Nettie Ruben: "The Pikiawish at Katimin" (1957)
Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-83
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 294-297, Text
83
Additional contributor: Shane Bilowitz (annotator)
Note: Bright: "The informant had served as ifuthkam'ahóovaan or junior priestess, and dictated this text from the memory of her experience."
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
tá |
níkrav |
PERF |
I.pounded.acorns |
[2] |
púyava |
patá |
ni'iik |
xás |
tá |
ni'asímchak |
you.see |
when |
I.struck |
then |
PERF |
I.closed.my.eyes |
|
When I struck, I closed my eyes. |
[3] |
ôok |
tu'árihraa |
peekxariya'áraar |
here |
he.had.come.up.to.this.place |
the.priest |
|
The priest came up there. |
[4] |
xás |
kuyrákyaan |
tu'iik |
then |
three.times |
he.had.struck |
|
And he struck three times. |
|
(Bright: "kuyrákyaan may in this case mean not 'three times' but 'the third time'; this would be in accord with the priestess's experience recounted in Kroeber and Gifford, p. 27.") |
[5] |
xás |
îikam |
tuvôonupuk |
then |
outdoors |
he.did.go.outside |
[6] |
yûum |
tu'árihrup |
uphill.downriver |
he.did.go.downriver |
|
He went a little ways downriver. |
[7] |
yúruk |
tóo |
trûuputih |
peeshkêesh |
tóo |
muustih |
downriver |
he.was |
looking.downriver |
the.river |
he.was |
looking.at.it |
|
He looked downriver, he looked at the river. |
[8] |
úuth |
tóo |
tkáratih |
peeshkêesh |
tóo |
muustih |
out.to.water |
he.was |
looking.across.river |
the.river |
he.was |
looking.at.it |
|
He looked out across the water, he looked at the river. |
[9] |
peeshkêesh |
tóo |
muustih |
uvêenatih |
the.river |
he.had |
was.looking.at |
he.was.praying |
|
He looked at the river, he prayed. |
[10] |
kári |
iinâak |
nu'iin |
then |
indoors |
we.(two).stayed |
|
And we two (priestesses) stayed inside. |
[11] |
nu'asímchaaktih |
we.were.keeping.our.eyes.closed |
[12] |
xás |
tá |
ivshá'kukamich |
tutaxáraaproov |
then |
PERF |
just.downhill.from.house |
he.did.stride |
|
Then he strode upriverward, just downhill from the house. |
[13] |
kasóohraam |
tuvâaram |
placename |
he.did.go |
[14] |
káan |
aah |
tóo |
kyáar |
there |
fire |
he.had |
went.in.order.to.make |
|
He went to make a fire there. |
[15] |
pakúmateech |
nutákireesh |
when.later.in.the.day |
we.will.leach.(acorn.meal) |
|
We were going to leach (acorn meal) soon. |
[16] |
púyava |
káan |
sáruk |
tu'aramsîip |
you.see |
there |
downhill |
he.had.come |
|
Then he came from downhill there. |
[17] |
máruk |
ahíram |
tuvâaram |
uphill |
fireplace |
he.did.go |
|
He went uphill to the fireplaces. |
[18] |
púyava |
yáas |
níkraamtih |
paxúrish |
you.see |
then |
I.was.grinding |
the.acorn.meat |
|
Then I pounded the acorn meats. |
[19] |
tá |
nipíkyaar |
koovúra |
PERF |
I.finished |
all |
[20] |
xás |
númpaan |
sáruk |
tá |
nuyâaram |
kasóohraam |
then |
we.ourselves |
downhill |
PERF |
we.two.went |
placename |
|
Then we two ourselves went downhill to kasóohraam. |
[21] |
asipárax |
nu'átivuti |
káru |
múruk |
káru |
tásvaan |
káru |
tarípaan |
káru |
ikrívkir |
nu'êethtih |
cooking.basket |
we.were.carrying.in.burden.baskets |
also |
mealing-tray |
also |
spatula |
also |
dipper.basket |
also |
disk-seat |
we.were.carrying |
|
In burden baskets we carried cooking baskets and tray baskets and soup stirrers and dippers, and we carried a stool. |
[22] |
kúmateech |
poo'ípakahaak |
peekxariya'áraar |
vaa |
ukrivkíreesh |
later.in.day |
when.he.came.back |
the.priest |
that |
he.will.sit.on.it |
|
Later on, when the priest came back, he was going to sit on that. |
[23] |
víriva |
patóo |
thárish |
peekrívkir |
sákriiv |
ukyâati |
peethívthaaneen |
thus |
when.he.had |
put.down |
the.stool |
hard |
he.was.making.it |
the.world |
|
When he put the stool down on the ground, he was making the world firm. |
[24] |
axaksúpaa |
asuuxáras |
nu'íin |
káru |
ithéekxaram |
two.days |
fasting.ones |
we.(two).stayed |
also |
all.night |
|
We two stayed fasting for two days and a night. |
[25] |
káru |
pu'íshaha |
kín'iishtihara |
also |
no.water |
we.weren't.drinking.it |
|
And we didn't drink water. |
[26] |
xás |
máh'iit |
chí |
nupiyâarameesh |
xás |
táhpuus |
nupáthraamutih |
then |
morning |
soon |
we.(two).will.return |
then |
young.fir.tree |
we.were.wrapping.our.hair.with.it |
|
Then in the morning we were going to leave, and we wore our hair bound with fir boughs. |
[27] |
yáan |
vúra |
usúpaahitih |
recently |
Intensive |
it.was.becoming.day |
|
It was just becoming day. |
[28] |
xás |
tá |
nupiyxôorar |
patakiríram |
then |
PERF |
we.covered.it |
the.acorn-leaching.hole |
|
And we covered our leaching-hole. |
[29] |
xás |
pananupáthraam |
patáhpuus |
tá |
nuvêehkurih |
then |
our.hair-wrapping |
the.fir.boughs |
PERF |
we.stuck.them.in |
|
And we stuck in the fir boughs from our hair-binding. |
[30] |
yáas |
tá |
nupáatiship |
tá |
kóo |
máruk |
tá |
nupiyâaram |
then |
PERF |
we.carried.it.back.up |
PERF |
all |
uphill |
PERF |
we.two.returned |
|
Then we took up our burden baskets, we went back uphill with everything. |
[31] |
ikmahachram'íshiip |
kúuk |
tá |
nu'íipma |
Katimin.sweathouse |
to |
PERF |
we.went.back |
|
We went back to the sacred sweathouse. |
[32] |
kári |
koovúra |
tá |
nupávyiihraa |
peekxariya'áraar |
káru |
imúsaan |
then |
all |
PERF |
we.came.here |
the.priest |
also |
assistant.priest |
|
We all came back up, (including) the priest and the assistant priest. |
[33] |
koovúra'îin |
kinímuustih |
everyone |
they.were.looking.at.us |
[34] |
káan |
tá |
kunivyíhrishrih |
there |
PERF |
they.got.there |
[35] |
koovúra |
tá |
kun'ikákpiithva |
all |
PERF |
they.jumped.around |
[36] |
yâamach |
tá |
kunipmahóonkoon |
pretty |
PERF |
they.felt |
[37] |
itroopasúpaa |
iinâak |
nu'áraarahiti |
ikmaháchraam |
five.days |
indoors |
we.were.staying |
sweathouse |
|
We all lived in the sweathouse for five days. |
[38] |
ikxúrar |
nupâatvuti |
ukrámkaam |
evening |
we.were.bathing |
pond.near.Katimin |
|
In the evening we bathed in (the pond called) ukrámkaam. |
[39] |
xás |
panunu'ífunih |
vúra |
xávish |
mûuk |
nupákootih |
kíri |
vâaramas |
u'if |
panunu'ífunih |
then |
our.hair |
Intensive |
mock.orange |
with.(by.means.of) |
we.were.whipping.our.hair |
I.wish |
long |
it.grows |
our.hair |
|
And we whipped our hair with syringa, (thinking), "Let our hair grow long!" |
[40] |
tá |
nukíshap |
paxávish |
máruk |
ahváraak |
tá |
nupíshunva |
PERF |
we.tied.it.up |
the.arrowwood |
uphill |
in.a.hollow.tree |
PERF |
we.hid.it |
|
(Then) we tied up the syringa, we hid it in a hollow tree uphill. |
[41] |
sáruk |
uum |
kun'íintih,
|
tá |
írahiv |
downhill |
3.SG |
they.were.celebrating.the.world-renewal.ceremony. |
PERF |
world-renewal.ceremony |
|
Downhill they were celebrating the world renewal, it was world-renewal time by then. |
[42] |
upeechkanvichvárahitih |
there.was.gambling |
[43] |
tá |
kunvuhvúha |
PERF |
they.did.the.deerskin.dance |
|
They did the deerskin dance. |
[44] |
káru |
káh'ir |
tuvárak |
also |
upriver.world-renewal |
they.had.danced.the.war.dance |
|
And they did the war dance. |
[45] |
xás |
yáas |
tá |
kuntharámpuk |
then |
then |
PERF |
they.cooked.acorn.soup |
|
And they cooked acorn soup. |
[46] |
víri |
áama |
tá |
kunikúykirihva |
so |
salmon |
PERF |
they.barbecued.salmon |
[47] |
tá |
kunkíxa |
patúuyship |
PERF |
they.burned.brush |
the.mountain |
|
(Previously) they burned brush on the mountain (i.e., Mount Offield). |
[48] |
xás |
sáruk |
tá |
kunpavyíhunih |
then |
downhill |
PERF |
they.went.back.downhill |
|
Then they came back downhill. |
[49] |
áraar |
patúuyship |
human |
the.mountain |
|
The mountain is a person. |
[50] |
ikxaréeyav |
spirit.person |
|
It's an ikxaréeyav (a divine person, a god). |