Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Nettie Ruben: "The Pikiawish at Katimin" (1957)

Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-83
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 294-297, Text 83
Additional contributor: Shane Bilowitz (annotator)

Note: Bright: "The informant had served as ifuthkam'ahóovaan or junior priestess, and dictated this text from the memory of her experience."


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]     níkrav   
PERF    I.pounded.acorns   
I pounded acorns.

[2] púyava    patá    ni'iik    xás        ni'asímchak   
you.see    when    I.struck    then    PERF    I.closed.my.eyes   
When I struck, I closed my eyes.

[3] ôok    tu'árihraa    peekxariya'áraar   
here    he.had.come.up.to.this.place    the.priest   
The priest came up there.

[4] xás    kuyrákyaan    tu'iik   
then    three.times    he.had.struck   
And he struck three times.
(Bright: "kuyrákyaan may in this case mean not 'three times' but 'the third time'; this would be in accord with the priestess's experience recounted in Kroeber and Gifford, p. 27.")

[5] xás    îikam    tuvôonupuk   
then    outdoors    he.did.go.outside   
Then he went outside.

[6] yûum    tu'árihrup   
uphill.downriver    he.did.go.downriver   
He went a little ways downriver.

[7] yúruk    tóo    trûuputih    peeshkêesh    tóo    muustih   
downriver    he.was    looking.downriver    the.river    he.was    looking.at.it   
He looked downriver, he looked at the river.

[8] úuth    tóo    tkáratih    peeshkêesh    tóo    muustih   
out.to.water    he.was    looking.across.river    the.river    he.was    looking.at.it   
He looked out across the water, he looked at the river.

[9] peeshkêesh    tóo    muustih    uvêenatih   
the.river    he.had    was.looking.at    he.was.praying   
He looked at the river, he prayed.

[10] kári    iinâak    nu'iin   
then    indoors    we.(two).stayed   
And we two (priestesses) stayed inside.

[11] nu'asímchaaktih   
we.were.keeping.our.eyes.closed   
We kept our eyes closed.


[12] xás        ivshá'kukamich    tutaxáraaproov   
then    PERF    just.downhill.from.house    he.did.stride   
Then he strode upriverward, just downhill from the house.

[13] kasóohraam    tuvâaram   
placename    he.did.go   
He went to kasóohraam.

[14] káan    aah    tóo    kyáar   
there    fire    he.had    went.in.order.to.make   
He went to make a fire there.

[15] pakúmateech    nutákireesh   
when.later.in.the.day    we.will.leach.(acorn.meal)   
We were going to leach (acorn meal) soon.

[16] púyava    káan    sáruk    tu'aramsîip   
you.see    there    downhill    he.had.come   
Then he came from downhill there.

[17] máruk    ahíram    tuvâaram   
uphill    fireplace    he.did.go   
He went uphill to the fireplaces.


[18] púyava    yáas    níkraamtih    paxúrish   
you.see    then    I.was.grinding    the.acorn.meat   
Then I pounded the acorn meats.

[19]     nipíkyaar    koovúra   
PERF    I.finished    all   
I finished everything.

[20] xás    númpaan    sáruk        nuyâaram    kasóohraam   
then    we.ourselves    downhill    PERF    we.two.went    placename   
Then we two ourselves went downhill to kasóohraam.

[21] asipárax    nu'átivuti    káru    múruk    káru    tásvaan    káru    tarípaan    káru    ikrívkir    nu'êethtih   
cooking.basket    we.were.carrying.in.burden.baskets    also    mealing-tray    also    spatula    also    dipper.basket    also    disk-seat    we.were.carrying   
In burden baskets we carried cooking baskets and tray baskets and soup stirrers and dippers, and we carried a stool.

[22] kúmateech    poo'ípakahaak    peekxariya'áraar    vaa    ukrivkíreesh   
later.in.day    when.he.came.back    the.priest    that    he.will.sit.on.it   
Later on, when the priest came back, he was going to sit on that.

[23] víriva    patóo    thárish    peekrívkir    sákriiv    ukyâati    peethívthaaneen   
thus    when.he.had    put.down    the.stool    hard    he.was.making.it    the.world   
When he put the stool down on the ground, he was making the world firm.


[24] axaksúpaa    asuuxáras    nu'íin    káru    ithéekxaram   
two.days    fasting.ones    we.(two).stayed    also    all.night   
We two stayed fasting for two days and a night.

[25] káru    pu'íshaha    kín'iishtihara   
also    no.water    we.weren't.drinking.it   
And we didn't drink water.

[26] xás    máh'iit    chí    nupiyâarameesh    xás    táhpuus    nupáthraamutih   
then    morning    soon    we.(two).will.return    then    young.fir.tree    we.were.wrapping.our.hair.with.it   
Then in the morning we were going to leave, and we wore our hair bound with fir boughs.

[27] yáan    vúra    usúpaahitih   
recently    Intensive    it.was.becoming.day   
It was just becoming day.

[28] xás        nupiyxôorar    patakiríram   
then    PERF    we.covered.it    the.acorn-leaching.hole   
And we covered our leaching-hole.

[29] xás    pananupáthraam    patáhpuus        nuvêehkurih   
then    our.hair-wrapping    the.fir.boughs    PERF    we.stuck.them.in   
And we stuck in the fir boughs from our hair-binding.

[30] yáas        nupáatiship        kóo    máruk        nupiyâaram   
then    PERF    we.carried.it.back.up    PERF    all    uphill    PERF    we.two.returned   
Then we took up our burden baskets, we went back uphill with everything.

[31] ikmahachram'íshiip    kúuk        nu'íipma   
Katimin.sweathouse    to    PERF    we.went.back   
We went back to the sacred sweathouse.

[32] kári    koovúra        nupávyiihraa    peekxariya'áraar    káru    imúsaan   
then    all    PERF    we.came.here    the.priest    also    assistant.priest   
We all came back up, (including) the priest and the assistant priest.

[33] koovúra'îin    kinímuustih   
everyone    they.were.looking.at.us   
Everyone looked at us.

[34] káan        kunivyíhrishrih   
there    PERF    they.got.there   
They gathered there.

[35] koovúra        kun'ikákpiithva   
all    PERF    they.jumped.around   
Everyone jumped around.

[36] yâamach        kunipmahóonkoon   
pretty    PERF    they.felt   
They felt good.


[37] itroopasúpaa    iinâak    nu'áraarahiti    ikmaháchraam   
five.days    indoors    we.were.staying    sweathouse   
We all lived in the sweathouse for five days.

[38] ikxúrar    nupâatvuti    ukrámkaam   
evening    we.were.bathing    pond.near.Katimin   
In the evening we bathed in (the pond called) ukrámkaam.

[39] xás    panunu'ífunih    vúra    xávish    mûuk    nupákootih    kíri    vâaramas    u'if    panunu'ífunih   
then    our.hair    Intensive    mock.orange    with.(by.means.of)    we.were.whipping.our.hair    I.wish    long    it.grows    our.hair   
And we whipped our hair with syringa, (thinking), "Let our hair grow long!"

[40]     nukíshap    paxávish    máruk    ahváraak        nupíshunva   
PERF    we.tied.it.up    the.arrowwood    uphill    in.a.hollow.tree    PERF    we.hid.it   
(Then) we tied up the syringa, we hid it in a hollow tree uphill.


[41] sáruk    uum    kun'íintih,         írahiv   
downhill    3.SG    they.were.celebrating.the.world-renewal.ceremony.    PERF    world-renewal.ceremony   
Downhill they were celebrating the world renewal, it was world-renewal time by then.

[42] upeechkanvichvárahitih   
there.was.gambling   
There was gambling.

[43]     kunvuhvúha   
PERF    they.did.the.deerskin.dance   
They did the deerskin dance.

[44] káru    káh'ir    tuvárak   
also    upriver.world-renewal    they.had.danced.the.war.dance   
And they did the war dance.

[45] xás    yáas        kuntharámpuk   
then    then    PERF    they.cooked.acorn.soup   
And they cooked acorn soup.

[46] víri    áama        kunikúykirihva   
so    salmon    PERF    they.barbecued.salmon   
They barbecued salmon.


[47]     kunkíxa    patúuyship   
PERF    they.burned.brush    the.mountain   
(Previously) they burned brush on the mountain (i.e., Mount Offield).

[48] xás    sáruk        kunpavyíhunih   
then    downhill    PERF    they.went.back.downhill   
Then they came back downhill.

[49] áraar    patúuyship   
human    the.mountain   
The mountain is a person.

[50] ikxaréeyav   
spirit.person   
It's an ikxaréeyav (a divine person, a god).