Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Nettie Ruben: "Coyote's Homecoming" (second telling) (1957)

Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-02a
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 168-171, Text 2A
Audio Source: http://cla.berkeley.edu/item/17942
Additional contributors: Anna Currey (annotator), Line Mikkelsen (annotator)

Audio:  Play


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]

káruk iinâak káan tá kun'áamvunaa. kunxus, " uknamxánahich chími nu'íhukanveesh." kári xás kári púyava iinâak tá kunpávyiihfuruk. aas tá kun'íishvunaa. kári xás tá kun'ímpaha. ikmaháchraam tá kunpavyíhish.

Upriver they ate there in the living house. They thought, "We'll go flower-dance at uknamxánahich." And then they went back into the living house. They ate a meal. And they made up their minds. They went back to the sweathouse.

[2]

kúkuum vúra imáan tóo kxáramha. kúkuum vúra vaa kári tá kunpavyíhivrath. axmáy vúra yítha ukyívivrath. xás upiip, " yée naa, pihnêefich tuvôoruvrathaheen. pananupiykiríkir tu'av."

Again the next day it became dark. Again they went back to the sweathouse. Suddenly one fell in. And he said, "Well, Coyote has come into the sweathouse. He ate our ladder."

[3]

chavúra kunpamfípivrath. xás kunipêer " chími árihishrih." kári xás kári ta'ítam upakurîihvaheen.

Finally they all gathered in the sweathouse. And they said, "Sing!" And so they sang.

[4]

kári xás " chémi, chúvaarap." kári xás axmáy vúra upiip, " ishávaas, nipthivkéevish, ishávaas, nipthivkéevish."

And (they said), "All right, let's go." And suddenly (Coyote) said, "Nephew, I'll go along, nephew, I'll go along."

[5]

xás kunipiip " chémi. kúna vúra xáyfaat ík iyúupha. vaa ík vúra panuvíitihaak. vaa ík vúra i'asímchaaktiheesh."

And they said, "All right." But you mustn't open your eyes. That's the way it must be when we paddle. You will have to keep your eyes closed like that."

[6]

ta'ítam kunpávyiihshipreeheen. chavúra yíiv tá kunpávyiihma. kári xás kári uxus, " tîi kányuuphi, apapíichyuupich." kári xás, xás uyúupha. xás kunívyiiship. xás yánava " ikmaháchraam" xás " panitháaniv. ii! íf kâarim nikupheen, paniyuuphéen."

So they left. Finally they went a long ways. And (Coyote) thought, "Let me open my eyes, just one little eye." And then he opened his eyes. They had left. And he saw, (he said) then, "I'm lying in the sweathouse! Oh, I really did bad, when I opened my eyes!"

[7]

kári xás púyava úumpan mah'íitnihach tá kunpávyiihship, kúkuum, paastaah. káru tá kunpávyiihma. káru ithivthaneen'ípan tá kunpávyiihma. púyava kúkuum vúra kúmateech pookxáramheesh, kúkuum vúra vaa kári kunpávyiihshipreevish. tá iinâak áas tá kunpíshar. kúmateech kunívyiihshipreevish. kun'íhukanveesh uknamxánahich.

And then they, the ducks, left again in the morning. And they went back there. And they went to the end of the world. Again in the evening when it was about to get dark, again they were about to leave. By now they went inside to eat a meal. Later on they were going to leave. They were going to flower-dance at 'uknamxanahich.

[8]

kári xás kúkuum vúra pihnêefich upiip, " nipthivkéevish, ishávaas."

And again Coyote said, "I'll go along, nephew."

[9]

xás kunipêer " chémi."

And they told him, "All right."

[10]

kári xás kúmateech kunpavyíhivrath. ta'ítam " yée chími árihish." ta'ítam kun'árihishriihvaheen pa'íhukar. ta'ítam kunívyiihshipreeheen. pihnêefich ta'ítam upthivkéeheen kári xás kunipêer " xáyfaat ík iyúupha. vúra ník panúvyiihmahaak, xasík vúra iyuuphéesh."

And later on they went back in the sweathouse. Then (they said), "Well, sing!" So they sang the flower-dance songs. Then they left. Then Coyote went along. And they told him, "Don't open your eyes. When we get there, then you can open your eyes."

[11]

"chémi, ník ishávaas, punáyuupheeshara."

"All right, nephew, I won't open my eyes."

[12]

ta'ítam kunpávyiihshipreeheen. chavúra axmáy vúra kunvítish. xás kunipêer " tá nuvyíhuk."

So they left. Finally they suddenly paddled to shore. And they told him, "We've arrived here."

[13]

"ee! ninithívthaaneen, ninithívthaaneen." ta'ítam úuth upiytúykaanvaheen. panamníh'uuth úuth upiytúykaanva. katiphirá'uuth úuth upiytúykaanva. "ninithívthaaneen, ninithívthaaneen." tishaníh'uuth úuth upiytúykaanva. tuyvúk'uuth úuth upiytúykaanva. "ninithívthaaneen, ninithívthaaneen, tá ni'ípak, ninithívthaaneen."

"Oh, my country, my country!" And he kicked (dirt) out into the river. He kicked it out from Orleans. He kicked it out from kátiphirak. "My country, my country!" He kicked it out from tishánii He kicked it out from túuyvuk. "My country, my country, I've come back, my country!"

[14]

kupánakanakana. chêech ík vúra ishyâat imshírihraavish. náyaavheesh ík. vúra uum tá neemchitátkoo. káru chêech ík ataychúkinach i'uunúpraveesh. náyaavheesh ik.

kupánakanakana. Spring salmon, you must shine upriver quickly. You must hurry to me. The bones are sticking out through my skin. And young brodiaea plant, you must come up quickly. You must hurry to me.