Maggie Charley: "Indian Food" (1957)
Primary participants: Maggie Charley (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-68
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 282-283, Text 68
Additional contributors: Monica Macaulay (annotator), Erik Maier (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
píshiich pakun'áraarahiti pa'asiktávaansas ápkaas kun'íshumtih.
|
As they lived at first, the women scraped iris leaves. |
[2] |
xás pa'ávansa vaa kunparíshriihva pa'ápkaas.
|
And the men twined the iris leaves into string. |
[3] |
xás urípi kunvik.
|
And they wove nets. |
[4] |
xás ishkêeshak imvír kuníkyav.
|
And they made fisheries in the river. |
[5] |
xás vaa káan kuníkriihva,
táay kuníykar pa'áama.
|
And they fished there, they caught a lot of fish. |
[6] |
xás pa'asiktávaansas kuníhviithtih.
|
And the women cleaned (the fish). |
[7] |
xás pimnaníhraam vaa káan kuníkyav.
|
And they made a summer-camp there. |
[8] |
xás vaa káan kunsuváxra pa'áama.
|
And they dried the salmon there. |
[9] |
pa'asiktávaansas uum kun'ífikvunaa xuntápan.
|
The women gathered acorns. |
[10] |
pa'áama kun'áamti káru vúra pa'éekoons.
|
They ate the salmon and the acorns. |
[11] |
káakum pa'éekoons táay vúra tá kun'ífik,
xás itahara'átimnam kóo tóo píishha.
|
Some people gathered a lot of acorns, and put as many as ten baskets to soak. |
[12] |
kuyrakhárinay xás amáyav pápiish.
|
In three years, then the soaked acorns were good-tasting. |
[13] |
pufích'aan tóo kyav.
|
They made twine for deer-traps. |
[14] |
vaa púufich kunkupeeykárahiti pa'áraar,
kuntátapvutih.
|
The Indians killed deer that way, they trapped them. |
[15] |
axaksúpaa tupmúsan pamutátapva.
|
Every two days they would go look at their traps. |
[16] |
vaa kunkupeeykárahiti papúufich.
|
They killed the deer that way. |
[17] |
xás koovúra vaa kun'áamtih,
papúufich káru pa'áama káru pa'éekoons káru pápiish.
|
And they ate all that, the deer and the salmon and the acorns and the soaked acorns. |
[18] |
akráa káru kun'áamtih.
|
They ate eels too. |
[19] |
paxúrish tóo krav,
páykuuk ása múuk.
|
They ground the shelled acorns with that stone over there (pointing to a pestle). |
[20] |
xás tuthántap paxúrish.
|
And they sifted the shelled acorns. |
[21] |
xás sáruk tutákir astiip.
|
And they leached them, downhill on the river bank. |
[22] |
xás áhkaam tóo kyav.
|
And they made a big fire. |
[23] |
pa'ás tóo párish.
|
They heated stones (for cooking). |
[24] |
xás asípkaam tumáhyaan pa'éekoons.
|
And they put the acorns in a big soup-basket. |
[25] |
tu'arámpuk.
|
They cooked acorn soup. |
[26] |
xás kun'áamtih.
|
Then they ate it. |