Nettie Ruben: "Lizard and Grizzly Bear" (1957)
Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-34
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 234-237, Text 34
Additional contributor: Clare Sandy (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
itáharavan kun'ífanik tipahêeras. xás kári axmáy káruk ára u'árihvarak. xás kári kunímuustih. xás axmáy vúra yítha úkfuukiraa, u'ax. xás kun'írurav. xás kuntúraayva. yánava tá púra fátaak. |
Ten brothers grew up. And suddenly a person came down from upriver. And they looked at her. And suddenly she grabbed one, she killed him. Then they fled. Then they looked around. They saw she was not there. |
|
[2] |
kúkuum vúra imáan káruk tá kunítroovutih. vaa vúra kúkuum tu'árihvarak. xás kári kúkuum yítha u'ax. asasúruk kúuk tá kunihmárava. púyava tutúraayva yítha, yanéekva tá púra fátaak. |
Again the next day they looked upriver. She came down from upriver like that again. And again she killed one. They ran underneath a rock. Then one looked around, he saw that she was not there. |
|
[3] |
púyava kári tá kun'áraarahiti vúra vaa kaan. xás kári chavúra tá pâanpay koovúra tá kín'ax. hínupa papirishkâarim poo'arihvárakvutih. víri vaa îin pakín'aaxtih. |
So they kept living there like that. And finally after a while all of them were killed. There it was Grizzly Bear that was coming down from upriver. It was that one that was killing them. |
|
[4] |
yícheech tóo saam, paniinamichtâapas, yuuxmachmahánach. ii! xás uxnánatihach. xás uxus, " hûut áta pánikupheesh." xás kári uxus, " tîi máruk kanvâarami." kári xás máruk ukyâar payiipáhvuuf. kári xás úkyav. kári xás vúra uum yâamach úkyav, vúra úkyav. kári xás imyá úkyav. kári xás uxus, " hûut áta paninísheesh." kári xás tupikyaanáyaachha. xás uxus, " chími kanipvâarami." xás u'íipma pamukrívraam. yee! xás uxútih, " hûut áta pánikupheesh." kári xás inhírip úkyav peemyah. xás kári iv'ávahkam uvôoruraa, tóo piikívshipriv péemyah. kári xás káan u'íihtih, u'íihtih. |
Just one was left, the littlest one, (the type of lizard called) yuuxmachmahánach. Oh! then he cried piteously. And he thought, "How ever shall I do?" And he thought, "Let me go uphill." So he went uphill to get rotten fir roots. And he got them. And he fixed them pretty, he fixed them. And he made a heart. And he thought, "How shall I do with it, I wonder?" And he finished it good. And he thought, "Let me go back home." And he returned home. Well, then he thought, "How ever shall I do?" Then he put the heart on a string. And he crawled up on the roof, he wore the heart as a necklace. And there he danced and danced. |
|
[5] |
xás káruk útroovutih, axmay u'árihvarak. kári xás chavúra ûumukich tu'uum. xás kunímuusti iv'ávahkam a' poo'íihtih. kári xás uxús papirishkâarim. " púya íf yâamach poo'iikívtih. tîi kanimúsan." |
Then he looked upriver, suddenly (Grizzly) came down. And finally she came close. And (Lizard) was looked at as he danced, up on the roof. And Grizzly thought, "My, he's really wearing a pretty necklace! Let me go look at it!" |
|
[6] |
xás iv'ávahkam uvôoruraa papirishkâarim. yuuxmachmahánach vúra vaa u'íihtih. xás upíip papirishkâarim, " íf yâamach pee'iikívtih." |
So Grizzly crawled up on the roof. Lizard was dancing like that. And Grizzly said, "You're really wearing a pretty necklace!" |
|
[7] |
xás yuuxmachmahánach upiip, " hãã." |
And Lizard said, "Yes!" |
|
[8] |
kári xás kunipéer, " hôoy imáhanik. púya íf tá nitápkuup." |
And he was asked, "Where did you find it? My, I really like it!" |
|
[9] |
kári xás yuuxmachmahánach upiip, " man vúra naa ninímya pani'iikívtih." |
And Lizard said, "Why, I wear my heart as a necklace." |
|
[10] |
kári xás upiip, " víri hûut ikupítih," pirishkâarim, " íf tá nitápkuup." xás upiip " víri hûut ikupa'eethríshukvahiti pamímyah." |
And Grizzly said, "How do you do it? I really like it!" And she said, "How do you take out your heart?" |
|
[11] |
kári xás upíip yuuxmachmahánach, " naa pay'ôok sinkanánaamich tá ni'aakúrih. xás tá nishkúruhrishuk paninímya." |
And Lizard said, "I reach in here at the base of my throat. Then I take out my heart." |
|
[12] |
kári xás pirishkâarim upiip, " tîi kanikyaavárihvi." xás kári " chími neekshúpi." kári xás ta'ítam u'aakúriheen, kári xás uskúruhruprav pamúmya pirishkâarim. kári xás ukyívish âapun. yuuxmachmahánach úkfuukiraa papirishkâarim, upsáravrik patóo skúruhruprav. papirishkâarim ukyívish, pamúmya too thyúrurishuk. ta'ítam ukyívishriheen. tóo krivrúhuni sáruk papirishkâarim. |
Then Grizzly said, "Let me try!" And (she said), "Show me!" And so (Lizard) reached in, and he took out Grizzly's heart. And (Grizzly) fell to the ground. Lizard grabbed Grizzly, he helped her pull it out. Grizzly fell down, when (Lizard) pulled out her heart. So she fell down. Grizzly rolled downhill. |
|
[13] |
xás kári yuuxmachmahánach upiip, " yôotva, ninívaasan tá níykar." |
And Lizard said, "Hurray! I've killed my enemy!" |
|
[14] |
papirishkâarim tá kuníkfuukiraa yuuxmachmahánach, uxus, " kíri ni'ax." xás káan ás utháaniv, kéech. xás u'árihkaa asapatxáxak. xás kári papirishkâarim úkfuukiraa pa'as. hûut chími unísheesh pa'as, sú' úkrii payuuxmachmahánach. kári xás tá pu'axhára, ásak sú' úkrii, asapatxáxak. |
Grizzly (in her death throes) grabbed at Lizard, she thought, "Let me kill him!" And a rock lay there, a big one. And (Lizard) jumped into a crack in the rock. And Grizzly grabbed the rock. What was she to do with the rock? Lizard was inside. So she couldn't kill him, he was inside the rock, the crack in the rock. |
|
[15] |
xás ukrívruuhsur. poopárihrishuk víri vaa yuuxmachmahánach iv'ávahkam poo'íihtih, uthívtaaptih. víri vaa kích upíti poo'íihtih, " shakatíiyu'inaa híyoo. yôotva, nanívaasan níykar." púyava yuuxmachmahánach ukúphaanik. kupánakanakana. úykar pirishkâarim. káruma u'iikívtih, yiipahvuf'ímyah. papirishkâarim múmya tóo thyúruripaa, tufúhish, payuuxmachmahánnach upíkshaayvutih, uum áhup u'iikívtih, yiipahvuf'ímyah. púyava vaa ukupeeykárahanik papirishkâarim. púyava vúra kóomahich. |
Then she rolled away. When (Lizard) came out, Lizard danced on the roof, he did a war dance. He said only this as he danced, "shakatíiyu'inaa híyoo. Hurray, I killed my enemy." So Lizard did it. kupánakanakana. He killed Grizzly Bear. The fact was, he was wearing a necklace of wood, a heart of rotten fir roots. He pulled out Grizzly's heart, (Grizzly) believed it when Lizard lied, (Lizard) was wearing a necklace of wood, a heart of rotten fir roots. So he killed Grizzly that way. That's all. |