Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Emily Donahue: "Preparing Basket Materials" (1957)

Primary participants: Emily Donahue (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-85
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 298-299, Text 85
Additional contributors: Jeff Spingeld (annotator), Whitney White (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] píshiich tá nu'ahíshriihvanva.
First we went and set fires.

[2] pakúnish itharípriik vaa uum káan saripyêepshas.
The best hazel twigs are those where it is sort of a fir forest.

[3] patuyshipnee'ípanich vaa uum káan saripkêemshas.
There are bad hazel twigs there on the hilltop.

[4] vaa kumá'ii payêepshas pasárip itharípriik, aayâach vaa uum vâaramsas káru xúnutich.
The hazel twigs are good in the fir forest for this reason, it is because they are long and flexible.

[5] patuyshipnee'ípanich vasárip vaa uum ipshûunkinichas káru úruhsas.
The hazel twigs of the hilltop are short and stubby (lit., round).

[6] nanítaat mít kin'ípeentihat, " tuyshipnee'ípanich uum saripkêemshas."
My mother used to tell us, "They are bad hazel sticks on the hilltop."

[7] vaa mít kári uum nu'ahíshriihvutihat
We used to set fires (to encourage the growth of the brush).

[8] púra fâat vúra kinípeentihat
They (the government) didn't say anything to us.

[9] payêem uum tá koo, tá púvaa kinkupítihara.
Now that's all over, we can't do that.


[10] axakhárinay xás tá nústuk pasárip.
Then after two years we picked the hazel twigs.

[11] pasárip tá kuníshtuukvunaa, kun'ipátsiiprinatih.
They plucked the hazel twigs, they broke them with their fingernails.

[12] payêem uum símsiim mûuk kunvúutvanaatih.
Now they cut them with a knife.

[13] pa'asiktávaansas uum kuníshtuukvanaatih.
The women picked them.

[14] átimnam mûuk tá kunturúniihva.
They carried them down in burden baskets.

[15] pa'ávansas uumkun tá kuníkvat.
(And) the men carried them on their shoulders.

[16] payêem uum tá kóo patur, chishíi mûuk uum tah.
Now the use of burden baskets is all gone, it is with horses now.

[17] pasárip'atimnak pakuntúunfak.
They carried them downhill in hazel-twig burden baskets.


[18] xás kári tá nitháruf.
Then I peeled them.

[19] vúha mûuk pakunthárufvanaatih.
They peeled them with their teeth.

[20] asiktávaansas káru vúra ávansas koovúra kunthárufvunaatih.
All the men and women peeled them.

[21] hâari kunvûuksahinaatih.
Sometimes they had a work contest.

[22] yáas nishuváxraahti imcháxahak.
Then I dried them in the sunshine.


[23] papanyúrar tá nu'áhkoo.
We burned the bear-lilies.

[24] xás tá nústuk.
Then we picked them.

[25] kun'uumxávxaavtih.
They pulled them up by the roots.

[26] xás tá nusuváxrah.
Then we dried them.


[27] yáas sárum nu'ûupvutih.
Then we dug pine roots.

[28] vúra fátaak xás yáv u'íihya.
Some places (the trees) are good

[29] yiimúsich xás pakuníkpaaksur.
They cut them off some ways out (from the trunk).

[30] xás tá nuhíkurih.
Then we roasted them.

[31] aah píshiich tá kuníkyav.
First they built a fire.

[32] xás káan tá kunihíkurih.
Then they roasted them.

[33] xás yáas aah ávahkam tá kunpíkyav.
Then they made another fire on top.

[34] yáas nuthatápaantih.
Then we split them.

[35] xás iváxra tá núkyav.
Then we dried them.

[36] kári xás tá nupúthar.
Then we soaked them.

[37] yáas nutáxviishtih.
Then we scraped them.

[38] yáas nukyâasiprivti pavik.
Then we began the weaving.