Yaas: "How Fish were Transformed" (1930)
Primary participants: Yaas (speaker), John P. Harrington (researcher)
Date: 1930
Project identifier: JPH_KT-07
Publication details: J. P. Harrington, International Journal of American Linguistics 6
(1930), pp. 148-149, Text 7
PDF of published text: http://linguistics.berkeley.edu/~karuk/text-pdfs/JPH_KT-07.pdf
Additional contributors: Daniel Banfield-Keller (annotator), Line Mikkelsen (editor)
Note: This text has been retranscribed
in current spelling and some translations have been
changed to better reflect Karuk sentence structure and the
meaning of certain Karuk words .
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
kunípaanik |
koovúra |
yúruk |
ithyáruk |
kunipkêevishrihanik |
long.ago.they.said |
all |
downriver |
across |
long.ago.they.were.transformed |
|
People used to say that they [the Salmon] were all transformed in the land across the sea. |
[2] |
koovúra |
váa |
kári |
kuníkshuuphanik |
kumákuusrah |
pakári |
kun'ípaktiheesh |
kumákuusrah |
all |
so |
then |
long.ago.they.decided |
that.month |
that.time |
they.would.come.back |
that.month |
|
And all [the Salmon] fixed the month, the month they will come back. |
[3] |
kúna |
úum |
pahôotah |
yâak |
nu'ípakahaak |
hínupa |
tapu'ára |
íinara |
in.addition |
3.SG |
if.late |
good.place |
we.come.back |
surprise |
has.not.people |
not.exist |
|
If we came back late to the good place, humankind would not exist. |
|
(Harrington's translation is "If they
would come back at the wrong time, the world would
come to an end." It has been changed here to better
reflect the Karuk sentence structure.) |
[4] |
ishyâat |
úpaanik |
yaas'ára |
vúra |
u'aapúnmutiheesh |
yakun |
pa'îin |
yíth |
ukupeexákahitiheesh |
patá |
nipikrêehaak |
nani'îin |
king.salmon |
long.ago.he.said |
rich.person |
Intensive |
he.will.know |
you.see |
the.falls |
other |
it.will.make.noise.that.way |
that.has |
when.I.reside.again |
my.falls |
|
Salmon said: “Human will know the water will sound different in the falls when I am in there, in my falls.
|
[5] |
náa |
ni'ípaktiheesh |
xátikrupma |
úthvuuyti |
itrôopahaan |
pakúusrah |
1sg. |
I.will.come.back |
springtime |
it.is.called |
fifth.month |
the.month |
|
I will always come back in the spring, the month is called the fifth month (March). |
|
(Harrington's
translation is "I will always come back in the spring, the month is called March." It has been changed here to better
reflect the meaning of the Karuk.) |
[6] |
ikrívkihaan |
xásik |
arara |
îin |
ná'aamtiheesh |
sixth.month |
then.(future) |
human |
TOPIC |
he.will.eat.me |
|
In the sixth month (April), Human will eat me. |
|
(Harrington's
translation is "In April Human will eat me." It has been changed here to better
reflect the meaning of the Karuk.) |
[7] |
kári |
xas |
sápxiit |
úpaanik |
"payáv |
îin |
ná'aamtiheesh |
then |
then |
steelhead |
long.ago.he.said |
that.a.good.person |
TOPIC |
he.will.eat.me |
|
Then Steelhead said: “A good person will eat me.” |
[8] |
xás |
pimaníh'aama |
úpaanik |
"naa |
vúra |
pishîich |
yaas'ára |
îin |
ná'aamtiheesh |
then |
summer.salmon |
long.ago.he.said |
1sg. |
Intensive |
first |
rich.person |
TOPIC |
he.will.eat.me |
|
Then Summer Salmon said: “Human will eat me the first thing (when I get there).”
|
[9] |
káru |
uum |
achvúun |
úpaanik |
"naa |
vúra |
pishîich |
yaas'ára |
îin |
ná'aamtiheesh |
pani'îipmahaak |
also |
3.SG |
hookbill.salmon |
long.ago.he.said |
1sg. |
Intensive |
first |
rich.person |
TOPIC |
he.will.eat.me |
when.I.return |
|
And Hookbill said: “Human will eat me the first thing, when I get there.” |
[10] |
káru |
akraah |
uum |
úpaanik |
"naa |
káru |
pishîich |
ni'ípaktiheesh |
xátikrupma |
also |
eel |
3.SG |
long.ago.he.said |
1sg. |
also |
first |
I.will.return |
springtime |
|
And the Eel said: “I will also get there first in the spring.” |