Nettie Ruben: "Bear Hunting" (1957)
Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-71
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 284-285, Text 71
Additional contributor: Nico Baier (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
pavírusar íshyaav kusrahkêem kári koovúra eeráriivak kúuk tá kunpávyiihma.
|
In the winter, in December (the bad month), the bears all go into dens. |
[2] |
púyava sú' kuníkrii ithéeshyaav.
|
They stay inside all winter. |
[3] |
kári xás tá kunpíip"
chími nanu'eeráriiv nupimúsan."
|
Then people used to say, "Let’s go look at our dens!" |
[4] |
kári xás tá kunpimúsan.
|
So they went to look at them. |
[5] |
kári xás tá kunpíip"
chími vôonupuki."
|
And they said, "Come out!" |
[6] |
púra fátaak.
|
(The bear) was nowhere to be seen. |
[7] |
púyava vúra puxích tá kuníhyiv"
chími vôonupuki."
|
So they shouted loudly, ‘Come out!’ |
[8] |
víriva púra fátaak vôonupuktihara.
|
(The bear) He didn’t come out anywhere. |
[9] |
púyava tuvôonkaa pa'ávansa.
|
So the man crawled in. |
[10] |
kári îikam yítha úkrii.
|
And one stayed outside. |
[11] |
yanavéek utákviihriv.
|
(The one who crawled in) saw (the bear) curled up. |
[12] |
púyava tóo yfúutrupuk pavírusar,
îim tuvôonupuk.
|
Then he pushed the bear outside, he came out. |
[13] |
púyava tóo pvôonupuk pa'áraar.
|
The person came back outside. |
[14] |
púyava pa'îim ikrêen púyava tóo ykar pavírusar.
|
And the one who stayed outside killed the bear. |
[15] |
púyava tá kunpiykáravar,
eeráriivak kunithyúrurupuk.
|
They finished killing it, they dragged it out of the den. |
[16] |
púyava íshyaav kunkupeeykárahitih.
|
They killed it that way in the winter. |
[17] |
patá kuníthviish kári xás vúra athkúrikar patá kuníshfir pamúmaan.
|
When they brought it in, (the bear) was fat when they skinned its hide. |
[18] |
púyava îikam áhkaam tá kuníkyav.
|
So they made a big fire outdoors. |
[19] |
kári xás vaa áak tá kunpathríimkurih.
|
And they spread (the hide) over the fire. |
[20] |
víri paathkúrit tóo thrîish.
|
So the fat ran together. |
[21] |
kári xás tá kunithyúruripaa.
|
Then they dragged it out of the fire. |
[22] |
xás kári vúra nîinamich tu'árihish.
|
Then it became small. |
[23] |
kári xás tá kuntaxíshxish patóo msip.
|
And they scraped it when it was cool. |
[24] |
kári xás vaa tá kunvupákpak.
|
And they cut it up. |
[25] |
púyava vaa íshyaav kun'áamtih.
|
And in the winter they ate it. |
[26] |
kimkuv.
|
It was (called) kimkuv. |