Margaret Harrie: "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (1927)
Primary participants: Margaret Harrie (speaker), Jaime de Angulo (researcher),
L.S. Freeland (researcher)
Date: 1927
Location: Northern California
Project identifier: DAF_KT-02
Publication details: Jaime de Angulo and L.S. Freeland,International Journal of American Linguistics 6 (1931), pp. 206-211
PDF of published text: http://linguistics.berkeley.edu/~karuk/text-pdfs/DAF_KT-02.pdf
Additional contributors: Line Mikkelsen (annotator), Ebony Milbury (annotator), Michelle Park (annotator), William Ton (annotator), Yichuan Yang (annotator)
Note: This text has been retranscribed in current spelling and some translations have been modified to better reflect Karuk sentence structure.
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
uknîi kaan kun'áraarahiti itráhyar mu'túnviiv avansamúrax. mah'íitnihach tá kun'ivyíihrupuk, tá kun'ákunvanva. ikxúrar tá kunpavyíhuk koovúra ichámahich pamukunpúufich. |
Uknii. They lived there. His ten children were just boys. Early in the morning they go out hunting. In the evening they all return one by one with their deer. |
|
[2] |
xas muyiimúsich káru ník u'áraarahiti, áxak yeeripáxvuhsa kaan kun'iin. |
And (others) lived close by. Two girls lived there. |
|
[3] |
xas pa'ávansa mukun'ikrívraam váshihkam usúruruprinahiti vaa kaan kunthanfúrukvuti papúufich. úum papihnîichich vúra kich itíhaan iinâak úkrii, áah ukyâatih. káru umnîishti pakun'áveesh pakunpavyíihukahaak. |
Now there was a hole in the back of the boys' house, they dragged the deer in there. Their old man always sat inside, tending the fire. Also he was doing the cooking so they should find their meal ready when they came home. |
|
[4] |
kári xas payeeripáxvuhsa kin'ipêer. "chi váa kúuk kiik'uumi, kíri váa káan ku'iin, kíri vaa mikun'ávan íf pufich'iykáraansas." xas kun'iyâaram, kaan kun'uum. |
Well, then, people told the girls, "Go over there to live! That's where we want you to live! You had better marry those boys, they are such good hunters!" So they went and they got there. |
|
[5] |
papihnîich pácheech úkrii. xas tá ikxúrar axmay mâaka úxak. káruma tá íp kunpikyaarat paxuun. itráhyar pa'asípiitsa káru vaa kóohoo imvarámpiitsa káru itráhyar síkih. koovúra paxuun ávahkam pa'imváram mûuk tá kunpithxupva. |
The old man was sitting alone. And when evening came suddenly there was a noise at the back of the house. Already they had cooked the acorn mush. There were ten new bowls, and also ten new plates, and also ten spoons. And each bowl was covered with its plate. |
|
[6] |
xas papúufich tá kunthathyúrufurukva ma' kûukam. xas upíip, " chími kiik'íchunvi, sípnuukan kiik'iruváramnihi." xas yítha upíip, "fâat kumá'ii panu'íchunveesh?" xas yítha upíip, "xâatik nu'íchunva." |
Then they dragged in the deer through the hole in the wall at the back of the house. But (the old man) had said, "You had better hide! Get into the storage basket, quick!" And one of the girls asked, "What for do we have to hide?" But the other said, "Yes, we had better hide!" |
|
[7] |
xas kunpavyíihfuruk, xas kun'ipêer, "chu pihnîich pay miváfish." xas upíip, "pûuhara, ávansa kípa ûum vúup ucháfichtih." xas upakúriihva "súnunuk á-ni-nak ki-yánee náa puváfish navishtantihara, vúup kich kípa nicháfichtih." |
And then (the ten young men) came in, and they said, "Here, old man, here is your liver!" But he answered, "No indeed! Men always chew the neck!" And he started singing, "In secret...Tra-la-la...I don't like liver. The neck is what I want to chew!" |
|
[8] |
xas upíip, "pihnîich tharampukayaa'íshara ikyâaheen." xas upíip, "páy xas íp napakyâat." xas yítha pamuxuunak ífuni umah. xas upíip, "pihnîich ifunihaxarah'íshara pami'ífunih." xas upíip, "vup'áfiv tákurukrivan hitíhaan íp napáknitsurunat." káruma vúra nik pufuhíishtihap. xas pakunpámvaar kun'ivyíihrupuk. ikmaháchrahaam kúuk kunpavyíihma. xas kun'ikviit-hinaaha. |
(One of the boys) said, "Old man, that's awfully good mush you fixed today!" And he answered, "Oh! I just had luck with it, that's all!" Then one of the boys found a hair in his mush. And he said, "Old man! What long hair you have!" And the old man answered, "I pulled if off out of the back of my neck where the hair is so curly, you know." But they didn't believe a word of it. And when they got through eating they went out. They went out to the sweathouse. Then they went to sleep. |
|
[9] |
xas papihníich upíip, "chími kiikpiruvôonishuki." xas kunpiruvôonishuk. xas yítha upíip, "hûut kumá'ii patá kin'íchunva? xáyfaat ik kúkuum nu'íchunva." aayâach papihníich tóo píip, "kúkuum mah'íitnihach ku'íchunveesh pachími kunpávyiihfurukheeshhaak." xas mah'íitnihach kun'iruvôonsip, xas kun'ímnish xuun. tá kuntharámpuk. |
Then the old man said to the girls, "Come out now!" And they came out. Then one of them said, "What for did you hide us? We won't hide again!" Because the old man had said, "You must hide again tomorrow morning before they come into the house." Early the next morning, they got up and cooked the acorn mush. They cooked the acorn mush. |
|
[10] |
xas kunpávyiihfuruk koovúra tá kári pakun'áveesh. xas kun'ipêer, "papihníich íp nik nuxusat tharampukayaa'íshara." púxay vúra chuuphítihara. xas pakunpámvaar kun'ákunvanva. xas pa'asiktávaansa káru áhup tá kuntúrar. kusripán'ahup kuntúrish. kári xás kúkuum tá ikxúrar kun'imníshaheen. |
Then all (the boys) came into the house all ready to eat. Then one of them said, "Old man, we have been thinking about what a good cook you are!" But he never answered anything. And when they got through eating they went out to hunt. Then the women went out to fetch firewood. They brought in madrone wood. And then again in the afternoon they cooked. |
|
[11] |
káru kuntharámpuk. axmay ma'kúkam úxak. xas vaa káan kunthathyúrufurukva pamukunpúufich itráhyar, xas kun'av. kunpámvaar, kun'ivyíihrupuk, ikmaháchraam tá kun'ásivanva. kúkuum mah'íitnihach tá kun'ákunvanva patá kunpámvaar. |
They cooked. Suddenly there was a noise at the back of the house. They dragged in their deer into the house and then the ten young men ate. When they got through eating, they went outdoors, they went to their sweathouse to sleep. And again in the early morning they went forth to hunt when they got through eating. |
|
[12] |
xas yítha upíip, "náama tá niyêeripha chími piyâarami." xas yítha upíip, "pûuhara, yaayâach papihníich núpeen tá nupiyâaram." xas kun'ipêer, "tá nupiyâaram." xas upíip, "xáyfaat, ôok vúra kíik'iini." xas kunpíip, "chémi." |
Then one day, one of the girls said, "Listen, I am going through puberty, let's go home!" But the other said, "No, it is better to tell the old man before we go." So they went and said to him, "We are going home." But he said, "Don't do that! Stay right here!" So they said, "All right!" |
|
[13] |
xas ikxúrar kunpavyíhuk pa'avansa. xas papihnîich upíip, "chími nu'íhukvunaa. káruma tuyêeripha payêeripaxvuh." xas kunpíip, "hôoy if." xas upíip, "vúra nu'íhukvunaavish." xas kunpíip, "nuu nusêeyti pávaa kookapákurih." xas upíip, "minik naa ni'ítaptih." xas kunpíip, "chími man." |
Then in the evening the boys came home. Then the old man said, "Let's have a puberty dance! Now that girl is going through puberty." And they said, "Nonsense!" Then he said, "Indeed! We will have to dance!" Then they said, "We don't know that kind of song!" And he said, "I know it!" Then they said, "All right!" |
|
[14] |
xas îikam kích vúra pakuntátuyshur. xas áhkaam kun'íkyav. xas kun'íkyâasip pa'íhukvunaa. xas papihnîich upíip, "naa ník panipakurîihveesh." xas upákurih "yíiv vúra nuthyuruveesh." |
Then they swept the outside platform nicely. And they built a big fire. Then they started to dance. Then the old man said, "I will sing the song." And he sang, "We will drag her a long ways." |
|
[15] |
chavúra páy nanu'ávahkam kun'ithyúruva. xas páy nanu'ávahkam áachipak tá kun'ithyuruva. |
Indeed they dragged her up into the sky. And right up into the middle of the sky they dragged him along, too. |
|
[16] |
ník upíti papihnîich, tá nimyáhumar, chími âapun." |
And the old man was saying, "I am tired, let me down!" |
|
[17] |
púxay fuhíshtihap. aayâach kun'ixviphûunishti íp pa'úthvoonhitihat va'íhuk, tá kun'ithyúruvarak, pamútraax kich kun'áaphutih. xas papihnîich xas upíip, tá nimyáhumar, chími âapun." |
But they didn't mind him. That was because they were mad at him because he had wanted to dance. They they dragged him down, they were just carrying him (by) the arms". And the old man kept saying, "I am tired, let me down!" |
|
[18] |
xas kunpákurih, yíiv vúra nuthyuruveesh, chími âapun, tá nimyáhumar, chími âapun, tá nichnahirúvuukva, chími âapun, tá nithurirúvuukva, chími âapun." |
Then they sang, "We will drag you far away. Let me down, I am tired! Let me down, I am defecating all over myself, let me down, please! I am urinating all over myself, let me down!" |
|
[19] |
xas papihnîich xas upíip, pahûutva kóo yaas'ára u'íinahaak vaa vúra kóo itíhan kuméekxaram nanitúnviiv vaa pay'ôok kun'írunaatiheesh. yaas'ára îin kinmáahtiheesh." xas úum asáxvuh papihnîich. káru pa'axíitichas uum ataynamtunvêech kunpárihish. kupánakanach. |
Then the old man said, As long as people live, every night my children will pass right here. And the people who live will see them." Then the old man (changed himself into) a turtle. And the children turned into the Pleiades. That is all. |