Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Daisy Jones: "The Perils of Weasel" (1957)

Primary participants: Daisy Jones (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-20
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 210-213, Text 20
Additional contributor: Erik Maier (annotator)

Note: Bright: "This version of the Weasel story could not be obtained entirely in Karok, since the informant kept switching into English in spite of herself. The lacunae in the Karok text are indicated by dots (. . .); a condensation of the English material which the informant supplied at these points is given, set off by parentheses, in the translation."


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]

âanaxus uthítiimti " táay tá kiníykar áraaras." xás upiip " kîit chími naa tá nivâaram. xâatik naa káruk nivâaram."

Weasel heard that they were killing a lot of people. And he said, "Grandmother, I'm going. Let me go upriver!"

[2]

xás kîit upiip, " xáyfaat. xáy iykárap."

And (his) grandmother said, "Don't. Don't let them kill you."

[3]

xás upiip, " xâatik vúra nivâaram." xás úkyav páyuux, úkyav, úkyav. xás vaa káan pamupíkvas uhyákurih. xás upêer pamukîit " peemáhaak ' nanipíkvas tóo kyívunih,' tá ni'iv."

And he said, "Let me go!" And he fixed sand, he fixed it and fixed it. And he stuck his headdress-feather in there. And he told his grandmother, "When you see my headdress-feather fall down, I'm dead."

[4]

vúra uum hitíhaan kumasúpaa póomuusti pápikvas. axmáy ík vúra yav. xás vúra ii! xáas vúra ukyívuni pamupíkvas, tóo xus, " ii! tu'iv."

She looked at the headdress-feather every day (while he was gone). At one moment it would be good. Then alas! his headdress-feather would almost fall, she would think, "Alas, he's dead!"

[5]

(. . .) papihnîich upiip, " yôotva, nini'íkam. táay pa'áama. vúra yítha kéech. vaa kíri ni'av, pakéech."

(He went upriver and met an old man living with his family.) The old man said, "Hurray, my son-in-law. There are lots of salmon. There's one real big one. Let me eat that one, the big one!"

[6]

xás upiip, " chémi, imáan ník niykáreesh."

And (Weasel) said, "All right, I'll kill it tomorrow."

[7]

pa'asiktavan'îin kunipêer " xáyfaat, xáyfaat ivâaram." uumkun kun'áapunmuti " púxay áamahara."

The women told him, "Don't, don't go." They knew it was not a salmon.

[8]

xás vúra uvâaram. xás úykar pa'áama. xás upiip, " chémi, tá níykar pa'áama." xás úxrar papihnîich, hínupa mú'aramah.

Then he went. And he killed the salmon. And he said, "All right, I've killed the salmon." And the old man cried, it was his child.

[9]

xás u'árihroov. xás kúkuum káan uum kun'áraarahiti áraar. " oo! yôotva, nini'íkam, yôotva. vaa máruk páykuuk kinínaasich úkrii. víri vaa nixútih, ' kíri ni'axaychákish.'"

Then (Weasel) went upriver. And again people were living there. (The old man said), "Oh, hurray, my son-in-law, hurray! (My) pet is uphill there. I am thinking, 'Let me catch him!'"

[10]

xás upiip, " chôora." xás mâa páykuuk pakinínaasich iinâak utnúpukva. xás axmáy ukréemyah, ukréemyah. xás pookréemya pa'áptiik koovúra uvrárasur. uum vúra vaa âanaxus úkriivkuti pa'ípaha. tóo ykar páachviiv. papihnîich mú'arama tá kuníykar.

And (Weasel) said, "Let's go." And behold, there the pet peeked out from inside (a nest). And suddenly the wind blew and blew. And when it blew, the branches all fell off. Weasel held on to the tree. He killed the bird. He killed the old man's child.

[11]

sáruk u'íipma. xás upiip, " chémi, tá nivâaram." káruk u'árihroov.

He arrived back downhill. And he said, "All right, I'm going." He went upriver.

[12]

xás vaa káan pihnîich úkrii, áxak pa'avansáxiitichas kunkunaaskúnas-hitih. úpêer papihníich, " chími nukunaaskúnas-hitih."

And an old man was there, (and) two little boys were playing on a teeter-totter. The old man said to them, "Let's (you and I) play on the teeter-totter."

[13]

xás âanaxus upiip, " pûuhara."

And Weasel said, "No."

[14]

xás pihnîich kunipêer " ôok naa."

And the old man said, "Come here!"

[15]

xás âanaxus upiip, " chími nuu ka'íru."

And Weasel said, "Let me and you (do it) too."

[16]

" chémi."

"All right."

[17]

xás papihnîich úskaaksur. xás upiip, " yôotva u'iv, yôotva u'iv, yôotva u'iv."

Then the old man jumped off (the teeter-totter). And he said, "Hurray, he's dead, hurray, he's dead, hurray, he's dead!"

[18]

xás âanaxus upiip, " hûut ipítih."

And Weasel said, "What are you saying?"

[19]

" nipíti ' kêemachkoo nini'íkam.'"

"I'm saying, 'My poor son-in-law!'"

[20]

xás âanaxus upiip, " chími ôok naa, chími nukunaaskúnas-hitih."

Then Weasel said, "Come here, let's play on the teeter-totter."

[21]

pihnîich upiip, " pûuhara."

The old man said, "No."

[22]

(. . .) xás âanaxus úskaaksur, pihnîich á' ukyívuraa. xás pihnîich upiip, " yôotva, íf yáv tá néekyav. naa vúra ôok nikrêevish."

(But Weasel forced the old man to get on.) Then Weasel jumped off, (and) the old man flew up into the air. And the old man said, "Hurray, I'm really doing well. I'm going to stay here."

[23]

xás âanaxus tóo naa, pa'áraar kuniykáranaati âanaxus.

Then Weasel went upriver, the people were killing (i.e., trying to kill) Weasel.

[24]

(. . .) áxruu áhup mûuk kuníktiinvuti. xás âanaxus uxus, " kêemachkoos." xás uxus, " chími kanikyav, xuskáamhar." xás úkyav. xás upiip, " chími kúniihki pa'áxruuh."

(Weasel met two boys who were trying to hunt gray squirrels, but had no bows.) They were throwing sticks at the gray squirrels. And Weasel thought, "Poor fellows!" And he thought, "Let me make a bow." So he made it. And he said, "Shoot the gray squirrels."

[25]

xás ukúniihka, ukyívunih. oo! xás " yôotva, yôotva. pavúra ixusáhaak, ' kúnish chí kaneeykáreesh vúra,' ikpêehveesh ík. ník vaa káan nu'úumeesh.

Then they shot (a squirrel), (and) it fell down. Oh, then (they said), "Hurray, hurray! Whenever you think they are sort of about to kill you, you must shout. We will go there (to help you)."

[26]

(. . .) xás uxus, " chími ni'íveesh." víri pakéevniikich úmuusti pamupíkvas. kári xás ukpêehva. axmáy kun'áhoo pa'avansáxiich.

(Weasel was again sent by an old man to fight a monster. The monster was getting the better of Weasel.) And he thought, "I'm going to die." The old woman (his grandmother) was looking at his headdress-feather. Then he shouted. Suddenly the boys came.

[27]

xás kunipêer " vaa káan kúniihki mufithíhkaam mupîimich, vaa káan pamúthvaay utháaniv." xás vaa káan ukúniihka, xás ukyívishriheen. xás papihnîich úxrar, mú'arama tá kuníykar.

And they told him, "Shoot him there by his big toe, his heart lies there." So he shot him there, and (the monster) fall down. And the old man cried, his child had been killed.