Emily Donahue: "The Pikiawish at Katimin" (1957)
Primary participants: Emily Donahue (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-82
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 294-295, Text 82
Additional contributor: Tammy Stark (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
ikxariya'árar tóo krîish. |
The priest sat down (i.e., assumed office). |
[2] |
itroopatishamnihasúpaah sú' úkrii ikmaháchraam. |
He lived in the sweat-house for nine days. |
[3] |
xás pa'ávansas kuníshriimvanaatih. |
And the men were target-shooting. |
[4] |
káru payeeripáxvuhsas,
avansáxiichas asuuxáras. |
And the girls and little boys were fasting. |
[5] |
kári xás tá nu'av,
patá nupíshriish.
|
And we ate when we came back from target-shooting. |
[6] |
vúra pa'ávansas uumkun máruk kuníshriimtih. |
The men were uphill target shooting. |
[7] |
ikxúrarvari tá kunpavyíhish
. |
They came back home towards the evening. |
[8] |
yáas tá kun'av. |
Then they ate. |
[9] |
peekxariya'áraar úmpaan tu'ípak. |
The priest himself came home. |
[10] |
xás yáas upâatvutih. |
Then he bathed. |
[11] |
yáas tu'av. |
Then he ate. |
[12] |
xás sú' ikmaháchraam kúuk tu'íipma. |
Then he went back inside the sweathouse. |
[13] |
imáan kúkuum vúra tóo kyâasip máh'iit. |
The morning of the next day, he started again. |
[14] |
fátaak kúna tóo sriv. |
They did target-shooting someplace. |
[15] |
chítik vúra tá itroopatishamnihasúpaa tá kunkúnih kári xás tupihyárihish.
|
Finally they had done target-shooting for nine days, and then (the priest)
stood still (the priest remains standing all night). |
|
(Bright: "The priest remains standing all night long (Kroeber and Gifford, p. 20)") |
[16] |
ithéekxurar vúra kunvuhvúhiichvanaatih.
|
The people did the imitation deerskin dance all evening. |
[17] |
kunxúti
" xáy peekxariya'áraar úkviit-ha."
|
They thought, "Let the priest not fall asleep!" |
[18] |
imáankam xás írahiv. |
And the next day was the world-renewal time. |
[19] |
ithasúpaa vúra araréethtit tá kuníthtiitvanaa. |
The people played "Indian cards" all day. |
[20] |
imáankam kúkuum tá kunpíthtiitvanaa. |
The next day they gambled again. |
[21] |
xás ikxúrar xás káh'ir tuvárak. |
And in the evening they did the war dance. |
[22] |
xás tá kóo pa'ir. |
Then the world renewal was over. |
[23] |
hâari vúra xára kuníthtiitvanaatih,
pahûutva kóo ararátaayhaak. |
Sometimes they gambled for a long time, however long there were a lot of
people. |
[24] |
yáas ukôohiti pa'ir. |
Then the world renewal ended. |
|
(Bright: "The sequence of events here described is in conflict with that given in Kroeber and Gifford, p. 19. Gifford's information, however, was obtained in considerable part from the mother of my informant, and is probably more reliable.") |