Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Nettie Ruben: "The Pikiawish at Katimin" (1957)

Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-83
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 294-297, Text 83
Additional contributor: Shane Bilowitz (annotator)

Note: Bright: "The informant had served as ifuthkam'ahóovaan or junior priestess, and dictated this text from the memory of her experience."


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] tá níkrav.
I pounded acorns.

[2] púyava patá ni'iik, xás tá ni'asímchak.
When I struck, I closed my eyes.

[3] ôok tu'árihraa peekxariya'áraar.
The priest came up there.

[4] xás kuyrákyaan tu'iik.
And he struck three times.
(Bright: "kuyrákyaan may in this case mean not 'three times' but 'the third time'; this would be in accord with the priestess's experience recounted in Kroeber and Gifford, p. 27.")

[5] xás îikam tuvôonupuk.
Then he went outside.

[6] yûum tu'árihrup.
He went a little ways downriver.

[7] yúruk tóo trûuputih, peeshkêesh tóo muustih.
He looked downriver, he looked at the river.

[8] úuth tóo tkáratih, peeshkêesh tóo muustih.
He looked out across the water, he looked at the river.

[9] peeshkêesh tóo muustih, uvêenatih.
He looked at the river, he prayed.

[10] kári iinâak nu'iin.
And we two (priestesses) stayed inside.

[11] nu'asímchaaktih.
We kept our eyes closed.


[12] xás tá ivshá'kukamich tutaxáraaproov.
Then he strode upriverward, just downhill from the house.

[13] kasóohraam tuvâaram.
He went to kasóohraam.

[14] káan aah tóo kyáar.
He went to make a fire there.

[15] pakúmateech nutákireesh.
We were going to leach (acorn meal) soon.

[16] púyava káan sáruk tu'aramsîip.
Then he came from downhill there.

[17] máruk ahíram tuvâaram.
He went uphill to the fireplaces.


[18] púyava yáas níkraamtih paxúrish.
Then I pounded the acorn meats.

[19] tá nipíkyaar koovúra.
I finished everything.

[20] xás númpaan sáruk tá nuyâaram kasóohraam.
Then we two ourselves went downhill to kasóohraam.

[21] asipárax nu'átivuti káru múruk káru tásvaan káru tarípaan, káru ikrívkir nu'êethtih.
In burden baskets we carried cooking baskets and tray baskets and soup stirrers and dippers, and we carried a stool.

[22] kúmateech poo'ípakahaak peekxariya'áraar, vaa ukrivkíreesh.
Later on, when the priest came back, he was going to sit on that.

[23] víriva patóo thárish peekrívkir sákriiv ukyâati peethívthaaneen.
When he put the stool down on the ground, he was making the world firm.


[24] axaksúpaa asuuxáras nu'íin káru ithéekxaram.
We two stayed fasting for two days and a night.

[25] káru pu'íshaha kín'iishtihara.
And we didn't drink water.

[26] xás máh'iit chí nupiyâarameesh, xás táhpuus nupáthraamutih.
Then in the morning we were going to leave, and we wore our hair bound with fir boughs.

[27] yáan vúra usúpaahitih.
It was just becoming day.

[28] xás tá nupiyxôorar patakiríram.
And we covered our leaching-hole.

[29] xás pananupáthraam patáhpuus tá nuvêehkurih.
And we stuck in the fir boughs from our hair-binding.

[30] yáas tá nupáatiship, tá kóo máruk tá nupiyâaram.
Then we took up our burden baskets, we went back uphill with everything.

[31] ikmahachram'íshiip kúuk tá nu'íipma.
We went back to the sacred sweathouse.

[32] kári koovúra tá nupávyiihraa peekxariya'áraar káru imúsaan.
We all came back up, (including) the priest and the assistant priest.

[33] koovúra'îin kinímuustih.
Everyone looked at us.

[34] káan tá kunivyíhrishrih.
They gathered there.

[35] koovúra tá kun'ikákpiithva.
Everyone jumped around.

[36] yâamach tá kunipmahóonkoon.
They felt good.


[37] itroopasúpaa iinâak nu'áraarahiti ikmaháchraam.
We all lived in the sweathouse for five days.

[38] ikxúrar nupâatvuti ukrámkaam.
In the evening we bathed in (the pond called) ukrámkaam.

[39] xás panunu'ífunih vúra xávish mûuk nupákootih, kíri vâaramas u'if, panunu'ífunih.
And we whipped our hair with syringa, (thinking), "Let our hair grow long!"

[40] tá nukíshap paxávish, máruk ahváraak tá nupíshunva.
(Then) we tied up the syringa, we hid it in a hollow tree uphill.


[41] sáruk uum kun'íintih, tá írahiv.
Downhill they were celebrating the world renewal, it was world-renewal time by then.

[42] upeechkanvichvárahitih.
There was gambling.

[43] tá kunvuhvúha.
They did the deerskin dance.

[44] káru káh'ir tuvárak.
And they did the war dance.

[45] xás yáas tá kuntharámpuk.
And they cooked acorn soup.

[46] víri áama tá kunikúykirihva.
They barbecued salmon.


[47] tá kunkíxa patúuyship.
(Previously) they burned brush on the mountain (i.e., Mount Offield).

[48] xás sáruk tá kunpavyíhunih.
Then they came back downhill.

[49] áraar patúuyship.
The mountain is a person.

[50] ikxaréeyav.
It's an ikxaréeyav (a divine person, a god).