pthívruuhruprav.
|
Then she went early in the morning to look for her pine-roots there in the river, (she wondered) where they had floated out. |
[8] |
víri îifuti uthívruuhtih.
|
Sure enough, they were floating (there). |
[9] |
xás uptâatripaa.
|
So she pulled them out. |
[10] |
púyava pootáyiithharati yíiv vúra tá kun'aramsípriin,
kúnikvárishtih,
xáat káru vikakêemich.
|
So when she lashed the base of a basket with them, people came from far away, they bought from her, (though) she might be a poor weaver. |
[11] |
púyava pasárum ánav tu'árihish.
|
The pine-roots had become medicine. |
[12] |
káru vaa káan ávansa upakxuyvîichvuti pakáan tu'iipkúrih.
|
And a man is looking for good luck there when he dives in there. |
[13] |
vúra hâari tóosíinvar,
hâari tá pupitnúprihvara.
|
Sometimes he drowns, sometimes he doesn’t come back up. |
[14] |
ithahárinay xás tóo pthívruuhruprihva.
|
Then in a year he comes back up. |
[15] |
peechkáanviichvaanhanik pa'ávansa.
|
Once a man was a gambler. |
[16] |
xás kunchífich.
|
And they beat him. |
[17] |
vúra tá pura fâat thiinátihara,
vúra tá kunchifíchfip.
|
He didn’t have anything, they beat him completely. |
[18] |
xás pooxús,
" máruk kanvâarami".
|
And he thought, “Let me go uphill!” |
[19] |
tu'iipkúrihar,
" xáat káru ni'iv".
|
He went to dive in, (thinking), "I may even die." |
[20] |
tá kunkoohímachva.
|
(The spirits) took pity on him. |
[21] |
ithahárinay tusínmoo.
|
He was gone for a year. |
[22] |
pa'ára papivankôotihan kéevniikich.
|
The person who was going to look for him was an old woman. |
[23] |
uum pa'áraar pápimtihan ithahárinay vúra pumaahtíhap.
|
She, the person looking for him, didn’t see him for a year. |
[24] |
xás vúra mah'íitnihach pishíich u'imkatáxrahvarak.
|
And (when she looked) the light was first coming down from upriver, early in the morning. |
[25] |
árus u'átivutih.
|
She carried a seed-basket. |
[26] |
ithâan kumamáh'iit umá
" pachánchaaf yíiv á' vúra úkrii".
|
One morning she saw the foam was up high. |
[27] |
xás pachánchaaf páy únish,
pachánchaaf utaxyásur.
|
So she did like this to the foam, she separated the foam with her hands. |
[28] |
víriva kumasuruk pa'ávansa upêethruprav.
|
There she took the man out from underneath it. |
[29] |
pamú'iish uum tá púfaat,
utheekvárahitih.
|
His flesh was all gone by now, he was like a skeleton. |
[30] |
árusak sú' tóo pthaanámnih.
|
So she put him inside the seed-basket. |
[31] |
xás iinâak tupaatífuruk.
|
And she carried him back into the house. |
[32] |
víriva ithahárinay pukínmaahtihap.
|
People didn’t see him for a year. |
[33] |
ithahárinay utháaniv.
|
He lay (there) for a year. |
[34] |
xás uyvúrukti sakankooréekpat.
|
And she rubbed deer’s leg-bone marrow on him. |
[35] |
vaa u'íifti pamú'iish.
|
Thus his flesh grew. |
[36] |
púyava vaa ithahárinay tóo yvúruk péekpat.
|
So she rubbed marrow on him for a year. |
[37] |
púyava ithahárinay xás tá yav.
|
So in a year he was all right. |
[38] |
koovura'îin patá kun'áakup,
" chí nuthtîiti!"
|
Everybody challenged him, "Let’s gamble!" |
[39] |
púyava vúra uum yíchaach tóo kyâafip pá'uup.
|
And he won all their possessions. |
[40] |
tuyaas'áraaraha.
|
He became rich. |