Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Benonie Harrie: "A Hunting Yarn" (1927)

Primary participants: Benonie Harrie (speaker), Jaime de Angulo (researcher), L.S. Freeland (researcher)
Date: 1927
Location: Northern California
Project identifier: DAF_KT-05c
Publication details: Jaime de Angulo and L.S. Freeland,International Journal of American Linguistics 6 (1931), pp. 202, 224-226
PDF of published text: http://linguistics.berkeley.edu/~karuk/text-pdfs/DAF_KT-05c.pdf
Additional contributors: Julay Brooks (annotator), John Ku (annotator), Line Mikkelsen (annotator), Ebony Milbury (annotator), Michelle Park (annotator)

Note: This text has been retranscribed in current spelling and some translations have been modified to better reflect Karuk sentence structure.


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]

papishyavpîish mit ni'ákunvarat. xás masúruk saamváruk nikvêesh. imáankam xás mah'íitnihach xás ni'ákunvarat. kári xás máruk káan xás nimáahrav ta'ítam nithíravaheen. chímiva piríshriik su' nipthíramkaa. káan xás u'árihship sáruk ukvíripunih. ta'ítam ni'áharamaheen. saamvároo ithyárukirukam súva as úxaakti itharípriik vúra hôoyvarihva. chavúra kári xás nimah. viri kúna vúra ithyárukirukam kumavîitkir chími ukfúkuvravish. ta'ítam ni'aaksúraheen. kári xás sâam upishkáakfak káruma vúra yiiv. púxay vúraxay naxútihara káan ukyíimeesh. ta'ítam kúkuum ni'aaksúraheen chímiva súrukam, kúna nipásip tama uskákavraa. kári xás kúuk ni'uum. yíthukam yánava sáruk tukvíripuniheen. kári xás máruk níkfuukraa, chavúra máruk ípan nikfúkuvraa. káan xás ikhúripaak ni'árihripaa. purafátaak vúra pamukunfíthih. kári xás ikrírihak nivápathuk. káan xás yánava nanisâam uhyárih. ta'ítam ni'akuníihkaheen. mâa vúrava sâam súva vúrava papírish úxaaktih. kári xás kúuk ni'uum. yánava káan utháaniv kêeshichas vêeshur. káan nik nishripíhpih. kári xás ta'ítam nitatnúsaheen. kári xás vúup kúna nivúsur. ta'ítam nithvásipreeheen. viri ûum vúra ni'á'ha. púxay vúra xay hûut koo neethvávara, táma âapun. kári xás pâanpay xás kúkuum nipithvásip. matêe kumamáathkich. kári xás nixus "chími kánishfin", ta'ítam nishfíraheen. kári xás pa'ishmúnaxich íithva nikyâaheen. kári xás nithvásip. unuhyâachhiruva kúma u'árihishrih pananí'iithva víri natakníihshurootih. fátaak xás tá nikyívish. xayvéekva kúkuum nipíkfuuksip. achavúra pâanpay niyrúhunih. mâa vúrava sáruk papírish kich uváyvaayhitih. kári xás nikvíripunih. yánava sáruk xás pírishak uthantákikva.

Last fall I went on a hunting trip. I made camp up the creek. Next morning early I went hunting. Up the hill there I tracked (a deer), and I followed the tracks. As it happened, I tracked him into a patch of brush. There he jumped up and he ran down the hill. I ran after him. On the other side of the creek I could hear the noise of rocks somewhere in a fir thicket. Finally I saw him. He was about to climb over the ridge on the other side of the creek. I took a shot at him. Then he gave a jump down, but it was very far away. I didn't think it (my shot) reached him there. I shot under, and he jumped over the ridge. Then I went in that direction. I saw that he had run downhill on the other side. Then I climbed uphill and finally I climbed over the hill top. Then I went along the ridge. No tracks anywhere. Then I went around to the steep side. There he was, standing below me. So I shot at him. A little downhill I heard a noise in the brush. I went toward it. There he lay, a big buck. I tugged at it So then I gutted him. Then, in addition, I cut off his neck. So I packed it on my back. I could scarcely get up. I could hardly pack it any distance at all, before (I had to put it) down again. Then, after a while, I packed it on my back again and rose. Later, it became heavier. Then I thought I should skin him soon, so I skinned him. Then I made a pack of only meat. Then I packed it. My pack was becoming too round, so it kept rolling off me. I fell down somewhere. By luck, I once again get up on my feet. Finally I rolled it down. Only the brush was moving. Then I ran down. I found that it had got stuck in the brush down there.

[2]

kári xás sáruk nithyúrunih. tá nithyúrunih, tá puna'íithvutihara. koova tá neekvúrish, chavúra kúkuum ni'iyruhunih, chímiva ípaha úkuyva. kári xás úsxax pananipûuvish. káan ni'uum, ta'ítam nipifikpiithvaheen. pa'íish ôokmas páy yítha utháaniv. chavúra víri ûumta nipifikfiip. kúkuum nipkíshap. kári xás ta'ítam kúkuum nipithyúrusipreeheen sáruk nipithyúrunih. sáruk ikveeshríhraam ni'íipma víri kúna vúra chimi ukxáramheesh. yée! víri íiv nipíivur kóova puxich nikvúrish.

After that I just dragged it down the hill. I dragged it, I didn't try to pack it anymore. I was so tired finally I rolled it down again, but it hit a tree. Then my sack burst. When I got there, I had to pick up the pieces. The meat was lying all around. It was as much as I could do to get it all together again. Again I tied it up. Again I started to drag it. I dragged it down the hill. I got back to the camping place just as it was getting dark. I was so tired I was nearly dead.