Nettie Ruben: "The White Man's Gifts" (1957)
Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-65
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 278-279, Text 65
Additional contributor: Erik Maier (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
kári |
pa'apxantínihich |
tá |
kunkôoha |
pakunváthiinaa |
kári |
xás |
pa'áraar |
afyíiv |
tá |
kínmah |
then |
when.the.white.men |
PERF |
they.stopped |
when.they.fought |
then |
then |
the.Indians |
friend |
PERF |
they.saw.them |
|
When the white men finished fighting, then they were friendly to the Indians. |
[2] |
tá |
kunyíchaachha |
PERF |
they.got.together |
|
They got together with them. |
[3] |
káruma |
kári |
pa'áraaras |
kári |
pa'áraaras |
kári |
kun'áathvunaatih |
in.fact |
then |
the.Indians |
then |
the.Indians |
then |
they.were.afraid |
|
(But) the fact was, the Indians were still afraid. |
[4] |
kinípeenti |
kêemish |
pa'apxantínihichas |
they.told.them |
something.dangerous |
the.white.men |
|
They were told that the white men were devils. |
[5] |
kári |
peeshpúk |
tá |
kin'éeh |
then |
the.money |
PERF |
they.gave.them |
|
Then (the whites) gave them money (i.e., coins). |
[6] |
kunxúti |
as |
they.thought |
rock |
|
(The Indians) thought they were rocks. |
[7] |
púyava |
sáruk |
astíip |
tá |
kunivyíhish |
you.see |
downhill |
shore |
PERF |
they.went |
|
So they went down to the river bank. |
[8] |
kári |
xás |
tá |
kuntiishtîishha |
then |
then |
PERF |
they.skipped.them.on.the.water |
|
And they skipped them on the water. |
[9] |
kunikvêeshri |
pa'apxantínihich |
they.camped |
the.white.men |
|
The white men were camped. |
[10] |
kári |
xás |
kinipêer |
káan |
ík |
kúvyiihmeesh |
then |
then |
they.told.them |
there |
must |
you.will.go |
|
And they told (the Indians) to come there. |
[11] |
kári |
xás |
kunívyiihma |
then |
then |
they.went |
[12] |
xás |
peempúr |
kin'ákih |
then |
the.flour |
they.gave.them |
|
And (the whites) gave them flour. |
[13] |
puvishtunvêechas |
little.sacks |
|
It was (in) little sacks. |
[14] |
xás |
kunpávyiihship |
pa'áraar |
then |
they.went.back.home |
the.Indians |
|
Then the Indians went back home. |
[15] |
xás |
pakunpávyiihma |
xás |
kunpiyvêeshrihva |
peempúr |
then |
when.they.came.back |
then |
they.poured.it.out |
the.flour |
|
And when they got home, then they poured out the flour. |
[16] |
kári |
xás |
pamakáyvaas |
vaa |
kích |
tápas |
kuníkyav |
then |
then |
the.cloth |
so |
only |
real |
they.made |
|
And they kept only the cloth. |
[17] |
vaa |
arará'uup |
tá |
kuníkyav |
so |
Indian.treasure |
PERF |
they.made |
|
They made Indian treasure of it. |
[18] |
kári |
xás |
vaa |
kúna |
tá |
kin'ákih |
ipchimákananach |
then |
then |
so |
in.addition |
PERF |
they.gave.them |
handkerchief |
|
Then in addition they gave them handkerchiefs. |
[19] |
kári |
xás |
víriva |
tá |
kunkuupha |
pa'írahiv |
tah |
tá |
kunpifkutíshiiprin |
then |
then |
so |
PERF |
they.did |
the.world-renewal.ceremony |
already |
PERF |
they.put.on |
|
Then (the Indians) made the world-renewal ceremony, they put (the handkerchiefs) on. |
[20] |
kári |
xás |
vaa |
vúra |
uum |
tá |
kunxúusunish |
yaas'ára |
then |
then |
so |
Intensive |
3.SG |
PERF |
they.thought.that.way.about.them |
rich.person |
|
Then people thought they were rich. |
[21] |
peepchimákananach |
tá |
kuniptákvar |
the.handkerchiefs |
PERF |
they.put.them.on.across.their.chests |
|
They put on the handkerchiefs across their chests. |
[22] |
peepchimákananach |
aaxkúnish |
the.handkerchiefs |
red |
|
The handkerchiefs were red. |
[23] |
peempurávaas |
patuvuhvúhinaa |
púyava |
patakuníkviipvarayva |
púyava |
tá |
kunsíchakvutva |
vaa |
tá |
kunipyáfus |
the.flour.sacks |
when.they.did.the.deerskin.dance |
you.see |
when.they.carried.blades.in.the.deerskin.dance |
you.see |
PERF |
they.put.them.around.their.waists |
so |
PERF |
they.put.them.on.as.dresses |
|
And when they did the deerskin dance, when they carried the obsidian blades, they wore the flour bags around their waist, they put them on that way, as dresses. |