Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Yaas: "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (1930)

Primary participants: Yaas (speaker), John P. Harrington (researcher)
Date: 1930
Project identifier: JPH_KT-01a
PDF of published text: http://linguistics.berkeley.edu/~karuk/text-pdfs/JPH_KT-01a.pdf
Additional contributors: Line Mikkelsen (editor), Neil Lawrence (annotator), Michelle Park (annotator), Shi Shu (annotator)

Note: This text has been retranscribed in current spelling and some translations have been changed to better reflect Karuk sentence structure.


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]

uknîi. ataháriva kun'áraarahitihanik.

Uknîi. They were living (there).

[2]

xás uumkun váa vúra kích kunkupítihanik pakunpakurîihvanaatihanik, pa'ávansas, pakunpakurîihvanaatihanik, ikriripan'ikmaháchraam. xás vúra uumkun hitíhaan pakaan kunivyíihmutihanik peekxaréeyav, váa kumá'ii pakun'úuhyanatihanik, hûut áta pakunkupítiheesh, yaas'ára.

All they did was sing songs, the men, they used to sing in Amekyaram sweathouse. The First People went in there all the time, since they were talking over what humans were going to do.

[3]

chavúra pâanpay pirishkâarim káan uthivkêevanik, pakun'úuhyanatihirak, xás vúra uum kunvîiha pakaan u'uum.

Then later on Grizzly Bear went in there with them, where they were talking (it) over, and they did not like it when he arrived.

[4]

xás kunipêer: " nuu chími nuvyîihshipreevish, chími nu'ákunvanveesh." xás pirishkâarim upíip: " náa punavâarameeshara, náa nipshaaneesh." xás kunpíip: " chôora." mâaka kích uvôonipaati ma'tîimich. xás kunipêer: " chími man." xás mâamvanihich tá kun'írunaa. xás káan xás kunchúuphinaa, váa káan âapun kunivyíhishrihanik pakunchúuphinaatihanik. kunpíip: " fâat kumá'ii peekmaháchraam tá nupsáamkir?"

Then they told him: "We are going out, we are going hunting." Then Grizzly Bear said: "I am not going, I will keep the house." They they said: "All right." He (Grizzly Bear) only moved back against the wall in the back part of the sweathouse. Then they told him: "Do your own way." Then they traveled up slope a little ways. And there they talked, and there they all sat down on the ground talking. They said: "What did we leave him there for in the sweathouse?" They said: "What did we leave him there for in the sweathouse?"

[5]

chavúra tá xánahich koovúra kunparatánmaahpanaa. kári xás kunpíip: " fâat kumá'ii pavaa kaan su' úkrii?" vúra tá kun'ay.

Then after a while they all turned back. They said: "What is he in there for?" It was that they feared him.

[6]

táma vúra kunpavyíhuk koovúra, xás ikmaháchraam kunpavyíhivrath. kári xás ikmaháchraam kunpavyíhish. xás pirishkâarim upíip: " hûut tá kukúupha?" xás yítha îin kunipêer: " tá nuparatánmaahpa." xás yítha u'árihish. xás koovúra kunpakúriihvanaa, kunipêer: " ôok ichvánihich, tá núfchuy." mâaka kích uvafnúuchripaati pirishkâarim. xás kunipêer: " íim úm vúra pu'ipvôonupukeeshara?" pûuhara, náa vúra ôok nikrêevish."

Then all got back down, and went back into the sweathouse. Then all sat down in the sweathouse. Then Grizzly Bear said: "What is the trouble?" Then one of them told him: "We have turned back." Then one started to sing. Then all sang. They told him: "Come a little this way, we are crowded." Grizzly Bear only shrugged back. Then they told him: "Aren't you going to go out?" "No, I'm going to stay here."

[7]

xás yíth upíip: " áthiik tuvîish, chími nuptaamáaxi." xás áhup kuníyuunkir, ikmahachram'áhup. chavúra pâanpay imfir tuvîish. su' kun'íxuprimva. uum vúra kích a' úkrii ma'tîimich pirishkâarim, púxay vúra kêenatihara. chavúra koovúra kunpakúriihvanaa kúkuum. vúra uum puxich imfir tuvîish. váa vúra kunímuusti pirishkâarim. chavúra tá pâanpay pamutiiv kúnish tatûupichas, too mxurukúvraan pamutiiv, tóo mtaránkoo. chavúra tá xánahishich chími axmáy u'áasish patáprihak, vúra tóo mchax tá pukunish kêenatihara. úma vúra vaa kunpakúriihvanaati imfirayâak. vúra pukúnish xutihap hûut, tá kun'áapunma tóo mkuhiruv. tá pu'imtaranáamhitihara pamutiiv poopvôonsip. vúra tatûupichas pamutiiv, too mxurukúvraan peemfíramuuk. kári xás úkvuunupukanik. kári xás úpaanik poopítithunanik: " xáyfaat ík vúra váa náa nithítiimti pamikunpákurih; náa púvaa nanívaahara pamikunpákurih." pirishkâarim váa úpaanik: " xáyfaat ík vúra váa náa nithítiimti pamikunpákurih." náa tá ni'ahoo." xás úkfuukraanik ikurâak. uum vúra kunxúseentihanik kíri hûuk u'uum, vúra kunvîihanik.

Then one said: "It is getting cold, let's scrape up the coals." They they put wood on the fire, sweathouse-wood. Then after a while it got hot. They all got down face on the floor. Grizzly Bear alone was sitting up in the back part of the sweathouse, he never moved. Then they were all singing again. Then it got awfully hot. They kept looking at Grizzly Bear. Then after a while his ears seemed to be small, his ears melted down, he was sweltering. Then after a while all at once he lay down on the pavement, he was hot, it was like he couldn't move. Just the same they kept on singing in the heat. They paid no attention to him, they knew that he was getting sweltered. His ears were invisible when he got up again. They were little, his ears, they were melted with the heat. Then he staggered out. Then he said looking back: "I must never hear your song any more; your song will not do for me." Grizzly Bear said it: "I must never hear your song any more. I am going to travel." Then he climbed up slope. They had been wishing for him to go off, for they disliked him.

[8]

xás uum vúra váa póokfuukraanik pirishkâarim upárihishrihanik. víri payváheem vúra kárivarih uvîihiti ikriripanpákurih. pa'áraar tupakurîihvahaak ikriripanpákurih márukninay váa xás vúra ukvíiptih, payváheem váa ukupítih. kárivarih vúra váa u'áayti papákurih. váa vúra payváheem úthvuuyti pirishkaarim'áhasurar, peekriripanpákurih.

And when he climbed up slope he was metamorphosed into the grizzly bear. He still dislikes those songs now. Whenever a person sings Amekyaram sweathouse songs in mountain places anywhere, he runs away, he does so now. He still fears those songs. It is still called grizzly-bear drive-away-medicine, those Amekyaram sweathouse songs.