Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Nettie Ruben: "Coyote's Journey" (1957)

Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-01
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), p. 162-167, Text 1
Additional contributor: Erik Maier (annotator)

Note: Sentences 119 through 132 were added by the informant at a later date.


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]

káan áraar úkrii, táay vúra mupathúvriin. káan pihnêefich umáahtih, tóo mah poopathuvrîinati ára kaan. kári xás upiip, " hôoy imáahti peeshpuk."

A person lived there, he had a lot of strings of money. Coyote saw him there, he saw the person there measuring strings of money. And he said, "Where do you find the money?"

[2]

kári xás upiip, " kahyúras."

And he said, "At Klamath Lakes."

[3]

kári xás pihnêefich xás upvâaram. kári xás uxútih, " tîi kanparíshriihvi. xasík kahyúras nivâarami. vaa peeshpúk nikyâareesh, íf tá nitápkuup."

So Coyote went home then. And he thought, "Let me twine string! Let me go to Klamath Lakes! I will go get that money, I have really taken a liking to it."

[4]

xás vaa táay tuparíshriihva pá'aan. ta'ítam ukífukvaheen pá'aan. kári xás uxus, " chími kan'arámsiiprini." kári xás u'árihroov, áan ithá'iithva, antunvêech, vaa poovúpareesh peeshpuk. víri vaa patóo thvásip tóo thvároov pá'aan.

So he twined a lot of string. Then he tied the string in a bundle. And he thought, "Let me start out!" And he went upriver; the string was in a single pack, the little string, that which he was going to string the money with. When he had packed it up, he carried the string upriver.

[5]

chavúra yíiv káruk tu'áhoo. xás íshaha tóo xrah. " vúra puna'ísheeshara."

Finally he walked a long ways upriver. And he got thirsty. "I won't drink."

[6]

púyava tóo mah pasaamvároo. xás kári too xus, " puna'ísheeshara." vúra vaa u'áhootih.

Then he saw the creek. And he thought, "I won't drink." He was traveling like that.

[7]

xás chavúra yíiv káruk tu'áhoo. vúra tóo xra pa'íshaha. vúra vaa too xus, " puna'ísheeshara, naa ishpúk nikyâantih."

And finally he traveled a long ways upriver. He really got thirsty. He thought like that, "I won't drink, I'm going to get money."

[8]

kári xás chavúra tóo xrah, vúra tóo xra pa'íshaha. kári xás uxus, " payêem vúra ni'ísheesh pasaamvároo nimahaak." kári xás púyava chavúra yíiv tu'áhoo. vúra tá kâarim, tóo xra íshaha.

And finally he got thirsty, he really got thirsty. And he thought, "Now I'll drink when I see a creek. And so finally he traveled a long ways. He was really bad off, he was thirsty.

[9]

kári xás yánava pa'íshaha, pasaamvároo úxaaktih. too xus, " ni'ísheesh pakáan ni'uumáhaak." kári xás poo'úum yánava tupivaxráheen pasaamvároo.

Then he saw the water, the creek was sounding. He thought, "I'll drink when I get there." And when he arrived he saw the creek had dried up.

[10]

kári xás " ii! púya íf íshaha tá néexrah." kári xás uxus, " vúra tá íiv nimáhavrik." tóo xra pa'íshaha, vúra tuváxrah.

"Oh, how thirsty I am!" And he thought, "I can't stand it." He was thirsty, he was so dry.

[11]

kári xás uthítiv, úxaaktih, pa'íshaha úxaaktih. kári xás uchunvákir pa'íshaha. kári xás ûumukich tu'uum. vúra vaa uthítiimtih, úxaaktih pa'íshaha patuchunvákir. xás tóo mah pa'íshaha poovúuntih. vúra ûumukich vúra tu'uum kári xás ukvíripship, káan u'uum. yánava tupivaxráheen.

Then he heard it, it was sounding, the water was sounding. And he sneaked up on the water. And he got close. He heard it that way, the water was sounding as he sneaked up. And he saw the water flowing. He got real close. Then he broke into a run, he arrived there. He saw it had dried up.

[12]

kári xás uxus, " púya íf tá néexrah." vúra tá kâarim. vúra vaa u'áhootih, vúra tá yíiv káruk. sáruk tóo tfákutih. sáruk peeshkêesh uvuunváraktih. xás uxus, " kíri páy kári vaa ni'ish."

And he thought, "How thirsty I am!" He was really bad off. He was walking that way, a long ways upriver by this time. He looked downhill. Downhill the river was flowing downriverward. And he thought, "I wish I could drink that."

[13]

kári xás ee! vúra vaa u'áhootih, vúra tá kâarim. vúra chími u'uumêesh kahyúras. kári xás yánava yíiv káruk tu'áhoo.

And oh! he was walking that way, he was really bad off. He was about to get to Klamath Lakes. He saw he was a long ways upriver.

[14]

kári xás yánava kúkuum káan íshaha úxaaktih, usaamvároohitih. kári xás kúkuum too xus, " hôoy íf ni'uumêesh." kóova íshaha tóo xrah. kári xás kúkuum uchunvákir pasaamvároo. kêech, saamvaróokaam. xás uxus, " tîi kúuk kaníkfuukmi." kári xás pamúvaas upishnákarishuk. kári xás ta'ítam páy uníshaheen. xás úmuustih, vúra uum táay pa'íshaha, vúra ûumukich. kári xás ukvíripship. xás kúuk upáathma pamúvaas. ámtaap kích uthívpup. tupiváxra pa'íshaha.

And he saw again the water sounding there, there was a creek. And again he thought, "I can't reach it." He was so thirsty. And again he sneaked up on the creek. It was big, a big creek. And he thought, "Let me crawl to it." And he undid his blanket. And he did this with it (wadded it up, shown by informant's gestures.) And he looked; there was a lot of water, just close. And he broke into a run. And he threw his blanket at it. Just dust puffed up. The water had dried up.

[15]

kári xás uxus, " ii! vúra tá puná'uumara, vúra íshaha tá néexrah." kári xás sáruk tóo tfákutih. vúra vaa sáruk uvuunváraktih peeshkéesh. ii! xás uxus, " chími vaa kan'îishi peeshkéesh." ta'ítam sáruk u'árihfakaheen. xás uxus, " púya íf kâarim tá nikúupha, pachími ísheesh. káruma kahyúras ishpúk nikyâantih."

And he thought, "Oh, I can't reach it, I'm really thirsty." And he looked away downhill. Downhill the river was flowing downriverward like that. Oh, he thought, "Let me drink from the river!" So he went downhill. And he thought, "How bad I do, being about to drink water. I'm going to get money at Klamath Lakes."

[16]

xás astíip uvîish. xás úuth utkáratih. xás uxus, " vúra puna'ísheeshara astíipich." kári xás upiip, " chími ikúrinishrihi itháriip." tóo kúrinishrih. xás uvátakar.

So he went down to the bank. And he looked out to the water. And he thought, "I won't drink right by the bank." And he said, "Fall down, fir tree!" (One) fell down. And he walked out into the river on it.

[17]

kári xás ishkéesh'aachip u'uum. kári xás ta'ítam ukúkuriheen. vúra uum xára pookúkuri pa'íshaha, tu'ísh taay. kári xás poopvôonsip taay tu'ish. víri vaa vúra upikyívivraa. vásihkam úuth úkyiimkar.

And he got to the middle of the river. And then he stooped down to the water. He stooped down to the water for a long time, he drank a lot. And when he got up, he had drunk a lot. So he fell over. He fell backwards into the river.

[18]

kári xás yúruk uthívruuhrup. chavúra tá yíiv tóo pthívruuhvarak. chavúra ôok ithivthaanéen'aachip tóo pthívruuhvarak.

And he floated downriverward. Finally he floated a long ways downriver back to here. Finally he floated back downriver here to the center of the world.

[19]

kári xás yúruk utrûuputih. yánava yúruk ifápiitsha kuntákiriti astiip. kári xás upiip, " sah'ahupyâamach kanpárihish." kári xás sah'ahupyâamach vaa upárihish.

And he looked downriver. He saw young women leaching on the bank downriver. And he said, "Let me turn into a pretty piece of driftwood!" And he turned into a pretty piece of driftwood.

[20]

kári xás uthívruuhvarak. ûumukich vúra tóo muustih pakuntákiritih. xás upiip, " astíipich vúra kanthivrúhi, astíipich vúra kanthivrúhi. mukunsá'kukamich xasík nipthivrúhrooneesh."

And he floated down from upriver. Nearby he looked at them leaching. And he said, "Let me float to the bank, let me float to the bank. I will keep floating back upriver just downhill from them.

[21]

kári xás pa'ifápiit sáruk úuth utkáratih. xás upiip, " yáxa, éev. oo! yáxa kóo yâamach sâam pasah'áhup."

And the girl looked downhill into the river. And she said, "Look, dear. Oh, look at what a pretty piece of driftwood downhill!"

[22]

xás yítha upiip, " hôoy."

And (the other) one said, "Where?"

[23]

xás upiip, " máva sâam."

And she said, "There downhill."

[24]

xás upiip, " oo! êev, chími nútaatripaa pasah'áhup."

And (the other) said, "Oh, dear, let's hook the driftwood out!"

[25]

" chémi."

"All right."

[26]

ta'ítam sâam kunithvíripunih. tá kunimúsar poopthivrúhroonatih. xás upiip, " chími, êev, hôoy kích ahúp'anamahach. vaa mûuk nutâatripaavish."

So they ran downhill. They went to look at it floating back upriver. And (one) said, "Come on, dear, where is a little stick? We'll hook it out with that."

[27]

xás ta'ítam kuntâatripaaheen. xás oo! tá kuntápkuup. oo! púya íf yâamachich pasah'áhup, tá kuntápkuup. kári xás kúuk upáathma yítha, tá kuníxtiivhar vaa pasah'áhup. yâamachich pa'ahúp'anamahach.

And so they hooked it out. And oh, they took a liking to it! Oh, how pretty the driftwood was, they took a liking to it. And one threw it to (another), they played with that driftwood. The little stick was pretty.

[28]

kári xás yítha upíip pa'ifápiit, " ããx!" upiip, " ããx! atafâat pihnêefich. mít kunípaat ' káruk úuth tu'íimkar.'"

Then one girl said, "Ugh!" she said, "ugh! maybe it's Coyote. They said he drowned in the river upriver."

[29]

kári xás úuth kunpípaathkar pasah'áhup. kári xás tá kun'akíthkith pamukúnxuun, pamukuntákir. cháva tá xánahishich yánava xákaan vúra tá kunímuutaraha.

And they threw the driftwood back in the river. And they took up their acorn soup, their leaching. Sure enough, in a little while they saw they were both pregnant.

[30]

pihnêefich yóo kpuuhrup, kuyûum xás ukpúhish. púyava páy pihnêefich ukúphaanik. upipshinvárihva peeshpúk káruk ukyâantih. kupánakanakana. pihnêefich ukúphaanik.

Coyote floated downriver, he swam ashore downriver from them then. So Coyote did that. He forgot that he was going upriver to get money. Kupánakanakana. Coyote did it.

[31]

pa'úuth kunpípaathkar thúfip xás uthivrúhish. xás vúrava káan utháaniv astiip. kári xás pâanpay pishpishih'îin tá kun'av. xás vúra vaa utháaniv.

When they threw him back in the river, he then floated ashore at Requa. And he lay there on the bank. And after a while the yellowjackets ate him. And he lay there like that.

[32]

chufniivkach'îin káru vúra patá kun'av. chími vúra paasvut'îin káru patá kun'av. vúra vaa utháaniv. kári xás víri tá ípi vúra, pamu'ípi kích utháaniv. xás kári vúra vaa utháaniv.

Flies ate him too. Soon the ants ate him too. He lay there like that. And there were just bones by now, only his bones lay there. And still he lay there like that.

[33]

xás kári vaa vúra kích káan u'iishhíti vuutrava'áfiv. kári xás papishpíshi uxus, " tîi páy kan'am.

And there was still meat there in his testicles. And the yellowjacket thought, "Let me eat this."

[34]

kári xás vaa u'áv káan pá'iish. kári xás póopar, kári xás u'árihship pihnêefich. xás upiip, " atutututututu!" kári xás áhup u'ûusip. kári xás u'ákoonaa. púyava vaa ukúphaanik pihnêefich. xás umthavitrûuprihva. víri vaa kumá'ii koovúra patûupichas pamusxíchak.

And so he ate the meat there. And when he bit it, then Coyote jumped up. And he said, "atutututututu!" And he picked up a stick. And he hit them. So Coyote did that. He almost clubbed through them. So that's why they all have small waists.