Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Maggie Charley: "Indian Food" (1957)

Primary participants: Maggie Charley (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-68
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 282-283, Text 68
Additional contributors: Monica Macaulay (annotator), Erik Maier (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] píshiich pakun'áraarahiti pa'asiktávaansas ápkaas kun'íshumtih.
As they lived at first, the women scraped iris leaves.

[2] xás pa'ávansa vaa kunparíshriihva pa'ápkaas.
And the men twined the iris leaves into string.

[3] xás urípi kunvik.
And they wove nets.

[4] xás ishkêeshak imvír kuníkyav.
And they made fisheries in the river.

[5] xás vaa káan kuníkriihva, táay kuníykar pa'áama.
And they fished there, they caught a lot of fish.

[6] xás pa'asiktávaansas kuníhviithtih.
And the women cleaned (the fish).

[7] xás pimnaníhraam vaa káan kuníkyav.
And they made a summer-camp there.

[8] xás vaa káan kunsuváxra pa'áama.
And they dried the salmon there.


[9] pa'asiktávaansas uum kun'ífikvunaa xuntápan.
The women gathered acorns.

[10] pa'áama kun'áamti káru vúra pa'éekoons.
They ate the salmon and the acorns.

[11] káakum pa'éekoons táay vúra tá kun'ífik, xás itahara'átimnam kóo tóo píishha.
Some people gathered a lot of acorns, and put as many as ten baskets to soak.

[12] kuyrakhárinay xás amáyav pápiish.
In three years, then the soaked acorns were good-tasting.


[13] pufích'aan tóo kyav.
They made twine for deer-traps.

[14] vaa púufich kunkupeeykárahiti pa'áraar, kuntátapvutih.
The Indians killed deer that way, they trapped them.

[15] axaksúpaa tupmúsan pamutátapva.
Every two days they would go look at their traps.

[16] vaa kunkupeeykárahiti papúufich.
They killed the deer that way.

[17] xás koovúra vaa kun'áamtih, papúufich káru pa'áama káru pa'éekoons káru pápiish.
And they ate all that, the deer and the salmon and the acorns and the soaked acorns.

[18] akráa káru kun'áamtih.
They ate eels too.


[19] paxúrish tóo krav, páykuuk ása múuk.
They ground the shelled acorns with that stone over there (pointing to a pestle).

[20] xás tuthántap paxúrish.
And they sifted the shelled acorns.

[21] xás sáruk tutákir astiip.
And they leached them, downhill on the river bank.

[22] xás áhkaam tóo kyav.
And they made a big fire.

[23] pa'ás tóo párish.
They heated stones (for cooking).

[24] xás asípkaam tumáhyaan pa'éekoons.
And they put the acorns in a big soup-basket.

[25] tu'arámpuk.
They cooked acorn soup.

[26] xás kun'áamtih.
Then they ate it.