Nettie Ruben: "The White Man's Gifts" (1957)
Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-65
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 278-279, Text 65
Additional contributor: Erik Maier (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
kári pa'apxantínihich tá kunkôoha pakunváthiinaa kári xás pa'áraar afyíiv tá kínmah.
|
When the white men finished fighting, then they were friendly to the Indians. |
[2] |
tá kunyíchaachha.
|
They got together with them. |
[3] |
káruma kári pa'áraaras kári pa'áraaras kári kun'áathvunaatih.
|
(But) the fact was, the Indians were still afraid. |
[4] |
kinípeenti "
kêemish pa'apxantínihichas."
|
They were told that the white men were devils. |
[5] |
kári peeshpúk tá kin'éeh.
|
Then (the whites) gave them money (i.e., coins). |
[6] |
kunxúti "
as."
|
(The Indians) thought they were rocks. |
[7] |
púyava sáruk astíip tá kunivyíhish.
|
So they went down to the river bank. |
[8] |
kári xás tá kuntiishtîishha.
|
And they skipped them on the water. |
[9] |
kunikvêeshri pa'apxantínihich.
|
The white men were camped. |
[10] |
kári xás kinipêer "
káan ík kúvyiihmeesh."
|
And they told (the Indians) to come there. |
[11] |
kári xás kunívyiihma.
|
So they came. |
[12] |
xás peempúr kin'ákih.
|
And (the whites) gave them flour. |
[13] |
puvishtunvêechas |
It was (in) little sacks. |
[14] |
xás kunpávyiihship pa'áraar |
Then the Indians went back home. |
[15] |
xás pakunpávyiihma xás kunpiyvêeshrihva peempúr.
|
And when they got home, then they poured out the flour. |
[16] |
kári xás pamakáyvaas vaa kích tápas kuníkyav.
|
And they kept only the cloth. |
[17] |
vaa arará'uup tá kuníkyav.
|
They made Indian treasure of it. |
[18] |
kári xás vaa kúna tá kin'ákih ipchimákananach.
|
Then in addition they gave them handkerchiefs. |
[19] |
kári xás víriva tá kunkuupha pa'írahiv tah,
tá kunpifkutíshiiprin.
|
Then (the Indians) made the world-renewal ceremony, they put (the handkerchiefs) on. |
[20] |
kári xás vaa vúra uum tá kunxúusunish "
yaas'ára."
|
Then people thought they were rich. |
[21] |
peepchimákananach tá kuniptákvar.
|
They put on the handkerchiefs across their chests. |
[22] |
peepchimákananach aaxkúnish.
|
The handkerchiefs were red. |
[23] |
peempurávaas patuvuhvúhinaa púyava patakuníkviipvarayva púyava tá kunsíchakvutva,
vaa tá kunipyáfus.
|
And when they did the deerskin dance, when they carried the obsidian blades, they wore the flour bags around their waist, they put them on that way, as dresses. |