Benonie Harrie: "Coyote Pups" (1927)
Primary participants: Benonie Harrie (speaker), Jaime de Angulo (researcher),
L.S. Freeland (researcher)
Date: 1927
Location: Northern California
Project identifier: DAF_KT-05a
PDF of published text: http://linguistics.berkeley.edu/~karuk/text-pdfs/DAF_KT-05a.pdf
Additional contributors: Line Mikkelsen (annotator), Michelle Park (annotator), Elizabeth Lieu (annotator), Andrew Baker (annotator), Miranda Guerrero (annotator), Yichuan Yang (annotator)
Note: This text has been retranscribed in current spelling, including wovel shortening in compound words even where de Angulo and Freeland wrote a long vowel.
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
yée ôok pámit ni'ákunvarat. kári xás máruk ikúkak nivátaroovutih. chí 'axmay u'árihrishuk nixúti " vinusuná'anamahich." yánava pihnêefich'anamahich. ta'ítam ni’áharamaheen. sáruk niyvúrunih xás áavkam ni'áapish xás máruk upikvíripraa. xáyva nipáhariithun. kári xás xuskáamhara mûuk nitátararish. kári xás axvâak ni'axaychákish xás pûuvishak nisaanámnih. xás máruk nipíthváraa. kári xás kaan níkrii xára. xas sâam ni'árihfak. xas chí'axmay uxrúunha xas nixús " pakéevriikshahan xas vúra hôoyvarihva vúra." yánava ikuk káan utháaniv. u'ahváraahitih. yánava váa kaan su pa'úxruunhitih. kári xas kúuk ni'úum. yánava su hôoyvarihva xas áhup nikrúkukaa. ipshûunkinichhiruva pa'áhup. xas máruk níkfuukraa kaan xas taskaraxárah nivúpaksip. xas pasáruk nipitfákutih víri kúna su upárihkaa pihneefích'anamahich. kári xás ni'ûufak pataskaná'anamahich kaan ni'íipma. yánava pananipihneefích'anamahich tóo psírheen íp pani'íithvutihat. kári xás patáaskar su' nikrúkukaa. súva su’ kuníxruunhitih. xás ipan patáaskar nitáxaxar. xás xára chavúra apsíik nitápuchrishuk. xás pûuvishak nisaanámni. xás kúkuum vura xára níhmachiichva. xás kúkuum xáyva yítha nitápuchrishuk. ta’itam kúkuum pûuvishak nisaanámniheen. kúkuum vura pâanpay yítha nitápuchrishuk. kári xás kúkuum pûuvishak nisaanámni. kári xas kárivarih sú' kuníxruunhitih. káruma vúra tá neekvúrish káru vúra tá naxuniháyaachha xás panani'akunvarasímsiim mûuk nipárupkurih. chavúra pâanpay tá nipáruprin. yánava sú' kári kunimtaránamhitih. púyava kári xas kúkuum kêechich vúra nipárupkurih. chavúra pâanpay vúra vaa kóo tah pavaa káan nithyúrurupukeesh. xás ta'itam kúkuum pûuvishak nisaanámniheen kúkuum vúra yítha nithyúrurupuk yánava kári vúra sú kári xas vaa kúna nithyúrurupuk táma ikrívki papihnêefichtunvêechas |
Not long ago I was out hunting. I was in the hills, walking along on a log. Suddenly something ran out. At first I thought it was a little bear cub. But it turned out to be a coyote pup. I started after him. I followed him down hill at a run. I headed him off and he ran back up hill. I was lucky enough to catch up with him. I held him down with my gun. Then I grabbed him by the head and shoved him into a sack. I packed him back up the hill to that log. There I sat down and waited a while. I was just starting down again. I heard a growl. I thought it must be the mother, but I didn't know where the sound came from. Then I saw the log lying there. The log was hollow. And the growling came from inside. Then I went to the log. I poked a stick in. But it was too short. I climbed up on the hill and there I cut a long pole. I looked back just in time to see a coyote pup running back into the log. I took my little pole and climbed down. And found the little pup I'd been packing had got away already. I stuck my pole into the hole. I could hear them growling. Then I split the end of the pole. After poking around a good while, I caught one by the leg and twisted him out of the hole. I put him in the sack. I put him in the sack. Then I tried quite a while. I had the luck to catch another and twist him through the hole. I put him in the sack too. Later I twisted out a third one. And put him in the sack. The rest were growling inside. But I was getting tired and I was hungry besides. I took my hunting knife and began chiselling. Finally I made a hole through. And I could see more pups inside. Good. I kept on and made the hole large enough. After a while it was big enough that I could pull one out. I put him in the sack with the rest. Then I dragged out another one. And there was one more still inside. Then I pulled out that one too. There they were, six little coyotes! |
|
[2] |
itha'ithvákaam u'árihish tée kxúrar xas ni'ípak. kári xás iinâak xás niknúpishrih. kári xás itha'îirish vúra kunihmáravarayva. xás ahup'ásipak sú' nimáhyaan. chavúra axaksúpaa kaan sú' kun'áraarahitih. nixus " áavahar vúra niyêeshriihveesh." chímiva púxay vúraxay kaneekvárishap. kári xás ta'ítam áhup mûuk axvâak nipakóonaaheen. kári xás pamukunaxvâa kich kaneekvárish. itnoopámahich ník kana'êeh xás váa káru vúra pa'íshpuk púvaxay kana'êehap káruma chímiheesh ithakûusrah véenik mit paniykáranaat. |
It made a big load. It was late evening when I got back. Then I dumped them out inside the house. And they ran around all over the floor. I put them in a big wooden box. And kept them there two days. I thought I might be able to sell them alive. But it turned out that I couldn't. Finally I clubbed them on the head with a stick. Then they bought just the heads from me. They would scarcely give me five dollars apiece for them. And even that money they haven't paid me yet, and it's almost a month since I killed them. |