Nettie Ruben: "The Pikiawish at Katimin" (1957)
Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-83
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 294-297, Text
83
Additional contributor: Shane Bilowitz (annotator)
Note: Bright: "The informant had served as ifuthkam'ahóovaan or junior priestess, and dictated this text from the memory of her experience."
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
tá níkrav.
|
I pounded acorns. |
[2] |
púyava patá ni'iik,
xás tá ni'asímchak.
|
When I struck, I closed my eyes. |
[3] |
ôok tu'árihraa peekxariya'áraar.
|
The priest came up there. |
[4] |
xás kuyrákyaan tu'iik.
|
And he struck three times. |
|
(Bright: "kuyrákyaan may in this case mean not 'three times' but 'the third time'; this would be in accord with the priestess's experience recounted in Kroeber and Gifford, p. 27.") |
[5] |
xás îikam tuvôonupuk.
|
Then he went outside. |
[6] |
yûum tu'árihrup.
|
He went a little ways downriver. |
[7] |
yúruk tóo trûuputih,
peeshkêesh tóo muustih.
|
He looked downriver, he looked at the river. |
[8] |
úuth tóo tkáratih,
peeshkêesh tóo muustih.
|
He looked out across the water, he looked at the river. |
[9] |
peeshkêesh tóo muustih,
uvêenatih.
|
He looked at the river, he prayed. |
[10] |
kári iinâak nu'iin.
|
And we two (priestesses) stayed inside. |
[11] |
nu'asímchaaktih.
|
We kept our eyes closed. |
[12] |
xás tá ivshá'kukamich tutaxáraaproov.
|
Then he strode upriverward, just downhill from the house. |
[13] |
kasóohraam tuvâaram.
|
He went to kasóohraam. |
[14] |
káan aah tóo kyáar.
|
He went to make a fire there. |
[15] |
pakúmateech nutákireesh.
|
We were going to leach (acorn meal) soon. |
[16] |
púyava káan sáruk tu'aramsîip.
|
Then he came from downhill there. |
[17] |
máruk ahíram tuvâaram.
|
He went uphill to the fireplaces. |
[18] |
púyava yáas níkraamtih paxúrish.
|
Then I pounded the acorn meats. |
[19] |
tá nipíkyaar koovúra.
|
I finished everything. |
[20] |
xás númpaan sáruk tá nuyâaram kasóohraam.
|
Then we two ourselves went downhill to kasóohraam. |
[21] |
asipárax nu'átivuti káru múruk káru tásvaan káru tarípaan,
káru ikrívkir nu'êethtih.
|
In burden baskets we carried cooking baskets and tray baskets and soup stirrers and dippers, and we carried a stool. |
[22] |
kúmateech poo'ípakahaak peekxariya'áraar,
vaa ukrivkíreesh.
|
Later on, when the priest came back, he was going to sit on that. |
[23] |
víriva patóo thárish peekrívkir sákriiv ukyâati peethívthaaneen.
|
When he put the stool down on the ground, he was making the world firm. |
[24] |
axaksúpaa asuuxáras nu'íin káru ithéekxaram.
|
We two stayed fasting for two days and a night. |
[25] |
káru pu'íshaha kín'iishtihara.
|
And we didn't drink water. |
[26] |
xás máh'iit chí nupiyâarameesh,
xás táhpuus nupáthraamutih.
|
Then in the morning we were going to leave, and we wore our hair bound with fir boughs. |
[27] |
yáan vúra usúpaahitih.
|
It was just becoming day. |
[28] |
xás tá nupiyxôorar patakiríram.
|
And we covered our leaching-hole. |
[29] |
xás pananupáthraam patáhpuus tá nuvêehkurih.
|
And we stuck in the fir boughs from our hair-binding. |
[30] |
yáas tá nupáatiship,
tá kóo máruk tá nupiyâaram.
|
Then we took up our burden baskets, we went back uphill with everything. |
[31] |
ikmahachram'íshiip kúuk tá nu'íipma.
|
We went back to the sacred sweathouse. |
[32] |
kári koovúra tá nupávyiihraa peekxariya'áraar káru imúsaan.
|
We all came back up, (including) the priest and the assistant priest. |
[33] |
koovúra'îin kinímuustih.
|
Everyone looked at us. |
[34] |
káan tá kunivyíhrishrih.
|
They gathered there. |
[35] |
koovúra tá kun'ikákpiithva.
|
Everyone jumped around. |
[36] |
yâamach tá kunipmahóonkoon.
|
They felt good. |
[37] |
itroopasúpaa iinâak nu'áraarahiti ikmaháchraam.
|
We all lived in the sweathouse for five days. |
[38] |
ikxúrar nupâatvuti ukrámkaam.
|
In the evening we bathed in (the pond called) ukrámkaam. |
[39] |
xás panunu'ífunih vúra xávish mûuk nupákootih,
kíri vâaramas u'if,
panunu'ífunih.
|
And we whipped our hair with syringa, (thinking), "Let our hair grow long!" |
[40] |
tá nukíshap paxávish,
máruk ahváraak tá nupíshunva.
|
(Then) we tied up the syringa, we hid it in a hollow tree uphill. |
[41] |
sáruk uum kun'íintih,
tá írahiv.
|
Downhill they were celebrating the world renewal, it was world-renewal time by then. |
[42] |
upeechkanvichvárahitih.
|
There was gambling. |
[43] |
tá kunvuhvúha.
|
They did the deerskin dance. |
[44] |
káru káh'ir tuvárak.
|
And they did the war dance. |
[45] |
xás yáas tá kuntharámpuk.
|
And they cooked acorn soup. |
[46] |
víri áama tá kunikúykirihva.
|
They barbecued salmon. |
[47] |
tá kunkíxa patúuyship.
|
(Previously) they burned brush on the mountain (i.e., Mount Offield). |
[48] |
xás sáruk tá kunpavyíhunih.
|
Then they came back downhill. |
[49] |
áraar patúuyship.
|
The mountain is a person. |
[50] |
ikxaréeyav.
|
It's an ikxaréeyav (a divine person, a god). |