Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Nettie Ruben: "Bear Hunting" (1957)

Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-71
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 284-285, Text 71
Additional contributor: Nico Baier (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] pavírusar íshyaav kusrahkêem kári koovúra eeráriivak kúuk tá kunpávyiihma.
In the winter, in December (the bad month), the bears all go into dens.

[2] púyava sú' kuníkrii ithéeshyaav.
They stay inside all winter.

[3] kári xás tá kunpíip" chími nanu'eeráriiv nupimúsan."
Then people used to say, "Let’s go look at our dens!"

[4] kári xás tá kunpimúsan.
So they went to look at them.

[5] kári xás tá kunpíip" chími vôonupuki."
And they said, "Come out!"

[6] púra fátaak.
(The bear) was nowhere to be seen.

[7] púyava vúra puxích tá kuníhyiv" chími vôonupuki."
So they shouted loudly, ‘Come out!’

[8] víriva púra fátaak vôonupuktihara.
(The bear) He didn’t come out anywhere.

[9] púyava tuvôonkaa pa'ávansa.
So the man crawled in.

[10] kári îikam yítha úkrii.
And one stayed outside.

[11] yanavéek utákviihriv.
(The one who crawled in) saw (the bear) curled up.

[12] púyava tóo yfúutrupuk pavírusar, îim tuvôonupuk.
Then he pushed the bear outside, he came out.

[13] púyava tóo pvôonupuk pa'áraar.
The person came back outside.

[14] púyava pa'îim ikrêen púyava tóo ykar pavírusar.
And the one who stayed outside killed the bear.

[15] púyava tá kunpiykáravar, eeráriivak kunithyúrurupuk.
They finished killing it, they dragged it out of the den.

[16] púyava íshyaav kunkupeeykárahitih.
They killed it that way in the winter.


[17] patá kuníthviish kári xás vúra athkúrikar patá kuníshfir pamúmaan.
When they brought it in, (the bear) was fat when they skinned its hide.

[18] púyava îikam áhkaam tá kuníkyav.
So they made a big fire outdoors.

[19] kári xás vaa áak tá kunpathríimkurih.
And they spread (the hide) over the fire.

[20] víri paathkúrit tóo thrîish.
So the fat ran together.

[21] kári xás tá kunithyúruripaa.
Then they dragged it out of the fire.

[22] xás kári vúra nîinamich tu'árihish.
Then it became small.

[23] kári xás tá kuntaxíshxish patóo msip.
And they scraped it when it was cool.

[24] kári xás vaa tá kunvupákpak.
And they cut it up.

[25] púyava vaa íshyaav kun'áamtih.
And in the winter they ate it.

[26] kimkuv.
It was (called) kimkuv.