Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Nettie Ruben: "The White Man's Gifts" (1957)

Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-65
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 278-279, Text 65
Additional contributor: Erik Maier (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] kári    pa'apxantínihich        kunkôoha    pakunváthiinaa    kári    xás    pa'áraar    afyíiv        kínmah   
then    when.the.white.men    PERF    they.stopped    when.they.fought    then    then    the.Indians    friend    PERF    they.saw.them   
When the white men finished fighting, then they were friendly to the Indians.

[2]     kunyíchaachha   
PERF    they.got.together   
They got together with them.

[3] káruma    kári    pa'áraaras    kári    pa'áraaras    kári    kun'áathvunaatih   
in.fact    then    the.Indians    then    the.Indians    then    they.were.afraid   
(But) the fact was, the Indians were still afraid.

[4] kinípeenti    kêemish    pa'apxantínihichas   
they.told.them    something.dangerous    the.white.men   
They were told that the white men were devils.


[5] kári    peeshpúk        kin'éeh   
then    the.money    PERF    they.gave.them   
Then (the whites) gave them money (i.e., coins).

[6] kunxúti    as   
they.thought    rock   
(The Indians) thought they were rocks.

[7] púyava    sáruk    astíip        kunivyíhish   
you.see    downhill    shore    PERF    they.went   
So they went down to the river bank.

[8] kári    xás        kuntiishtîishha   
then    then    PERF    they.skipped.them.on.the.water   
And they skipped them on the water.


[9] kunikvêeshri    pa'apxantínihich   
they.camped    the.white.men   
The white men were camped.

[10] kári    xás    kinipêer    káan    ík    kúvyiihmeesh   
then    then    they.told.them    there    must    you.will.go   
And they told (the Indians) to come there.

[11] kári    xás    kunívyiihma   
then    then    they.went   
So they came.

[12] xás    peempúr    kin'ákih   
then    the.flour    they.gave.them   
And (the whites) gave them flour.

[13] puvishtunvêechas   
little.sacks   
It was (in) little sacks.

[14] xás    kunpávyiihship    pa'áraar   
then    they.went.back.home    the.Indians   
Then the Indians went back home.

[15] xás    pakunpávyiihma    xás    kunpiyvêeshrihva    peempúr   
then    when.they.came.back    then    they.poured.it.out    the.flour   
And when they got home, then they poured out the flour.

[16] kári    xás    pamakáyvaas    vaa    kích    tápas    kuníkyav   
then    then    the.cloth    so    only    real    they.made   
And they kept only the cloth.

[17] vaa    arará'uup        kuníkyav   
so    Indian.treasure    PERF    they.made   
They made Indian treasure of it.


[18] kári    xás    vaa    kúna        kin'ákih    ipchimákananach   
then    then    so    in.addition    PERF    they.gave.them    handkerchief   
Then in addition they gave them handkerchiefs.

[19] kári    xás    víriva        kunkuupha    pa'írahiv    tah        kunpifkutíshiiprin   
then    then    so    PERF    they.did    the.world-renewal.ceremony    already    PERF    they.put.on   
Then (the Indians) made the world-renewal ceremony, they put (the handkerchiefs) on.

[20] kári    xás    vaa    vúra    uum        kunxúusunish    yaas'ára   
then    then    so    Intensive    3.SG    PERF    they.thought.that.way.about.them    rich.person   
Then people thought they were rich.

[21] peepchimákananach        kuniptákvar   
the.handkerchiefs    PERF    they.put.them.on.across.their.chests   
They put on the handkerchiefs across their chests.

[22] peepchimákananach    aaxkúnish   
the.handkerchiefs    red   
The handkerchiefs were red.

[23] peempurávaas    patuvuhvúhinaa    púyava    patakuníkviipvarayva    púyava        kunsíchakvutva    vaa        kunipyáfus   
the.flour.sacks    when.they.did.the.deerskin.dance    you.see    when.they.carried.blades.in.the.deerskin.dance    you.see    PERF    they.put.them.around.their.waists    so    PERF    they.put.them.on.as.dresses   
And when they did the deerskin dance, when they carried the obsidian blades, they wore the flour bags around their waist, they put them on that way, as dresses.