Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Benonie Harrie: "A Hunting Yarn" (1927)

Primary participants: Benonie Harrie (speaker), Jaime de Angulo (researcher), L.S. Freeland (researcher)
Date: 1927
Location: Northern California
Project identifier: DAF_KT-05c
Publication details: Jaime de Angulo and L.S. Freeland,International Journal of American Linguistics 6 (1931), pp. 202, 224-226
PDF of published text: http://linguistics.berkeley.edu/~karuk/text-pdfs/DAF_KT-05c.pdf
Additional contributors: Julay Brooks (annotator), John Ku (annotator), Line Mikkelsen (annotator), Ebony Milbury (annotator), Michelle Park (annotator)

Note: This text has been retranscribed in current spelling and some translations have been modified to better reflect Karuk sentence structure.


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] papishyavpîish    mit    ni'ákunvarat   
the.autumn    near.past    I.went.hunting   
Last fall I went on a hunting trip.

[2] xás    masúruk    saamváruk    nikvêesh   
then    up.a.creek    at.the.creek    I.camp   
I made camp up the creek.

[3] imáankam    xás    mah'íitnihach    xás    ni'ákunvarat   
next.day    then    early.morning    then    I.went.hunting   
Next morning early I went hunting.

[4] kári    xás    máruk    káan    xás    nimáahrav    ta'ítam    nithíravaheen   
then    then    uphill    there    then    I.track.him    so    I.trailed.him   
Up the hill there I tracked (a deer), and I followed the tracks.
(de Angulo and Freeland's translation is "Up the hill there I found deer tracks leading out, and I followed the tracks." It has been changed here to better reflect the structure of the Karuk sentence.)

[5] chímiva    piríshriik    su'    nipthíramkaa   
soon    brush.pile    inside    I.trail.him.into.it   
As it happened, I tracked him into a patch of brush.

[6] káan    xás    u'árihship    sáruk    ukvíripunih   
there    then    he.jumps.up    downhill    he.runs.away.downhill   
There he jumped up and he ran down the hill.

[7] ta'ítam    ni'áharamaheen   
so    I.chased.him   
I ran after him.

[8] saamvároo    ithyárukirukam    súva    as    úxaakti    itharípriik    vúra    hôoyvarihva   
creek    on.other.side.of.river    listen!    rock    it.is.making.a.noise    fir.forest    Intensive    somewhere.or.other   
On the other side of the creek I could hear the noise of rocks somewhere in a fir thicket.

[9] chavúra    kári    xás    nimah   
finally    then    then    I.see.him   
Finally I saw him.

[10] viri    kúna    vúra    ithyárukirukam    kumavîitkir    chími    ukfúkuvravish   
so    in.addition    Intensive    on.other.side.of.river    its.ridge    soon    he.will.climb.over   
He was about to climb over the ridge on the other side of the creek.
(de Angulo and Freeland's translation is "He had run nearly to the top of the opposite ridge on the other side of the creek." It has been changed here to better reflect the structure of the Karuk sentence.)

[11] ta'ítam    ni'aaksúraheen   
so    I.shot.at.him   
I took a shot at him.

[12] kári    xás    sâam    upishkáakfak    káruma    vúra    yiiv   
then    then    little.downhill    he.jumps.down.from.uphill    in.fact    Intensive    far   
Then he gave a jump down, but it was very far away.
(The transcription of the verb is uncertain. de Angulo and Freeland's write "ishkyav", which Bright and Gehr render as "ishkáakfak" in their dictionary. Bight and Gehr's transcription is adopted here.)

[13] púxay    vúraxay    naxútihara    káan    ukyíimeesh   
not.yet    definitely.not    I.don't.think.so    there    the.shot.will.reach.that.far.down   
I didn't think it (my shot) reached him there.
(de Angulo and Freeland's translation is "I didn't think I could have hit him at that distance." It has been changed here to better reflect the structure of the Karuk sentence.)

[14] ta'ítam    kúkuum    ni'aaksúraheen    chímiva    súrukam    kúna    nipásip    tama    uskákavraa   
so    again    I.shot.at.him    soon    under    in.addition    I.shoot.    then    he.jumps.over.the.ridge   
I shot under, and he jumped over the ridge.
(de Angulo and Freeland's translation is "Then I shot again, but under. My shot passed just as he jumped over the ridge." It has been changed here to better reflect the structure of the Karuk sentence.)

[15] kári    xás    kúuk    ni'uum   
then    then    to.there    I.go   
Then I went in that direction.

[16] yíthukam    yánava    sáruk    tukvíripuniheen   
on.other.side    visible    downhill    he.had.run.away.downhill   
I saw that he had run downhill on the other side.

[17] kári    xás    máruk    níkfuukraa    chavúra    máruk    ípan    nikfúkuvraa   
then    then    uphill    I.climb.up.from.downhill    finally    uphill    end    I.climb.over   
Then I climbed uphill and finally I climbed over the hill top.

[18] káan    xás    ikhúripaak    ni'árihripaa   
there    then    along.a.ridge    I.run.inland   
Then I went along the ridge.

[19] purafátaak    vúra    pamukunfíthih   
nowhere    Intensive    the.their.tracks   
No tracks anywhere.

[20] kári    xás    ikrírihak    nivápathuk   
then    then    steep.hillside    I.go.around   
Then I went around to the steep side.

[21] káan    xás    yánava    nanisâam    uhyárih   
there    then    visible    below.me    he.stands   
There he was, standing below me.

[22] ta'ítam    ni'akuníihkaheen   
so    I.shot.at.him   
So I shot at him.
(de Angulo and Freeland's translation is "So at last I shot him." It has been changed here to better reflect the structure of the Karuk sentence.)

[23] mâa    vúrava    sâam    súva    vúrava    papírish    úxaaktih   
look!    just    little.downhill    listen!    just    the.brush    it.is.making.a.noise   
A little downhill I heard a noise in the brush.
(de Angulo and Freeland's translation is "The last I heard of him was a noise there in the brush." It has been changed here to better reflect the structure of the Karuk sentence.)

[24] kári    xás    kúuk    ni'uum   
then    then    to.there    I.go   
I went toward it.

[25] yánava    káan    utháaniv    kêeshichas    vêeshur   
visible    there    he.lies    very.big.ones    horn   
There he lay, a big buck.
(A more literal translation might be "Behold, (its) big horns lay there". )

[26] káan    nik    nishripíhpih   
there    a.little    I.tug.at.it   
I tugged at it
(de Angulo and Freeland's translation is "I could hardly move him." It has been changed here to better reflect the structure of the Karuk sentence.)

[27] kári    xás    ta'ítam    nitatnúsaheen   
then    then    so    I.gutted.him   
So then I gutted him.

[28] kári    xás    vúup    kúna    nivúsur   
then    then    neck    in.addition    I.cut.it.off   
Then, in addition, I cut off his neck.

[29] ta'ítam    nithvásipreeheen   
so    I.packed.it.on.my.back   
So I packed it on my back.

[30] viri    ûum    vúra    ni'á'ha   
so    barely    how    I.get.up   
I could scarcely get up.

[31] púxay    vúra    xay    hûut    koo    neethvávara    táma    âapun   
not.yet    how    Intensive    how    all    I.cannot.pack.it    then    on.the.ground   
I could hardly pack it any distance at all, before (I had to put it) down again.

[32] kári    xás    pâanpay    xás    kúkuum    nipithvásip   
then    then    after.while    then    again    I.pack.it.again   
Then, after a while, I packed it on my back again and rose.

[33] matêe    kumamáathkich   
later    its.heaviness   
Later, it became heavier.
(de Angulo and Freeland's translation is "Later, it becomes heavier.")

[34] kári    xás    nixus    "chími    kánishfin    ta'ítam    nishfíraheen   
then    then    I.think    soon    let.me.skin.him    so    I.skinned.him   
Then I thought I should skin him soon, so I skinned him.
(de Angulo and Freeland's translation is "Then I think I should skin him soon, so I skin him.")

[35] kári    xás    pa'ishmúnaxich    íithva    nikyâaheen   
then    then    the.meat    packload    I.made.it   
Then I made a pack of only meat.
(de Angulo and Freeland's translation is "Then I make a pack of only meat.")

[36] kári    xás    nithvásip   
then    then    I.pack.it   
Then I packed it.

[37] unuhyâachhiruva    kúma    u'árihishrih    pananí'iithva    víri    natakníihshurootih   
too.round    3sPOSS    it.becomes    the.my.pack    so    it.keeps.rolling.off.me   
My pack was becoming too round, so it kept rolling off me.
(The use of "kuma-" in this sentence is puzzling. Normally "kuma-" is used on nouns to express possession or "a kind of X", but here it is followed by a verb.")

[38] fátaak    xás        nikyívish   
somewhere    then    PERF    I.fall.down   
I fell down somewhere.

[39] xayvéekva    kúkuum    nipíkfuuksip   
by.luck    again    I.get.up.again.from.a.lying.position   
By luck, I once again get up on my feet.

[40] achavúra    pâanpay    niyrúhunih   
then(?)    after.while    I.roll.it.downhill   
Finally I rolled it down.
(de Angulo and Freeland's translation is "Finally it rolled away downhill out of sight." It has been changed here to better reflect the structure of the Karuk sentence.)

[41] mâa    vúrava    sáruk    papírish    kich    uváyvaayhitih   
look!    just    downhill    the.brush    only    it.is.waving   
Only the brush was moving.

[42] kári    xás    nikvíripunih   
then    then    I.run.down   
Then I ran down.

[43] yánava    sáruk    xás    pírishak    uthantákikva   
visible    downhill    then    in.the.brush    it.is.stuck   
I found that it had got stuck in the brush down there.


[44] kári    xás    sáruk    nithyúrunih   
then    then    downhill    I.drag.it   
After that I just dragged it down the hill.

[45]     nithyúrunih        puna'íithvutihara   
PERF    I.drag.it.    PERF    I.don't.pack.it   
I dragged it, I didn't try to pack it anymore.

[46] koova        neekvúrish    chavúra    kúkuum    ni'iyruhunih    chímiva    ípaha    úkuyva   
so    PERF    I.am.tired    finally    again    I.roll.it.downhill    soon    tree    it.strikes   
I was so tired finally I rolled it down again, but it hit a tree.

[47] kári    xás    úsxax    pananipûuvish   
then    then    it.tears.open    my.sack   
Then my sack burst.
(de Angulo and Freeland's translation is "That ripped my sack." It has been changed here to better reflect the structure of the Karuk sentence.)

[48] káan    ni'uum    ta'ítam    nipifikpiithvaheen   
there    I.go    so    I.pick.it.up.around   
When I got there, I had to pick up the pieces.

[49] pa'íish    ôokmas    páy    yítha    utháaniv   
the.meat    here.and.there    this    one    it.lies   
The meat was lying all around.

[50] chavúra    víri    ûumta    nipifikfiip   
finally    so    hardly    I.pick.it.up   
It was as much as I could do to get it all together again.

[51] kúkuum    nipkíshap   
again    I.tied.it.in.a.bundle.again   
Again I tied it up.

[52] kári    xás    ta'ítam    kúkuum    nipithyúrusipreeheen    sáruk    nipithyúrunih   
then    then    so    again    I.started.to.drag.it.again    downhill    I.drag.it.again   
Again I started to drag it. I dragged it down the hill.
(de Angulo and Freeland's translation is "Again I dragged it down the hill." It has been changed here to better reflect the structure of the Karuk sentence.)

[53] sáruk    ikveeshríhraam    ni'íipma    víri    kúna    vúra    chimi    ukxáramheesh   
downhill    campground    I.return.to    so    so    but    soon    it.will.be.night   
I got back to the camping place just as it was getting dark.

[54] yée    víri    íiv    nipíivur    kóova    puxich    nikvúrish   
well    so    meaning.unknown    I.barely.survive    so    very.much    I.am.tired..   
I was so tired I was nearly dead.