Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Nettie Ruben: "Coyote as Doctor" (1957)

Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-11
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp.196-198
Additional contributor: Kouros Falati (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]

pihnêefich káan u'árihroovutih. uxús " tîi kankanmahvanáyviichvan." kári xás káan yánava ára kun'áraarahitih. yánava yítha âapun utháaniv, ukuhítih.

Coyote was going upriver there. He thought, "Let me go look around, just for fun." And there he saw people were living. He saw one (girl) lying down, she was sick.

[2]

xás kunipêer " atafâat íim araraxus'úmaan."

And they said to him, "Maybe you're a doctor."

[3]

kári xás upiip " hãã naa araraxus'úmaan." xás kári upíti " xk!," úkxiikvutih.

And he said, "Yes, I'm a doctor." And he kept saying, "xk," he was making a hawking noise.

[4]

kári xás kunipêer " chími patúmkoo."

And they said to him, "Suck (the disease out of) her!"

[5]

xás upiip " chémi." kári xás upiip " chími îim kíivyiihrupuki. vaa xás nipatumkôovish."

And he said, "All right." And he said, "You go outside!" Then I'll suck her that way!"

[6]

"chémi." ta'ítam îim tá kuniyviihrupuk.

"All right." So they went outdoors.

[7]

xás upiip " puxích ík vúra kupakúriihveesh."

And he said, "You must sing loudly."

[8]

xás " chémi." ta'ítam súva tupakúriihva. xakáaniich iinâak páxuus u'uumútih. kári xás kunpakúriihvunaa puxích vúra.

And (they said) "All right." So he heard them singing. Just the two of them were indoors when he doctored. And they sang loudly (outside).

[9]

kári xás upiip yítha " hûut upítih payeeripáxvuh, iinâak ukpêehvutih." kári xás kunpihmárafuruk iinâak. yánava papihnêefich ávahkam tóo thxuuptakiish.

Then one said, "What is the girl saying? She's shouting inside." Then they ran back indoors. They saw Coyote was lying on top (of the girl).

[10]

kári xás pa'áhup áak u'êethripaa. kári xás u'áak, pihnêefich u'áak áfup. kári xás pihnêefich upiip " chánhaayfur." xás upárihrupuk.

Then (one of them) took a stick out of the fire. And he hit him, he hit Coyote on the buttocks. And Coyote said, "chánhaayfur!" And he jumped outside again.

[11]

tóo hmaachichva payeeripáxvuh. hínu páy uum upíkshaayvutih, putáktahara, pu'araraxus'úmaanhara. vúra tutápkuup payeeripáxvuh. "kíri níhmaachichva." xás pakéevniikich upiip " oo! puyávhara papihnêefich, táay ukupavêenahiti papihnêefich."

He was fooling around with the girl. There he was lying, he wasn't a doctor, he wasn't a shaman. He just liked the girl. He thought, "Let me fool around with her!" And the old woman said, "Oh, Coyote's no good, he does lots of mischief!"

[12]

kári xás u'árihrupuk. xás kun'áharam. kári xás sáruk úuth úskaakar. xás u'iipkúrih. kári xás kunpiip " tá húukava." tá kuniyvúunsip.

So he jumped outdoors. And they followed him. And he jumped into the river downhill. He dived in. And they said, "Where has (he gone) to?" They had started to chase him.

[13]

xás kári ifápiitsha kun'iin. xás sáruk kuntúraayvutih, púra fátaak. kári xás kári tá kóo tá kuniyvúunsip. káruma uum yúruk tóo kpúhish.

And two young women lived there. And they looked for him downhill, (but) he was nowhere (to be seen). So they quit starting to chase him. The fact was, he had swum ashore downriver.

[14]

kári xás pa'ifápiitsha kunpiip, " chôora êev, íshaha nuktávan." kári xás upiip yítha pa'ifápiit, " ii! íf êev sishanayâamach tóo síinvar." íim êev hûum kích ixútih."

And the young women said (to each other), "Let's go, dear, let's go get water." And one young woman said, "Alas, dear, sishanayâamach has really drowned! What do you think, dear?

[15]

xás upiip " ii! naa êev káru vúra vaa nixútih."

And she said, "Alas, dear, I think so too."

[16]

kári xás pa'íshaha kuníktav. xás kunpínaa, vaa kích vúra pakunipítih" sishanayâamach tóo síinvar." kári xás axmáy vúra pa'asiktávaan upiip " yáxa, ee! yáxa ithyáruk." axmáy ithyáruk úskaakroov, upihnêefhitih. hínu páy uum ithyáruk tóo kvíriproov, káruma uum kunxútih " tóo síinvar." púyava pihnêefich ukúphaanik. kupánakanakana. payeeripáxvuh úhmaachichva.

So they got the water. And they came back uphill; that was all they were saying, "sishanayâamach has drowned." Then suddenly one woman said, "Look, oh look across-river!" Suddenly he jumped upriverward across-river, he gave a coyote-howl. There he ran upriverward across-river; the fact was, they thought he had drowned. Coyote did it. kupánakanakana. He fooled around with the girl.