Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Nettie Ruben: "The White Man's Gifts" (1957)

Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-65
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 278-279, Text 65
Additional contributor: Erik Maier (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] kári pa'apxantínihich tá kunkôoha pakunváthiinaa kári xás pa'áraar afyíiv tá kínmah.
When the white men finished fighting, then they were friendly to the Indians.

[2] tá kunyíchaachha.
They got together with them.

[3] káruma kári pa'áraaras kári pa'áraaras kári kun'áathvunaatih.
(But) the fact was, the Indians were still afraid.

[4] kinípeenti " kêemish pa'apxantínihichas."
They were told that the white men were devils.


[5] kári peeshpúk tá kin'éeh.
Then (the whites) gave them money (i.e., coins).

[6] kunxúti " as."
(The Indians) thought they were rocks.

[7] púyava sáruk astíip tá kunivyíhish.
So they went down to the river bank.

[8] kári xás tá kuntiishtîishha.
And they skipped them on the water.


[9] kunikvêeshri pa'apxantínihich.
The white men were camped.

[10] kári xás kinipêer " káan ík kúvyiihmeesh."
And they told (the Indians) to come there.

[11] kári xás kunívyiihma.
So they came.

[12] xás peempúr kin'ákih.
And (the whites) gave them flour.

[13] puvishtunvêechas
It was (in) little sacks.

[14] xás kunpávyiihship pa'áraar
Then the Indians went back home.

[15] xás pakunpávyiihma xás kunpiyvêeshrihva peempúr.
And when they got home, then they poured out the flour.

[16] kári xás pamakáyvaas vaa kích tápas kuníkyav.
And they kept only the cloth.

[17] vaa arará'uup tá kuníkyav.
They made Indian treasure of it.


[18] kári xás vaa kúna tá kin'ákih ipchimákananach.
Then in addition they gave them handkerchiefs.

[19] kári xás víriva tá kunkuupha pa'írahiv tah, tá kunpifkutíshiiprin.
Then (the Indians) made the world-renewal ceremony, they put (the handkerchiefs) on.

[20] kári xás vaa vúra uum tá kunxúusunish " yaas'ára."
Then people thought they were rich.

[21] peepchimákananach tá kuniptákvar.
They put on the handkerchiefs across their chests.

[22] peepchimákananach aaxkúnish.
The handkerchiefs were red.

[23] peempurávaas patuvuhvúhinaa púyava patakuníkviipvarayva púyava tá kunsíchakvutva, vaa tá kunipyáfus.
And when they did the deerskin dance, when they carried the obsidian blades, they wore the flour bags around their waist, they put them on that way, as dresses.